"أمن مواطنيها" - Translation from Arabic to French

    • la sécurité de ses citoyens
        
    • la sécurité des citoyens
        
    • sécurité de ses citoyens et
        
    Le Pérou continue d'œuvrer pour protéger la sécurité de ses citoyens face aux nombreuses menaces que pose la criminalité transnationale organisée. UN وتواصل بيرو العمل لحماية أمن مواطنيها في وجه الأخطار العديدة التي تشكلها الجريمة المنظمة.
    Il ne saurait y avoir de plus grande priorité, responsabilité ou obligation, pour quelque nation que ce soit, que de sauvegarder la sécurité de ses citoyens. UN وبالنسبة لأي أمة، ليس هناك أولوية أو مسؤولية أو واجب أهم من صون أمن مواطنيها.
    Il ne saurait y avoir de plus grande priorité, responsabilité ou obligation, pour quelque nation que ce soit, que de préserver la sécurité de ses citoyens. UN ولا يمكن أن تكون لأية أمة أولوية أو مسؤولية أو واجب أسمى من الحفاظ على أمن مواطنيها.
    Le Comité prend acte des préoccupations exprimées par le Gouvernement israélien au sujet de la sécurité de ses citoyens. UN وتحيط اللجنة علماً بالشواغل التي أعربت عنها الحكومة الإسرائيلية بشأن أمن مواطنيها وسلامتهم.
    Le Gouvernement yéménite qui est responsable de la sécurité des citoyens et qui veut défendre sa sécurité nationale reste fidèle à ses engagements internationaux en faveur de la lutte contre le terrorisme. UN وستظل اليمن مسؤولة عن أمن مواطنيها وحماية أمنها الوطني ووفيه لالتزاماتها الدولية في مكافحة الإرهاب ولاقتناعها بأنه ليس للإرهاب هوية ولا دين.
    Israël doit protéger la sécurité de ses citoyens sans violer les droits des Palestiniens. UN ولا بد أن تضمن إسرائيل أمن مواطنيها دون أن تنتهك حقوق الفلسطينيين.
    Cependant, sa première priorité a toujours été et sera toujours la sécurité de ses citoyens. UN بيد أن الأولوية الأولى لدى إسرائيل كانت ولا تزال وستظل دائما هي أمن مواطنيها.
    Tout Etat est autorisé à se défendre contre ce fléau, à protéger son intégrité territoriale, l'ordre public et la paix ainsi que la sécurité de ses citoyens. UN ومن حق كل دولة أن تدافع عن نفسها ضد هذا البلاء، وأن تصون سلامتها اﻹقليمية وتحافظ على النظام والسلم العامين وتحمي أمن مواطنيها.
    Djibouti continuera à faire preuve de modération, de neutralité et de coopération, tout en protégeant dans le même temps son intégrité territoriale et en veillant à assurer la sécurité de ses citoyens. UN إن جيبوتي ستظل ملتزمة بالاعتدال والحياد والتعاون، مع حماية سلامتها اﻹقليمية وضمان أمن مواطنيها في الوقت نفسه.
    L'obligation première d'Israël est de protéger la sécurité de ses citoyens. UN إن الالتزام اﻷولي ﻹسرائيل هو حماية أمن مواطنيها.
    Il n'en continuera pas moins de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour lutter contre le terrorisme et pour garantir la sécurité de ses citoyens. UN إلا أن اسرائيــل ستواصـل اتخـاذ جميــع التدابير الضرورية لمكافحة الارهاب من أجل ضمان أمن مواطنيها.
    Le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie est tenu de protéger l'intégrité de son territoire ainsi que la sécurité de ses citoyens. UN ويقع على عاتق حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة التزام بحماية سلامتها اﻹقليمية فضلا عن أمن مواطنيها.
    Il est en effet établi en droit international que l'État est responsable de la sécurité de ses citoyens et plus généralement de l'ensemble des personnes vivant sur son territoire, quand bien même des actes commis à leur encontre seraient le fait d'entités non étatiques. UN والقانون الدولي ينص بالفعل على أن الدولة مسؤولة عن أمن مواطنيها وبصفة أعم عن أمن جميع الأشخاص المقيمين على أراضيها حتى ولو كانت الأفعال المرتكبة ضدهم من صنيع كيانات غير تابعة للدولة.
    Le Gouvernement de la République de Chypre, comme tout autre gouvernement, assume à la fois la responsabilité et l'obligation de garantir la sécurité de ses citoyens, lesquels vivent depuis longtemps sous une grave menace. UN ويترتب على جمهوريـة حكومــة قبرص، شأنها شأن أي حكومة أخرى، المسؤولية والواجب عن كفالة أمن مواطنيها الذين يعيشون في ظل تهديد خطير طال عليه اﻷمد.
    Notre délégation considère que le concept de la responsabilité de protéger doit être interprété comme étant le devoir de chaque État de veiller à la sécurité de ses citoyens, ce qui signifie garantir les droits à la vie, à l'alimentation, à l'éducation, à la santé et le respect des droits de l'homme. UN يعتقد وفد بلدي أن مفهوم المسؤولية عن الحماية يجب فهمه باعتباره واجب كل دولة عن حماية أمن مواطنيها بكفالة حقوقهم في الحياة والغذاء والتعليم والرعاية الصحية واحترام حقوق الإنسان.
    Israël ne compromettra pas la sécurité de ses citoyens. UN 88 - وإسرائيل لن تعرّض أمن مواطنيها للخطر.
    Israël a le droit de prendre les mesures nécessaires pour protéger la sécurité de ses citoyens et de ses frontières contre les attaques des groupes terroristes palestiniens, notamment en restreignant l'accès à son territoire. UN ولإسرائيل الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لحماية أمن مواطنيها وحدودها من هجمات المجموعات الإرهابية الفلسطينية، بما في ذلك تقييد إمكانية الوصول إلى أراضيها.
    De son côté, le Gouvernement israélien a le devoir de garantir la sécurité de ses citoyens et de protéger leur droit à la vie; il cherche donc à capturer les terroristes directement impliqués dans des attentats mortels. UN ويتعين على الحكومة الإسرائيلية من جانبها أن تكفل أمن مواطنيها وحماية حقهم في الحياة، وأن تسعى بالتالي للقبض على الإرهابيين المتورطين مباشرة في الاعتداءات الدموية.
    Jusqu'à ce que les dirigeants palestiniens appliquent sérieusement les engagements qu'ils ont signés en vue d'agir contre les organisations terroristes qui opèrent librement sur leur territoire, Israël sera forcé de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de ses citoyens. UN وإلى أن تجد القيادة الفلسطينية في الوفاء بالالتزامات التي وقعت عليها بأن تكافح المنظمات الإرهابية العاملة فوق أراضيها بحرية، ستكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أمن مواطنيها.
    Malgré de modestes progrès réalisés depuis 2008, le Gouvernement fédéral de transition avait dû faire face à d'immenses obstacles, y compris la faiblesse des institutions et des structures fédérales de transition et le manque de moyens pour garantir pleinement la sécurité des citoyens et répondre à la crise économique et humanitaire aiguë. UN ولئن أُحرز تقدم متواضع منذ عام 2008، فإن الحكومة الاتحادية الانتقالية واجهت تحديات هائلة، منها ضعف المؤسسات والهياكل الاتحادية الانتقالية، والافتقار إلى الموارد اللازمة للحكومة لكي تضطلع بالمسؤولية الكاملة عن أمن مواطنيها وتتعامل مع الأزمة الإنسانية والاقتصادية الحادة.
    En dépit des progrès modestes accomplis depuis 2008, le Gouvernement a dû faire face à de redoutables défis; les institutions et les structures fédérales de transition laissent notamment à désirer et les pouvoirs publics ne disposent pas des ressources suffisantes pour assurer la sécurité des citoyens et remédier à une crise humanitaire et économique aiguë. UN وفي حين أحرز تقدم طفيف منذ عام 2008، فقد واجهت الحكومة تحديات هائلة تمثلت فيما يلي: ضعف المؤسسات والهياكل الاتحادية الانتقالية؛ والافتقار إلى موارد تكفي الحكومة لكي تضطلع بالمسؤولية الكاملة عن أمن مواطنيها وتتعامل مع الأزمة الإنسانية والاقتصادية الحادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more