Toutefois, des inquiétudes subsistent quant à la sécurité des victimes et des témoins. | UN | إلاّ أن أمن الضحايا والشهود لا يزال يشكل مصدر قلق. |
Elles se sont encore penchées sur des questions telles que la sécurité des victimes et des témoins. | UN | وقد عالجت أيضا مسائل مثل أمن الضحايا والشهود. |
De même, il habilite le pouvoir judiciaire à prononcer des mesures de prévention qui garantissent la sécurité des victimes et de leurs biens juridiques; | UN | وعلى النحو ذاته، يفوض السلطة القضائية إملاء تدابير احترازية تكفل أمن الضحايا وأموالهم القانونية؛ |
Dans le cadre de ses responsabilités, le coordonnateur de l’action humanitaire entreprend notamment, au nom des organismes humanitaires, des négociations avec les autorités concernées sur des questions telles que l’accès aux populations dans le besoin ou la sécurité des victimes et du personnel des organismes de secours. | UN | وتشمل المسؤوليات اﻷخرى التي يضطلع بها منسق العمليات اﻹنسانية إجراء المفاوضات، باسم الوكالات اﻹنسانية، مع السلطات المعنية حول مسائل مثل الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن أمن الضحايا وعمال اﻹغاثة. |
En effet, sans un programme de désarmement et de démobilisation de tous les groupes, et tant que la peur habitera les magistrats et que la sécurité des victimes et des témoins ne sera pas assurée, il sera difficile de rendre la justice. | UN | وبالفعل، فبدون برنامج لنزع السلاح وتسريح كل الجماعات، وما دام الخوف يسكن القضاة وما لم يُضمن أمن الضحايا والشهود، سيكون من الصعب إقامة العدل. |
Ces activités ont pour objectif une prise de conscience et une sensibilisation du personnel de police en ce qui concerne la solidarité, la compréhension et le respect des femmes et des enfants victimes afin d'éviter qu'ils ne soient doublement victimisés. Ce personnel est également sensibilisé à l'importance de la rapidité avec laquelle doivent être traités les cas pour assurer la sécurité des victimes. | UN | والهدف من ذلك توعية أفراد الشرطة بإبداء التضامن والفهم والاحترام للنساء والأطفال والطفلات من الضحايا، حتى لا يتعرضوا للإيذاء مرتين، وكذلك تسريع الإجراءات حفاظا على أمن الضحايا. |
Pour assurer la sécurité des victimes et des témoins, il lui est arrivé de devoir émettre des mandats d'arrêt sous scellés ou reporter des audiences publiques jusqu'à ce que des mesures de protection aient pu être prises. | UN | ولحماية أمن الضحايا أو الشهود، أصدرت المحكمة في الماضي أوامر قبض مغلقة بختم، وأجّلت الإجراءات القضائية إلى أن يكون بالإمكان تنفيذ تدابير للحماية. |
Elle s'est aussi penchée sur des questions relatives à la participation des victimes et à la publication de versions complètes de rapports auparavant caviardés pour la sécurité des victimes et des témoins. | UN | وتناولت الدائرة أيضا مسائل تتعلق بمشاركة الضحايا ورفع تنقيحات المعلومات من الوثائق، الذي كان قد فُرض لحماية أمن الضحايا أو الشهود. |
À cela s'ajoute la passivité trop fréquente des services de police insuffisamment sensibilisés à la gravité de tels faits alors que la sécurité des victimes est mise en danger par le caractère vindicatif des agresseurs. | UN | وتضاف إلى ذلك اللامبالاة التي تبديها دوائر الشرطة في أغلب الأحيان نتيجة عدم كفاية التوعية بخطورة تلك الوقائع وطبيعة المعتدين الانتقامية التي تهدد في نفس الوقت أمن الضحايا. |
Les procès, notamment les audiences mobiles, font l'objet d'un suivi pour vérifier le respect des normes d'un procès équitable, et la sécurité des victimes et témoins fait l'objet d'un contrôle constant. | UN | وتشمل هذه الأنشطة رصد المحاكمات، بما في ذلك جلسات الاستماع المتنقلة، لضمان مراعاة معايير المحاكمة العادلة ولضمان استمرار متابعة أمن الضحايا والشهود. |
120. Pendant la procédure, le juge ordonne d'office ou à la demande du procureur toute mesure qu'il juge appropriée et nécessaire pour protéger la sécurité des victimes et des témoins, leur bien-être physique ou psychologique, leur dignité et leur vie privée. | UN | 120- وخلال تلك العملية، يتخذ القاضي، بناء على طلب من مكتب المدعي العام أو بحكم منصبه، أي تدبير يراه ملائماً ولازماً لحماية أمن الضحايا والشهود، ورفاههم البدني والنفسي، وكرامتهم وحياتهم الخاصة. |
En l'occurrence, le Bureau du conseil public pour les victimes a été créé afin de permettre une participation réelle des victimes et de protéger les droits de la défense. De même, des mesures ont été prises en vue de garantir la sécurité des victimes, des témoins et des autres personnes dont les enquêtes de la Cour risquaient de compromettre la sécurité. | UN | وقد تم في هذه القضايا إيجاد الهياكل الأساسية المطلوبة لضمان المشاركة الكاملة من جانب المجني عليهم وحماية حقوق الدفاع من خلال مكتب هيئة الدفاع العام عن الضحايا وإعداد التدابير اللازمة لضمان أمن الضحايا والشهود والأشخاص الآخرين المعرضين للخطر بسبب التحقيقات التي تجريها المحكمة. |
Ces mandats avaient été délivrés le 8 juillet 2005 mais placés sous scellés jusqu'au mois d'octobre pour ne pas compromettre la sécurité des victimes et des témoins. | UN | 4 - وقد صدرت أوامر القبض في 8 تموز/يوليه 2005 ولكنها ظلت مختومة لغاية تشرين الأول/أكتوبر بسبب دواعي القلق إزاء أمن الضحايا والشهود. |
59. En 2008, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a déclaré que la mise en œuvre de mécanismes visant à garantir la sécurité des victimes afin qu'elles puissent participer au processus et bénéficier d'une réparation représentait une autre difficulté. | UN | 59- وفي عام 2008، أشارت مفوضة حقوق الإنسان إلى أن تنفيذ آليات ترمي إلى ضمان أمن الضحايا لكي يشاركوا في العملية ويحصلوا على تعويضات يمثل تحدياً آخر. |
Les organisations qui ont présenté la communication JS1 évoquent aussi l'impunité des paramilitaires, ainsi que le problème de la sécurité des victimes et des témoins, le Plan national de recherche des personnes disparues adopté en 2007 et l'extradition de 15 chefs paramilitaires. | UN | وأشارت المنظمات التي قدمت الورقة المشتركة 1 أيضاً إلى مسألة إفلات أفراد الجماعات شبه العسكرية من العقاب، وإلى مشكلة أمن الضحايا والشهود، والخطة الوطنية للبحث عن الأشخاص المختفين المُعتمدة في عام 2007 وتسليم 15 قائداً من قادة الجماعات شبه العسكرية(74). |