Mais l'article 4 de la Constitution garantit le droit de la personne notamment : | UN | غير أن المادة 4 من الدستور تكفل حق الفرد في أمور عدة منها: |
Les responsables de ce programme se sont également attachés à améliorer l'indépendance des juges et des procureurs, en veillant notamment à ce que leur traitement soit suffisant. | UN | كما عمل هؤلاء الموظفون لتحسين استقلال القضاة والمدعين العامين عبر أمور عدة تشمل دفع مرتبات كافية. |
La législation pénale en vigueur définit des infractions pénales, pour empêcher, notamment, que du matériel pornographique ne soit montré à des enfants. | UN | فقانون العقوبات الساري في هذا الموضوع يعرف الجنايات على نحو يحمي اﻷطفال من أمور عدة منها إطلاعهم على المواد الاباحية. |
Les déploiements sur de larges étendues géographiques peuvent être imposés notamment par l'évolution constante des conditions auxquelles les missions de maintien de la paix doivent faire face. | UN | توسيع نطاق عمليات النشر قد تمليه أمور عدة منها تغير الظروف باستمرار، وهو ما يجب على عمليات حفظ السلام أن تتصدى له. |
La politique étrangère de la Zambie repose entre autres sur le principe de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence et de la coexistence pacifique des pays. | UN | وتستند السياسة الخارجية لزامبيا على أمور عدة من بينها مبدأ المساواة المطلقة بين الدول، وعدم التدخل، والتعايش السلمي بين الدول. |
Le Comité est parvenu à cette conclusion en se fondant notamment sur un avis officiel du Bureau des affaires juridiques. | UN | ولقد خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج استنادا إلى أمور عدة من بينها مشورة رسمية تلقتها من مكتب الشؤون القانونية. |
Comme il a déjà été indiqué dans le cadre de l'article premier, cette loi impose aux employeurs de s'abstenir à l'égard de tout employé ou employée prospectifs d'une pratique discriminatoire quelconque fondée notamment sur le sexe. | UN | كما سبق مناقشته في إطار المادة ١، فإن هذا القانون يحظر على أرباب العمل التمييز ضد أي موظف حالي أو محتمل، فيما يختص بعمله، على أساس أمور عدة من بينها الجنس. |
e. Promouvoir la recherche et le développement scientifiques et technologiques et dans l'ingénierie, afin d'appuyer notamment les activités de production vivrière et de création d'entreprises des populations rurales ; | UN | هـ - تشجيع البحث والتطوير في الميادين العلمية والتكنولوجية والهندسية لدعم أمور عدة منها إنتاج الأغذية على مستوى القواعد الشعبية والأعمال الحرة التي يقوم بها سكان المناطق الريفية؛ |
Le Comité consultatif a été informé que la MINUAD rencontrait des difficultés persistantes pour recruter et retenir du personnel international en raison notamment de la pénibilité des conditions de vie au Darfour. | UN | 26 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن العملية المختلطة لا تزال تواجه صعوبات في استقدام الموظفين الدوليين واستبقائهم بسبب أمور عدة منها قساوة الظروف السائدة في دارفور. |
La gestion des fluctuations des cours des produits de base est, pour les gouvernements et les entreprises, une tâche redoutable, qui devrait notamment accorder une plus grande attention aux ajustements de la production. | UN | وتمثل إدارة تقلبات أسعار السلع الأساسية مهمة جسيمة من مهام الحكومات والمؤسسات، وهي تنطوي على أمور عدة تشمل إيلاء اهتمام أشد لضبط العرض. |
- La mise en œuvre des actions de sensibilisation et de plaidoyer pour la création d'un environnement favorable à l'équité et à l'égalité de genre, à travers, notamment : | UN | - تنفيذ إجراءات التوعية والدعوة بهدف تهيئة بيئة مواتية للإنصاف والمساواة بين الجنسين، وذلك من خلال أمور عدة أبرزها: |
3. Invite les États Membres à adopter, conformément à leur droit interne, des mesures destinées notamment à : | UN | 3 - يدعو الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير تتوافق مع قانونها الداخلي وتستهدف أمور عدة منها ما يلي: |
Des problèmes socioéconomiques préalables devraient cependant avoir des conséquences néfastes à long terme sur la mise en valeur des ressources humaines, compte tenu, notamment, de la relance économique accompagnée d'une faible création d'emplois, du taux de chômage élevé chez les jeunes et de la volatilité des prix des denrées alimentaires et des produits énergétiques. | UN | بيد أنه من المتوقع أن تؤثر التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي كانت تواجهها تلك البلدان قبل نشوب الأزمة، بشكل معاكس على تنمية الموارد البشرية في الأجل الطويل بسبب أمور عدة من بينها، الانتعاش الاقتصادي الذي لا يخلق إلا فرص عمل هزيلة وارتفاع معدل البطالة وتقلب أسعار الغذاء والطاقة. |
1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État ; | UN | 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛ |
1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État; | UN | 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛ |
1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État; | UN | 1 - تسلم بأنه على الرغم من إمكانية تأثير العولمة في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛ |
1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État ; | UN | 1 - تسلم بأنه على الرغم من إمكانية تأثير العولمة في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛ |
Il est nécessaire d'élaborer un nouveau consensus sur la sécurité, prenant notamment en compte le coût de l'inaction - ou d'une action inefficace - des mécanismes de sécurité collective et la course aux armements qu'elle favorise. | UN | فالضرورة تقتضي إيجاد توافق جديد في الآراء حول مفهوم الأمن، تراعى فيه أمور عدة من بينها، ثمن تقاعس - أو عدم فعالية - آليات الأمن الجماعي وسباق التسلح الذي تشجعه. |
1. Estime que même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État ; | UN | 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛ |
Elle examinera cette demande en temps utile, entre autres à la lumière de l'attitude des parties à l'égard de la mise en oeuvre des accords de Rome et de Washington et de la réalisation des objectifs de l'Administration de l'Union européenne. | UN | وسينظر الاتحاد في هذا الطلب في حينه، في ضوء أمور عدة منها سلوك اﻷطراف نحو تنفيذ اتفاقي واشنطن وروما وتحقيق أهداف إدارة الاتحاد اﻷوروبي. |
La plénière de la plateforme et les groupes de travail sur l'évaluation, qui seront établis le cas échéant, pourraient donc réfléchir, entre autres, aux volets suivants du programme de travail dans le domaine de l'évaluation : | UN | تبعاً لذلك، قد يرغب الاجتماع العام للمنبر والأفرقة العاملة المعنية بالتقييمات، إذا ما أنشئت، في أن ينظروا في أمور عدة ذات صلة ببرنامج العمل المتعلق بالتقييمات، من بينها ما يلي: |