Nous appuyons l'initiative de la Nouvelle-Zélande et de l'Ukraine qui proposent à la Sixième Commission, d'élaborer un projet de convention relative à la sécurité du personnel. | UN | ونؤيد مبادرة أوكرانيا ونيوزيلندا، التي تتضمن اقتراحا بأن تناقش اللجنة السادسة إعداد مشروع اتفاقية بشأن أمن اﻷفراد. |
la sécurité du personnel humanitaire devrait être examinée de façon urgente. | UN | إن أمن اﻷفراد الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية ينبغي أن يحظى باهتمام عاجل. |
En plus d'être condamnables, les atteintes aux droits de l'homme sont contre-productives car elles compromettent l'objectif poursuivi, à savoir assurer la sécurité des personnes. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان جديرة بالإدانة, كما أنها غير مجدية, فهي تسيء إلى الهدف المنشود, وهو كفالة أمن الأفراد. |
Elle redoublera également d'efforts pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui compromet la sécurité des personnes, des pays et des régions qui peuvent le moins se permettre de s'exposer à ce problème. | UN | وستكثف أيضا جهودها لوقف انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي يقوض أمن الأفراد والبلدان والمناطق الإقليمية التي لا يسعها تحملها. |
Les guerres et les catastrophes naturelles continuent d’être les plus grandes menaces à la sécurité des individus et des collectivités dans le monde entier. | UN | فالحروب والكوارث الطبيعية تظل هي اﻷخطار الرئيسية التي تهدد أمن اﻷفراد والمجتمعات اﻹنسانية في العالم بأسره. |
L’accumulation excessive et déstabilisatrice d’armes légères est un problème omniprésent, qui fait peser une menace non seulement sur la sécurité des individus mais aussi sur celle des États et sur la sécurité internationale. | UN | انتشرت ظاهرة الافراط في تكديس اﻷسلحة الصغيرة على نحو يزعزع الاستقرار وهو ما يهدد ليس فقط أمن اﻷفراد بل ويهدد اﻷمن أيضا على المستويين الوطني والدولي. |
Mais c'est à la communauté internationale qu'il appartient de garantir la sûreté et la sécurité du personnel engagé dans ces opérations. | UN | بيد أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية ضمان أمن اﻷفراد وسلامة المشاركين في هذه العمليات. |
En plus de ces efforts, il importe d'assurer la sécurité du personnel qui participe aux activités de développement ou d'assistance humanitaire. | UN | وعلاوة على هذه الجهود، أصبح من المهم أن يكفل أمن اﻷفراد العاملين في أنشطة المساعدة اﻹنسانية أو اﻹنمائية. |
la sécurité du personnel fait partie intégrante de la formation au maintien de la paix, et du matériel d’appui a été produit et distribué. | UN | ويمثل أمن اﻷفراد جزءا لا يتجزأ من التدريب في مجال عمليات حفظ السلام، ويجري إعداد مواد داعمة وتوزيعها في هذا المجال. |
Ils ont apporté leur soutien à l’appel adressé par le Secrétaire général aux Taliban de permettre l’acheminement sans entrave de l’aide humanitaire et de mettre fin à toute action mettant en danger la sécurité du personnel humanitaire. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى حركة طالبان بالسماح للمساعدات اﻹنسانية بالمضي دون عرقلة ووضع حد لجميع اﻷعمال التي تهدد أمن اﻷفراد العاملين في المساعدة اﻹنسانية. |
Le quartier général de la Mission veille de près à la sécurité du personnel, qui reste l'une de ses préoccupations essentielles. | UN | ويقوم مقر قيادة البعثة برصد أمن اﻷفراد عن كثب، حيث ما زالت هذه المسألة تحظى بالاهتمام على سبيل اﻷولوية. |
Elle comprend également qu'il importe de préserver la sécurité du personnel humanitaire sur le terrain. | UN | ونفهم أيضا أهمية ضمان أمن اﻷفراد الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية في الميدان. |
Il convient de signaler en outre que l'internement administratif ne concerne que les personnes ayant des antécédents criminels, qui sont connues des services de police et dont la liberté constitue un danger pour la sécurité des personnes et de leurs biens. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن التوقيف الإداري مقتصر على ذوي الأسبقيات الجرمية والذين هم معروفون لدى الأجهزة الأمنية ويشكل وجودهم طلقاء خطراً على أمن الأفراد وممتلكاتهم. |
Elle devrait également redoubler d'efforts pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui compromet la sécurité des personnes, des pays et des régions qui peuvent le moins se permettre de s'exposer à ce problème. | UN | كما ينبغي لها أن تكثف جهودها لوقف انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي يقوض أمن الأفراد والبلدان والمناطق التي هي أعجز ما تكون عن تحمُّله. |
L'adoption de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel marque un tournant dans l'attitude de la communauté internationale face à la sécurité des personnes et au contrôle des armes. | UN | إن اعتماد اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد يشكل تحولاً في النهج الذي ينتهجه المجتمع الدولي إزاء أمن الأفراد وضبط الأسلحة. |
Elle devrait également redoubler d'efforts pour enrayer la prolifération des armes légères, qui compromet la sécurité des personnes, des pays et des régions qui peuvent le moins se permettre de s'exposer à ce problème. | UN | كما ينبغي لها أن تكثف جهودها لوقف انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تقوض أمن الأفراد والبلدان والمناطق التي هي أعجز ما تكون عن الإنفاق عليها. |
Comme le reflète le rapport du Secrétaire général, de nombreux États Membres reconnaissent dans leurs réponses que les répercussions éventuelles des changements climatiques doivent être envisagées dans le contexte des menaces sociales, économiques et écologiques préexistantes, qui sont des facteurs essentiels de la sécurité des personnes, des communautés et des États. | UN | تدرك دول أعضاء كثيرة في بياناتها، على النحو المعبر عنه في تقرير الأمين العام، أنه يتعين بحث التداعيات المحتملة لتغير المناخ على الأمن في سياق التهديدات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الموجودة من قبل وتشكل عوامل رئيسية في أمن الأفراد والمجتمعات والدول. |
Aussi, les Nations Unies doivent-elles pouvoir disposer de ressources nécessaires pour promouvoir la paix dans le monde, tant au niveau des opérations diplomatiques et militaires nécessaires pour assurer la sécurité des individus et des peuples qu'au niveau des opérations de développement en faveur d'un mieux-être de l'ensemble de l'humanité. | UN | ولهذا ينبغي أن تتاح لﻷمم المتحدة الموارد اللازمة لتشجيع السلم العالمي، سواء من حيث العمليات الدبلوماسية والعسكرية اللازمة لكفالة أمن اﻷفراد والشعوب، أو من حيث عملية التنمية لزيادة رفاه البشرية جمعاء. |
Combattre la drogue, c'est en effet poser les bases d'un monde où règnent la paix, la stabilité et le progrès humain; c'est préserver la sécurité des individus et des peuples; c'est prévenir la criminalité et le terrorisme. | UN | فمكافحـــة المخدرات تتطلب إرساء أسس عالــــم من السلام والاستقرار والتقدم اﻹنساني. وتتطلب ضمان أمن اﻷفراد والشعوب. وتتطلب منع الجريمة واﻹرهاب. |
Pour oeuvrer à la paix, nous sommes maintenant en train de forger une conception nouvelle, fondée sur l'idée que la sécurité des individus est à long terme indissociable de la sécurité des États. | UN | وبدلا من ذلك، فإننا نرسم اﻵن مسارا جديدا نحو السلم، يستند إلى الاعتراف بأن أمن اﻷفراد لا ينفصل، على المدى الطويل، عن أمن الدول. |
En cette qualité, il rend compte au Secrétaire général, par l'intermédiaire du Secrétaire général adjoint à la sûreté et la sécurité, de la sécurité des personnels des organismes des Nations Unies et de leur famille. | UN | وهو بحكم منصبه، مسؤول أمام الأمين العام، عن طريق وكيل الأمين العام لشؤون السلامة والأمن، عن أمن الأفراد الذين تستخدمهم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وعن أمن مُعاليهم في البلد. |