224. A plusieurs reprises les enfants ont assisté au viol de leur mère ou de parents proches. | UN | ٤٢٢ ـ وفي مناسبات أخرى كثيرة شاهد أطفال اغتصاب أمهاتهم أو قريبات لهم. |
Quelque 45 000 enfants auraient perdu leur mère ou leurs deux parents du fait de l'épidémie. | UN | ويقال إن نحو 000 45 طفل قد فقدوا إما أمهاتهم أو كلا الوالدين نتيجة لتفشي هذا المرض. |
Quelque 45 000 enfants auraient perdu leur mère ou leurs deux parents du fait de l'épidémie. | UN | ويقال إن نحو 000 45 طفل قد فقدوا إما أمهاتهم أو كلا الوالدين نتيجة لتفشي هذا المرض. |
Quatre enfants sont nés des suites de viols. La représentante de la Croatie a fait savoir que les mères de ces enfants et les parents de celles-ci ou des familles adoptives ou encore les services gouvernementaux compétents subvenaient aux besoins de ces enfants. | UN | وأفادت أن ٤ أطفال ولدوا نتيجة للاغتصاب، وأن جميع اﻷطفال المشمولين بهذه الفئة ترعاهم أمهاتهم أو أسرهم، أو أسر تحضنهم، أو المؤسسات الحكومية المختصة. |
Dans plusieurs pays subsahariens, la mère ou les deux parents de plus de 5 % des enfants de moins de 15 ans sont morts du sida. | UN | وفي عدة بلدان واقعة جنوب الصحراء الكبرى، فَقَد أكثر من ٥ في المائة من جميع اﻷطفال دون سن اﻟ ١٥ أمهاتهم أو اﻷبوين من جراء مرض اﻹيدز. |
247. Le droit interne ne prévoit pas l'infraction de soustraction d'enfant soumis à une disparition forcée ou dont le père, la mère ou le représentant légal est soumis à une disparition forcée, ou d'enfant né pendant la captivité de sa mère soumise à une disparition forcée. | UN | 247- لا ينص الإطار القانوني الوطني على تصنيف جريمة انتحال نسب الأطفال الذين تعرضوا للاختفاء القسري، أو الأطفال الذين تعرض آباؤهم أو أمهاتهم أو أوصياؤهم الشرعيون للاختفاء القسري، أو الأطفال الذين ولدوا أثناء وجود أمهاتهم في الاحتجاز على أثر تعرضهن للاختفاء القسري. |
Et ceux devenus fous avec des yeux sauvages qui se précipitaient de maison en maison, de wagon en wagon, pleurant pour leurs mères ou leurs enfants. | Open Subtitles | "ومتوحشي العيون المضطربين الذين هرعوا من منزل لآخر، ومن عربة لأخرى" "منادين بالصياح على أمهاتهم أو أطفالهم." |
Nombre d'enfants travaillant dans les rues sont accompagnés par leur mère ou par des frères et soeurs plus âgés qui se livrent également à la prostitution. | UN | ويرافق الكثير من اﻷطفال العاملين في الشوارع أمهاتهم أو أخوانهم اﻷكبر سناً الذين يمارسون البغاء أيضاً. |
Durant la seule année 1998, 5,6 millions de personnes ont été contaminées par le VIH dans le monde et, sur ce total, 4 millions étaient des Africains. En outre, plus de 8 millions d'enfants ont perdu leur mère ou leurs deux parents à cause du sida. | UN | وفي عام 1998 وحده كان عدد المصابين بفيروس الإيدز قد بلغ 5.6 مليون نسمة في العالم، منهم 4 ملايين نسمة من الأفارقة، وذلك بالاضافة إلى أن أكثر من 8 ملايين من الأطفال فقدوا أمهاتهم أو أبويهم نتيجة مرض الايدز. |
À la fin de l'année 2000, on estime qu'environ 10,4 millions d'enfants de moins de 15 ans auront perdu leur mère ou leurs deux parents des suites du sida, 95 % d'entre eux en Afrique subsaharienne. | UN | وبحلول نهاية سنة 2000، من المقدر أن يفقد 10.4 مليون طفل دون سن 15 سنة أمهاتهم أو كلا الوالدين متأثرين بالإيدز، ويعيش 59 في المائة من هؤلاء في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
À la fin de 2000, on estime que 10,4 millions d'enfants de moins de 15 ans auront perdu leur mère ou leurs deux parents à cause du sida. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه بنهاية عام 2000 سيكون هناك 10.4 مليون طفل دون سن الخامسة عشرة قد فقدوا أمهاتهم أو والديهم بسبب الإيدز. |
Cette interdiction n'empêche pas que dans la réalité, ces enfants soient déclarés uniquement par leur mère ou par d'autres parents qui n'ont aucun empêchement légal, ce qui donne lieu à deux genres de situations : | UN | ولا يحول هذا المنع في الواقع دون تسجيل هؤلاء الأطفال فقط من قبل أمهاتهم أو من قبل أبوين آخرين لا يواجهون أي عائق قانوني، الأمر الذي ينشأ عنه نوعان من الحالات: |
Il n'y a pas de cas signalés d'enfants victimes de délaissement mais, selon certaines rumeurs, des enfants, délaissés par leur mère ou gardien seraient pris en charge par des proches. | UN | ولم يبّلغ عن حالات إهمال للأطفال، لكن ثمة شائعات مفادها أن بعض الأطفال يعيشون مع أقاربهم بسبب إهمالهم من قبل أمهاتهم أو الأوصياء عليهم. |
Et d'après Freud, beaucoup de gens veulent coucher avec leur mère ou un substitut de leur mère, et c'est normal de l'envisager mais ça devrait s'arrêter là. | Open Subtitles | يريد كثر ممارسة الجنس مع أمهاتهم أو نساء بديلات عن أمهاتهم وهذا أمر طبيعي في مرحلة التخطيط ولكن على الأمر أن يتوقّف عند هذا الحد |
Depuis le début de celle-ci, 520 enfants ont perdu leur mère ou leurs deux parents. | UN | وفقد 520 طفلا أمهاتهم أو كلا أبويهم بسبب الإيدز منذ بداية تفشي الوباء(28). |
139. Des conseils médicaux concernant les enfants sont fournis dans les dispensaires et centres de soins maternoinfantiles. Naturellement, les enfants en bas âge sont emmenés dans ces établissements par leur mère ou d'autres personnes qui s'en occupent. | UN | 139- تقدم المشورة الطبية للأطفال في العيادات والأقسام التابعة لرعاية الطفولة والأمومة ومن البديهي أن الأطفال في المراحل المبكرة من العمر يحضرون إلى تلك المؤسسات الصحية برفقة أمهاتهم أو من يقمن على رعايتهم. |
Dans l'ensemble, le recensement de la population de 2002 fait ressortir que les enfants constituent près de 51 % de la population totale de la Tanzanie et que près de 10 % des enfants de moins de 18 ans ont perdu leur mère, ou leur père, ou les deux. | UN | 8- ويشير تعداد السكان لعام 2002 إجمالاً إلى أن الأطفال يشكلون نحو 51 في المائة من مجموع سكان تنزانيا، وفقد نحو 10 في المائة من الأطفال دون 18 عاماً أمهاتهم أو آباءهم أو كليهما(). |
À la fin de 1999, 2 500 enfants de moins de 15 ans étaient touchés par le VIH/sida et 3 200 auraient perdu leur mère ou leurs deux parents depuis le début de l'épidémie. | UN | وبلغ عدد الأطفال ممن تقل أعمارهم عن 15 سنة والمصابين بالإيدز 500 2 طفل في نهاية عام 1999، وقيل إن 200 3 طفل فقدوا أمهاتهم أو كلا أبويهم بسبب الإيدز منذ بداية الوباء(51). |
Quatre enfants sont nés des suites de viols. La représentante de la Croatie a fait savoir que les mères de ces enfants et les parents de celles-ci ou des familles adoptives ou encore les services gouvernementaux compétents subvenaient aux besoins de ces enfants. | UN | وأفادت أن ٤ أطفال ولدوا نتيجة للاغتصاب، وأن جميع اﻷطفال المشمولين بهذه الفئة ترعاهم أمهاتهم أو أسرهم، أو أسر تحضنهم، أو المؤسسات الحكومية المختصة. |
Qui plus est, nous sommes parvenus à avoir un impact sur la vie de plus de 15 millions d'enfants de moins de 18 ans dont les mères, les pères ou les deux parents ont perdu la vie à cause du sida par le biais d'UNICEF/HIV/AIDS-OVCs. | UN | كما تمكنا من التأثير في حياة عدد من ما يزيد عن 15 مليون طفل تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة ممن فقدوا أمهاتهم أو آباءهم أو كليهما بسبب وباء الإيدز، وذلك من خلال أعمال اليونيسيف المتعلقة بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومساعدة الأيتام والأطفال المهددين الآخرين. |
Les enfants dont le père, la mère ou le soutien de famille, de nationalité française, a été victime d'actes de piraterie maritime peuvent se voir reconnaître la qualité de pupille de la Nation dans les conditions fixées au titre IV du livre III du code des pensions militaires d'invalidité et des victimes de la guerre. | UN | يمكن أن يعهد بالأطفال الذين راح آباؤهم أو أمهاتهم أو أولياء أمرهم، ومن الرعايا الفرنسيين، ضحايا للقرصنة البحرية، إلى وصاية الدولة بالشروط المحددة في الباب الرابع من الكتاب الثالث من قانون معاشات التقاعد العسكرية لحالات العجز وضحايا الحروب. |
Par ailleurs, on estime à 1 259 000 le nombre de personnes vivant avec le VIH/sida en l'an 2000 et le nombre des enfants de moins de 15 ans ayant perdu leurs mères ou leurs deux parents suite au VIH/sida est d'environ 730 000 au mois de décembre 2000. | UN | وهناك ما يقدر بوجود 000 259 1 شخص كانوا يعانون من الإيدز في عام 2000. وقد فقد عدد يقارب 000 730 طفل تقل أعمارهم عن 15 عاما إما أمهاتهم أو والديهما قبل حلول كانون الأول/ديسمبر من نفس العام نتيجة للفيروس/الإيدز. |