L'ONU, par l'intermédiaire du PNUD, a assuré la gestion des fonds des donateurs et a fourni un appui à la Commission aux fins de l'achat des matériels électoraux. | UN | ومن خلال البرنامج الإنمائي، كفلت الأمم المتحدة إدارة أموال المانحين وقدمت الدعم إلى المفوضية في شراء المواد الانتخابية. |
En ce qui concernait les observations relatives à l'obtention d'une autorisation écrite pour décider de l'emploi des soldes inutilisés des fonds des donateurs, elle a donné au Conseil l'assurance que telle était effectivement la pratique suivie au FNUAP. | UN | وفيما يخص التعليق بشأن الحصول على موافقة خطية للنظر في أموال المانحين غير المستخدمة، أكدت للمجلس أن تلك هي بالفعل العملية التي اتبعها صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Cela oblige nécessairement à faire connaître les dépenses et la manière dont les fonds des donateurs ont été utilisés au niveau local. | UN | ويشمل ذلك بالضرورة كشف النفقات المالية وكيفية استخدام أموال المانحين على الصعيد المحلي. |
La recrudescence de demandes d'assistance technique à la suite de la quatrième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a obligé la CNUCED à un important effort, s'agissant à la fois de se positionner sur le marché compétitif des fonds de donateurs et d'accroître son efficacité pour optimiser sa capacité d'absorption de tels fonds. | UN | وأدى حدوث طفرة في الطلب على المساعدة التقنية عقب المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية إلى ظهور تحدٍ هام يواجه الأونكتاد، من حيث إيجاد مكان لـه في سوق التنافس على أموال المانحين ومن حيث زيادة الكفاءة بغية زيادة قدرته على استيعاب هذه الأموال إلى أقصى حد. |
Intérêts sur les fonds alimentés par les donateurs | UN | الفوائد على أموال المانحين حسابات متنوعة |
Et nous aurions entendu des appels adressés aux dirigeants palestiniens pour qu'ils s'occupent enfin du bien-être de leur peuple au lieu de détourner l'argent des donateurs pour leur prospérité personnelle entachée de corruption. | UN | ولكنا سمعنا نداءات تدعو القيادة الفلسطينية أخيرا إلى السعي لتحقيق رفاه شعبها، بدلا من تحويل أموال المانحين لأغراض رخائها الخاص المفعم بالفساد. |
Le taux de prévalence contraceptive (par méthodes modernes) aux Philippines était le plus faible de l'Asie du Sud-Est, et même après 30 ans de financement par les donateurs, c'était encore eux qui fournissaient plus de 90 % du financement total consacré à la planification familiale. | UN | ومعدل استعمال وسائل منع الحمل الحديثة في الفلبين هو أقله في جنوب شرق آسيا ولا تزال أموال المانحين حتى بعد ٣٠ عاما من بدء الحصول عليها، تمثل ٩٠ في المائة من مجموع اﻷموال التي تنفق على تنظيم اﻷسرة. |
Une autre délégation a déclaré qu'il devenait extrêmement difficile de convaincre les contribuables de l'utilité de l'aide publique au développement. On pouvait tirer parti du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement pour prouver au public que l'argent des bailleurs de fonds n'était pas gaspillé. | UN | وقال وفد آخر إن الأشد صعوبة من ذلك هو إقناع دافعي الضرائب بجدوى المساعدة الإنمائية الرسمية وإن آليتي التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يضطلعان بدور في إقناع الجمهور بأن أموال المانحين لا تذهب هباء. |
Il note enfin avec préoccupation la forte incidence des accidents et des traumatismes chez les enfants, et en particulier des noyades, l'inégalité croissante dans l'accès aux services de santé et la dépendance à l'égard des contributions de donateurs pour l'achat de vaccins. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق ارتفاع وقوع حوادث الأطفال وإصاباتهم، لا سيما الغرق، وتزايد عدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية والاعتماد على أموال المانحين لشراء اللقاحات. |
Même lorsqu'une crise alimentaire reçoit une attention particulière, les contributions des donateurs arrivent souvent après que les dégâts ont pris de l'ampleur. | UN | وحتى في الحالات التي يوجه فيها قدر كبير من الاهتمام إلى مجاعة ما، فإن أموال المانحين تصل عادةً بعد أن يكون الضرر قد ترسخ. |
En ce qui concernait les observations relatives à l'obtention d'une autorisation écrite pour décider de l'emploi des soldes inutilisés des fonds des donateurs, elle a donné au Conseil l'assurance que telle était effectivement la pratique suivie au FNUAP. | UN | وفيما يخص التعليق بشأن الحصول على موافقة خطية للنظر في أموال المانحين غير المستخدمة، أكدت للمجلس أن تلك هي بالفعل العملية التي اتبعها صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
148. Des représentants étaient troublés par l'absence de progrès dans le redressement économique, par la lenteur de la reconstruction de Gaza et par le versement inadéquat des fonds des donateurs. | UN | 148 - وأبدى بعض المندوبين انزعاجهم لعدم إحراز تقدم في مجال الانتعاش الاقتصادي، وتباطؤ وتيرة إعادة الإعمار في غزة، وعدم ملاءمة طريقة صرف أموال المانحين. |
À cet effet, il faudra disposer d'une large gamme d'investissements connexes, de stratégies plus efficaces d'utilisation des fonds des donateurs et d'une assistance technique pour renforcer les capacités. | UN | وسيستلزم هذا الأمر توظيف مجموعة واسعة من الاستثمارات المترابطة ورسم استراتيجيات أكثر فعالية لاستخدام أموال المانحين والمساعدة التقنية في بناء القدرات. |
Sur la question de l'efficacité de l'aide, ma délégation convient avec d'autres qu'il faut améliorer l'appropriation des programmes ainsi que la coordination et l'harmonisation des fonds des donateurs avec les besoins de développement des pays en développement. | UN | أما بخصوص مسألة فعالية التنمية، فيتفق وفد وبلدي مع الوفود الأخرى على أنه ينبغي أن يكون هناك بعض التحسن في تعزيز الملكية والتنسيق ومواءمة أموال المانحين مع احتياجات البلدان النامية. |
Le FIDA engage ses ressources et s'efforce de mobiliser les fonds des donateurs aux fins de l'exécution de programmes de formation à l'intention des agriculteurs et de la prestation d'une assistance technique et d'une formation propres à renforcer la capacité des institutions responsables de l'exécution des projets. | UN | ويلتزم الصندوق بتوفير الموارد وبذل الجهود لتعبئة أموال المانحين المقدمة خصيصا لبرامج تدريب المزارعين والمساعدة التقنية والتدريب الذي يرمي إلى زيادة قدرة المؤسسات المشاركة في تنفيذ المشاريع. |
Cette formule n'est pas considérée comme financièrement viable à long terme car on ne peut indéfiniment compter sur les fonds des donateurs. | UN | وعادة ما يرتبط بطائفة متنوعة من خدمات الدعم الأخرى ولا يُنظَر إليه بوصفه نهجاً مستداماً من حيث التمويل في الأجل الطويل، لأن أموال المانحين لا يمكن التعويل عليها على مدى مستقبَل غير محدَّد. |
La recrudescence de demandes d'assistance technique à la suite de la quatrième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a obligé la CNUCED à un important effort, s'agissant à la fois de se positionner sur le marché compétitif des fonds de donateurs et d'accroître son efficacité pour optimiser sa capacité d'absorption de tels fonds. | UN | وأدى حدوث طفرة في الطلب على المساعدة التقنية عقب المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية إلى ظهور تحدٍ هام يواجه الأونكتاد، من حيث إيجاد مكان لـه في سوق التنافس على أموال المانحين ومن حيث زيادة الكفاءة بغية زيادة قدرته على استيعاب هذه الأموال إلى أقصى حد. |
La recrudescence de demandes d'assistance technique à la suite de la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC a obligé la CNUCED à un important effort, s'agissant à la fois de se positionner sur le marché compétitif des fonds de donateurs et d'accroître son efficacité pour optimiser sa capacité d'absorption de tels fonds. | UN | وأدى حدوث طفرة في الطلب على المساعدة التقنية عقب المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية إلى طرح تحدٍ هام على الأونكتاد، من حيث إيجاد مكان لـه في سوق التنافس على أموال المانحين ومن حيث زيادة الكفاءة بغية تعظيم قدرته على استيعاب هذه الأموال. |
10.2 Les comptes créditeurs donateurs représentent des remboursements relatifs à des contributions non dépensées afférentes à des projets achevés et des intérêts sur les fonds alimentés par les donateurs. | UN | 10-2- وتمثل المبالغ المستحقة الدفع للمانحين المبالغ المستردَّة عن المساهمات غير المنفقة في المشاريع المغلقة والفائدة على أموال المانحين. |
Intérêts sur les fonds alimentés par les donateurs | UN | الفوائد على أموال المانحين |
Il lui a été dit à plusieurs reprises que l'argent des donateurs était donc détourné et servait à payer des miliciens sans aucune formation, qui participaient activement à des combats. | UN | واستمع الفريق إلى اتهامات متكررة بأن أموال المانحين تحوَّل بالتالي لدفع رواتب الميليشيات غير المتدربة التي تشارك في القتال الفعلي. |
Le taux de prévalence contraceptive (par méthodes modernes) aux Philippines était le plus faible de l'Asie du Sud-Est, et même après 30 ans de financement par les donateurs, c'était encore eux qui fournissaient plus de 90 % du financement total consacré à la planification familiale. | UN | ومعدل استعمال وسائل منع الحمل الحديثة في الفلبين هو أقله في جنوب شرق آسيا ولا تزال أموال المانحين حتى بعد 30 عاما من بدء الحصول عليها، تمثل 90 في المائة من مجموع الأموال التي تنفق على تنظيم الأسرة. |
Une autre délégation a déclaré qu'il devenait extrêmement difficile de convaincre les contribuables de l'utilité de l'aide publique au développement. On pouvait tirer parti du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement pour prouver au public que l'argent des bailleurs de fonds n'était pas gaspillé. | UN | وقال وفد آخر إن الأشد صعوبة من ذلك هو إقناع دافعي الضرائب بجدوى المساعدة الإنمائية الرسمية وإن آليتي التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يضطلعان بدور في إقناع الجمهور بأن أموال المانحين لا تذهب هباء. |
54. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par l'inégalité croissante dans l'accès aux services de santé et la dépendance à l'égard des contributions de donateurs pour l'achat de vaccins. | UN | 54- يساور لجنة حقوق الطفل القلق إزاء تفاقم عدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية والاعتماد على أموال المانحين لشراء اللقاحات. |
b) L'aggravation de la pauvreté et l'accroissement de la population induisent une demande accrue de secours et de services sociaux, sans que les contributions des donateurs augmentent dans les mêmes proportions. | UN | (ب) تزايد معدلات الفقر ونمو السكان، التي أدت إلى ارتفاع الطلب على الإغاثة والخدمات الاجتماعية، لكن أموال المانحين لم تزدد بشكل متناسب معها. |
Conscient de l'importance d'une action durable en faveur des femmes et des enfants, le Kazakhstan sollicite l'octroi de fonds provenant de donateurs et une aide financière des partenaires de développement pour contribuer à couvrir les dépenses de programme afin de répondre aux nouveaux besoins du pays en matière de développement. | UN | وإذ تدرك كازاخستان أهمية الاستثمارات المستدامة في النساء والأطفال، فهي تلتمس أموال المانحين والمساعدة المالية من الشركاء الإنمائيين للمساعدة على تغطية تكاليف البرنامج بغية تلبية احتياجات البلد الإنمائية الجديدة. |
En 2011 seulement, l'Office a dépensé 5 millions de dollars en fonds versés par les donateurs. | UN | وقد كلف ذلك الوكالة 5 ملايين دولار من أموال المانحين في عام 2011 وحده. |