Par ailleurs, dans certaines provinces, le retard s'explique par des difficultés d'ordre logistique et des considérations de sécurité de la part du Gouvernement. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التأخيرات في بعض المقاطعات تتصل بصعوبات سوقية واعتبارات أمنية من جانب الحكومة. |
Tant que les armes nucléaires n'auront pas été complètement éliminées, ils sont en droit d'attendre des garanties de sécurité de la part des puissances nucléaires. | UN | وما دامت اﻷسلحة النووية لم يقض عليها بالكامل، فمن حقها أن تتوقع الحصول على ضمانات أمنية من جانب الدول النووية. |
À cet égard, les États qui n'ont pas d'armes nucléaires ont le droit légitime de recevoir des assurances de sécurité de la part des États qui en sont dotés. | UN | ومن هذه الناحية يحق للدول غير الحائزة لأسلحة نووية أن تحصل على ضمانات أمنية من الدول الحائزة لأسلحة نووية. |
À ce sujet, la République de Corée rappelle l'intérêt exceptionnel des zones exemptes d'armes nucléaires comme moyen pratique d'obtenir des garanties de sécurité des États dotés d'armes nucléaires. | UN | 16 - وفي هذا الخصوص، تشدد جمهورية كوريا على القيمة الفريدة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية بوصفها وسائل عملية للحصول على ضمانات أمنية من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Les Etats non dotés d'armes nucléaires demandent à juste titre aux Etats dotés de telles armes de leur fournir des garanties de sécurité contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires. | UN | وتلتمس الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية على نحو مبرر ضمانات أمنية من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تؤمنها من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها. |
La force de maintien de la paix de la CEI a porté une assistance en matière de sécurité grâce à sa force d'intervention rapide. | UN | وقد قدمت قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة مساعدة أمنية من خلال قوة للرد السريع. |
Ces déclarations constituent une réponse collective aux préoccupations des États qui ont renoncé à l'arme nucléaire en vertu du Traité et qui escomptent à ce titre des garanties de sécurité de la part du Conseil de sécurité et de ses membres permanents qui possèdent des armes nucléaires. | UN | وهذه استجابة جماعية لتطلعات الدول التي نبذت اﻷسلحة النووية بموجب المعاهدة لتحصل على ضمانات أمنية من مجلس اﻷمن وأعضائه الدائمين الحائزين لﻷسلحة النووية. |
Il aurait ensuite passé 10 jours dans le camp du Centre 17, près de Bint Jebein, où il aurait été torturé par les services de sécurité de l'ALS en présence d'officiers des FDI. | UN | ثم قضى ١٠ أيام في معسكر المركز ١٧ على مقربة من بنت جبيل، حيث ادُعي أنه تعرض للتعذيب على يد عناصر أمنية من جيش لبنان الجنوبي بحضور ضباط من جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
Cela a fait ressortir la nécessité d'obtenir des garanties de sécurité de la part des États non dotés d'armes nucléaires et surtout de faire de nouveaux efforts et de prendre d'urgence des mesures pour débarrasser le monde des armes nucléaires. | UN | لذلك تقوم الحاجة إلى الحصول على ضمانات أمنية من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، وهناك حاجة أهم لاتخاذ تدابير فورية وبذل جهود جديدة تخلص العالم من اﻷسلحة النووية. |
Dans l'intervalle, la MINUAD continue de rechercher l'équilibre entre les deux priorités que sont la poursuite de son déploiement en vue de mieux exercer son mandat et la nécessité de limiter les risques pour son personnel dans un climat de sécurité de phase 4. | UN | وفي الأثناء، تواصل العملية المختلطة الموازنة بين الأولويتين المزدوجتين وهما مواصلة الانتشار من أجل تنفيذ ولايتها بشكل أفضل مع التقليل إلى أدنى حد من الخطر على الأفراد في بيئة أمنية من الدرجة الرابعة. |
L'Inde se félicite que la Mongolie ait reçu l'appui et des garanties de sécurité de la part des États Membres, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, pour son statut d'État exempt d'armes nucléaires. | UN | ويسعد الهند أن منغوليا حظيت بتأييد وضمانات أمنية من الدول الأعضاء، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، دعما لمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية. |
En attendant la réalisation de cet objectif ultime, les États non dotés de l'arme nucléaire ont le droit légitime de recevoir des assurances de sécurité de la part des États qui en sont dotés. | UN | وريثما يتحقق ذلك الهدف الأسمى، فإن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لها حق مشروع في الحصول على ضمانات أمنية من الدول الحائزة لتلك الأسلحة. |
En attendant la réaction de cet objectif ultime, les États non dotés d'armes nucléaires ont le droit légitime de recevoir des garanties de sécurité de la part des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي انتظار تحقيق هذا الهدف في نهاية المطاف، فإن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحق المشروع في الحصول على ضمانات أمنية من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Par ailleurs, l'équipe d'appui à l'AMISOM se trouve dans un environnement de sécurité de niveau 5, ce qui rend plus délicate encore la bonne mise en œuvre de l'appui à apporter sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، يصنف الدعم المقدم إلى البعثة بأنه الدعم الذي يقدم في بيئة أمنية من المستوى الخامس، وهو تعقيد إضافي أثناء التقديم الناجح لكل أشكال الدعم اللازمة على أرض الواقع. |
Les principaux centres urbains et leurs alentours étaient librement accessibles et le reste du Darfour était accessible par les escortes de sécurité de la MINUAD. | UN | وكانت إمكانية الوصول متاحة بدون عوائق إلى المناطق الواقعة داخل مراكز البلدات الرئيسية وحولها وفي باقي دارفور بحراسة أمنية من العملية المختلطة. |
10. Abordant la question des garanties de sécurité, M. Syanko rappelle que le Kazakhstan, l'Ukraine et son propre pays, qui ont tous trois adhéré au TNP, ont reçu des garanties de sécurité de la part de trois États dotés d'armes nucléaires. | UN | ١٠ - وعرض السيد سيانكو لمسألة الضمانات اﻷمنية، فأشار الى أن كازاخستان وأوكرانيا وبلده التي انضمت إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، تلقت ضمانات أمنية من جانب ثلاث دول حائزة لﻷسلحة النووية. |
Du 19 au 21 septembre, la MONUG a effectué une patrouille mixte avec la force de maintien de la paix de la CEI dans la haute et dans la basse vallée de la Kodori, après avoir reçu des garanties de sécurité des deux parties. | UN | 26 - وفي الفترة 19-21 أيلول/سبتمبر، قامت البعثة وقوات حفظ السلام بدورية مشتركة في وادي كودوري الأسفل والأعلى، جرت بضمانات أمنية من كل من الجانبين. |
Au cours de la période considérée, la situation à Abyei en matière de sécurité a été relativement calme, malgré l'existence de tensions latentes liées à la présence de forces de sécurité des deux parties et l'impasse politique concernant le statut final du territoire. | UN | 2 - اتسمت الحالة الأمنية في منطقة أبيي خلال الفترة المستعرضة بالهدوء النسبي، رغم استمرار التوترات الأساسية المتعلقة بوجود عناصر أمنية من كلا الطرفين واستمرار حالة الجمود السياسي بشأن المركز القانوني النهائي للإقليم. |
Les États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP peuvent légitimement demander à recevoir des garanties de sécurité des cinq États dotés d'armes nucléaires tels que définis par l'article IX du TNP. | UN | 1 - يحق للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي هي أطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تطالب بالحصول على ضمانات أمنية من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية حسبما تحدده المادة التاسعة من المعاهدة. |
Qu'ils fassent ou non partie d'une zone exempte d'armes nucléaires, les États non dotés d'armes nucléaires ont un droit légitime à des garanties de sécurité contre la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. | UN | فلدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، بغض النظر عما إذا كانت تنتمي إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية أم لا، حق مشروع في ضمانات أمنية من عدم استخدام الأسلحة النووية ضدها أو التهديد باستخدامها. |
Qu'ils fassent ou non partie d'une zone exempte d'armes nucléaires, les États non dotés d'armes nucléaires ont un droit légitime à des garanties de sécurité contre la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. | UN | فلدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، بغض النظر عما إذا كانت تنتمي إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية أم لا، حق مشروع في ضمانات أمنية من عدم استخدام الأسلحة النووية ضدها أو التهديد باستخدامها. |
Les bureaux de région susmentionnées ont été établis avant que ces normes ne soient révisées; ils se trouvent sur des terrains privés loués et l'absence de protection de sécurité contre les dégâts collatéraux résultant d'une menace directe à l'encontre des Nations Unies n'était pas apparente au moment où ces bureaux ont été établis. | UN | وقد أنشئت المكاتب الإقليمية المذكورة أعلاه قبل تنقيح معايير العمل الأمنية الدنيا ومعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة. وهي تقع في ممتلكات خاصة مستأجرة، ولم يكن افتقارها إلى حماية أمنية من الأضرار الجانبية الناشئة عن تهديد مباشر يوجه إلى الأمم المتحدة مسألة واضحة وقت إنشائها. |
Il a été proposé d'inclure parmi les responsabilités qui seraient confiées à la Présidence pour assurer la bonne administration de la Cour la supervision et l'encadrement du Greffier et du personnel du Greffe, ainsi que les dispositions à prendre en matière de sécurité pour les défendeurs, les témoins et les membres de la Cour. | UN | وقدم مقترح بأن تشمل مسؤولية هيئة الرئاسة عن الادارة الواجبة لشؤون المحكمة اﻹشراف على المسجل وموظفي قلم التسجيل وتوجيههم، واتخاذ ترتيبات أمنية من أجل المتهمين والشهود والمحكمة. |