"أمواج سونامي" - Translation from Arabic to French

    • le tsunami
        
    • du tsunami
        
    • raz-de-marée
        
    • des tsunamis
        
    • cas de tsunami
        
    • tsunami de
        
    • les tsunamis
        
    • aux tsunamis
        
    Avec plus de 170 000 morts à ce jour, le tsunami a engendré une catastrophe colossale. UN وبموت أكثر من 000 170 شخص حتى الآن، تسببت أمواج سونامي في كارثة ذات أبعاد أسطورية.
    le tsunami a balayé les Maldives dans toute leur étendue, causant des destructions sans précédent dans notre histoire et ne laissant sur plusieurs îles qu'un amas de décombres comme seul vestige de décennies de développement. UN لقد اجتاحت أمواج سونامي ملديف بأسرها طولا وعرضا، مخلفة وراءها آثار دمار لم يسبق له نظير في تاريخنا المعروف وأكواما من الحطام كبقايا لعقود من التنمية في عدد من الجزر.
    Nous étions sur le point d'être retirés de la catégorie des pays les moins avancés lorsque le tsunami a frappé. UN كنا على وشك أن نشطب من فئة أقل البلدان نموا عندما ضربت أمواج سونامي.
    Depuis la catastrophe du tsunami, nous sommes confrontés à un dilemme douloureux. UN وعقب الكارثة التي خلفتها أمواج سونامي نواجه اليوم بألم إحدى المعضلات.
    Bien sûr, la différence dans le cas du tsunami est qu'il n'y a pas de responsables. UN الفرق بالطبع في حالة أمواج سونامي هو أنه لم يكن هناك مرتكبون.
    Premièrement, au nom de notre délégation, je tiens à exprimer encore une fois nos condoléances les plus sincères aux pays touchés par le tsunami survenu dans l'océan Indien. UN أولا، بالنيابة عن وفدي، أعرب مرة أخرى عن أعمق تعازينا للبلدان التي تضررت من أمواج سونامي في المحيط الهندي.
    le tsunami survenu dans l'océan Indien est une catastrophe pour toute l'humanité. UN تشكل أمواج سونامي التي عصفت بالمحيط الهندي كارثة لجميع البشرية.
    Deux navires pakistanais qui étaient disponibles dans la région des Maldives touchée par le tsunami ont participé aux opérations de secours et de sauvetage six jours durant. UN وشاركت سفينتان من الأسطول الباكستاني كانتا موجودتين في المنطقة التي ضربتها أمواج سونامي في ملديف في عمليات الإغاثة والإنقاذ لمدة ستة أيام.
    Douze pays de l'océan Indien et de la région d'Asie du Sud-Est ont été directement frappés par le tsunami, qui a fait des milliers de morts, y compris parmi les ressortissants de 40 pays des quatre coins du monde présents dans cette zone, et provoquant des dégâts matériels indescriptibles. UN لقد ألحقت أمواج سونامي أذى مباشرا بـ 12 بلدا في منطقة المحيط الهندي وجنوب شرقي آسيا، وأودت بحياة الآلاف، بمن فيهم زوار من أكثر من 40 أمة من مختلف أرجاء العالم، وتسببت في أضرار مادية يعجز عنها الوصف.
    J'aimerais aussi remercier sincèrement le Secrétaire général et d'autres dirigeants mondiaux qui se sont empressés de se rendre dans la région dévastée par le tsunami pour évaluer la situation de première main et fournir une assistance. UN وأود أيضا أن أعرب عن خالص امتناننا للأمين العام والقادة العالميين الآخرين الذين هرعوا إلى المنطقة التي دمرتها أمواج سونامي لتقييم الحالة بصورة مباشرة وتقديم المساعدة.
    le tsunami a frappé de plein fouet les industries du tourisme et de la pêche, endommageant l'infrastructure et plongeant l'économie dans le chaos. UN وألحقت أمواج سونامي إضرارا بليغة بصناعتي السياحة وصيد الأسماك، فدمرت الهياكل الأساسية وقذفت بالاقتصاد في حالة من الفوضى الشديدة.
    Outre la mise en place de systèmes d'alerte rapide, la Malaisie est persuadée qu'il existe de multiples manières d'atténuer les difficultés rencontrées par les pays touchés par le tsunami et de les aider dans leur gigantesque tâche de reconstruction. UN ولدى ماليزيا اقتناع بأن هناك بالتأكيد طرقا كثيرة، بالإضافة إلى إقامة نظم للإنذار المبكر، للتخفيف من حدة الشدائد التي تعانيها البلدان المتضررة من أمواج سونامي وملساعدتها في مهام إعادة الإعمار الهائلة.
    Les gouvernements des États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération ont adressé leurs plus vives condoléances aux gouvernements des pays frappés par le tsunami. UN وقد أعربت حكومات الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون عن تعازيها المخلصة العميقة لحكومات البلدان التي عصفت بها أمواج سونامي.
    Les effets du tsunami laisseront sans nul doute une empreinte profonde en Somalie pour les années à venir. UN ولا شك في أن الأضرار التي سببتها أمواج سونامي ستخلف أثرا دائما على الصومال لفترة من الوقت.
    Pour sa part, Maurice a, dans la limite de ses modestes moyens, appuyé les opérations de secours en faveur des victimes du tsunami en faisant une contribution symbolique. UN وتدعم موريشيوس من جانبها بتقديم إسهام رمزي، في حدود إمكانياتها المتواضعة، الجهد المبذول لإغاثة ضحايا أمواج سونامي.
    Un rapport qui vient d'être publié par la Banque asiatique de développement signale que le taux de pauvreté absolue dans les Maldives pourrait atteindre plus de 50 % de la population à la suite des ravages du tsunami. UN ويحذر تقرير أصدره مصرف التنمية الآسيوي من فوره بأن مستوى الفقر المدقع في ملديف يمكن أن يزداد ليشمل أكثر من 50 في المائة من سكانها، جراء الضرر الذي سببته أمواج سونامي.
    En sus de l'appui fourni par le Gouvernement des États-Unis, les victimes du tsunami reçoivent également une aide de la part de nos citoyens ainsi que d'organisations non gouvernementales et d'entreprises des États-Unis d'Amérique. UN وبالإضافة إلى دعم حكومة الولايات المتحدة، تلقى ضحايا أمواج سونامي المعونة أيضا من مواطنين ومنظمات غير حكومية وشركات أعمال في الولايات المتحدة.
    La Déclaration de Maurice, tout en se félicitant de la Déclaration de la Conférence des dirigeants de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est sur les questions d'après le séisme et le raz-de-marée, qui s'est tenue après le récent tsunami, approuve pleinement la proposition de mise en place d'un système d'alerte rapide régional pour la région de l'océan Indien et de l'Asie du Sud-Est. UN وبينما يرحب إعلان موريشيوس بالإعلان الصادر عن الاجتماع الخاص لقادة رابطة أمم جنوب شرق آسيا، المعقود في أعقاب أمواج سونامي الأخيرة، فهو يؤيد تأييداً كاملاً ما يعتزم من إنشاء مركز إقليمي للإنذار المبكر من الكوارث الطبيعية لمنطقة المحيط الهادئ وجنوب شرق آسيا.
    Un système de détection et de surveillance des tsunamis est certes nécessaire, mais insuffisant pour réduire les ravages qu'ils occasionnent. UN إن نظاما لرصد ومراقبة أمواج سونامي ضروري ولكنه غير كاف للحد من كوارث أمواج سونامي.
    À cet égard, citons notamment notre contribution aux organisations d'alerte en cas de tsunami. UN وأكثرها أهمية في هذا السياق إسهامنا في المنظمات المعنية بالإنذار بحدوث أمواج سونامي.
    L'absence de mécanismes d'alerte rapide efficaces, qui a empêché les pays touchés par le tsunami de se préparer à ce désastre horrible, est une autre douloureuse leçon pour nous tous. UN والافتقار إلى آليات الإنذار المبكر الفعالة، الذي حال دون استعداد الدول المتضررة من أمواج سونامي لهذه الكارثة المروعة، يعد درسا مريرا آخر لنا جميعا.
    Nous sommes en train de rassembler des informations auprès des pays qui ont davantage d'expérience en matière de catastrophes causées par les tsunamis. UN ونقوم الآن بجمع المعلومات من البلدان التي تفوقنا خبرة في التعامل مع الكوارث التي تسببها أمواج سونامي.
    Nous engageons les pays intéressés par l'installation d'un système mondial d'alerte aux tsunamis de se pencher sur la partie technique d'un tel système et le traitement d'une base de données. UN ونشجع الدول المهتمة بإنشاء نظام عالمي للإنذار من أمواج سونامي على العمل مع اتحاد نظام النظم العالمية لمراقبة الأرض المؤلف من 54 دولة لتحديد النواحي التقنية وجوانب معالجة البيانات لمثل هذا النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more