80. Cependant, la direction politique de l'État relève de la compétence du Gouvernement fédéral, constitué du Chancelier fédéral − actuellement la Chancelière fédérale Angela Merkel − et de ses ministres. | UN | 8180- غير أن قيادة الدولة، من حيث مضامين السياسة العامة، تقع في أيدي الحكومة الاتحادية التي يشكلها المستشار الاتحادي - والتي شكلتها حاليا المستشارة الاتحادية أنجيلا ميركيل - والوزراء الاتحاديون. |
Certes, Sarkozy et la chancelière allemande Angela Merkel ne répéteront pas les alliances privilégiées d'Helmut Schmidt avec Valéry Giscard d’Estaing, ou de François Mitterrand avec Helmut Kohl. Néanmoins, une fois de plus, l'avenir de l'Europe va dépendre largement de Paris et de Berlin. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لن يعيد ساركوزي والمستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل تأسيس التحالف الخاص الذي كان بين هلموت شميدت و فاليري جيسكار ديستان ، أو بين فرانسوا ميتران و هلموت كول . إلا أن مستقبل أوروبا سوف يعتمد مرة أخرى على الحكومتين في برلين وباريس إلى حد كبير. |
La difficile alchimie personnelle qu’il entretient avec la chancelière allemande Angela Merkel est renforcée par ses attaques constantes de la Banque centrale européenne et de son président, Jean-Claude Trichet. On ne peut à la fois défendre l’Alliance au nom de l’Europe et affaiblir l’Europe à coup de populisme et de nationalisme économique. | News-Commentary | لقد تعززت الكيمياء الشخصية الصعبة بين ساركوزي والمستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل بسبب هجماته المتواصلة على البنك المركزي الأوروبي ورئيسه جان كلود تريشيه . ولكن كيف يستطيع المرء أن يدافع عن التحالف باسم أوروبا ثم يعمل في نفس الوقت على إضعاف أوروبا بهذه النوبات من الشعوبية والقومية الاقتصادية. |
La chancelière allemande Angela Merkel vient de se rendre à Pékin et le président français Nicolas Sarkozy devrait suivre prochainement. Tous deux sont sûrement conscient que l'augmentation des exportations chinoises l'année dernière l'ont aidé à dépasser les USA en tant que premier fournisseur étranger de l'Europe. | News-Commentary | كانت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل قد زارت بكين للتو، ومن المنتظر أن يتبعها الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي قريباً. ومن المؤكد أن الاثنين يدركان أن موجة الصادرات الصينية العارمة التي شهدها العام الماضي قد ساعدت الصين في التفوق على الولايات المتحدة باعتبارها أضخم مورِّد أجنبي لأوروبا. |
Plutôt que de faire le récit de notre version des choses, j'aimerais réitérer une invitation très simple que j'ai faite le 17 août alors que je me tenais aux côtés de la Chancelière allemande Angela Merkel, qui s'était rendue en Géorgie juste après le déclenchement des hostilités. J'avais alors proposé qu'une enquête indépendante approfondie soit menée pour déterminer les origines et les causes de cette guerre. | UN | وبدلا من الاستشهاد بقضيتنا، أود أن أكرر دعوة بسيطة بدأتها بتاريخ 17 آب/أغسطس، بينما كنت واقفا بجانب المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل التي زارت جورجيا مباشرة بعد بدء الأعمال القتالية عندما اقترحت وجوب إجراء تحقيق مستقل واف لمعرفة الأسباب الرئيسية لهذه الحرب. |
Le Coprésident (M. Deiss) : L'Assemblée va maintenant entendre une allocution de S. E. Mme Angela Merkel, Chancelière de la République fédérale d'Allemagne. | UN | الرئيس المشارك (تكلم بالفرنسية): ستستمع الجمعية الآن إلى خطاب تلقيه فخامة السيدة أنجيلا ميركيل مستشارة جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Ceci ne signifie pas que tous les appels à la religion sont uniquement motivés par un cynisme politique. Dans ce contexte de crise financière, la religion a été présentée comme une source de ce que Sarkozy et la Chancelière allemande Angela Merkel ont qualifié de projet pour une “moralisation du capitalisme.” | News-Commentary | هذا لا يعني أن الاستنجاد بالدين ليس أكثر من حيلة انتخابية هازئة. ففي مواجهة الأزمة المالية بصورة خاصة أصبح الدين يُـعرَض وكأنه مصدر لما أطلق عليه ساركوزي والمستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل مشروع "تطعيم الرأسمالية بالأخلاق". |
Comme on peut s’y attendre, plusieurs dirigeants, notamment la Chancelière allemande Angela Merkel, s’inquiètent des conséquences de plus long terme de mesures macroéconomiques agressives. On peut comprendre ces inquiétudes surtout au vu du rôle croissant du gouvernement dans l’économie. | News-Commentary | هناك عدد من الزعماء، وأبرزهم المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل ، يشعرون بالانزعاج على نحو مفهوم فيما يتصل بالعواقب الأبعد أمداً التي قد تترتب على حوافز الاقتصاد الكلي العنيفة. والحقيقة أن هذه المخاوف في محلها نظراً للدور المتنامي الذي تلعبه الحكومات في الاقتصاد. ولكن كما هي الحال في أوقات الحروب، فإننا لنأمل أن تكون هذه التأثيرات مؤقتة. فضلاً عن ذلك، فمتى كان التقاعس عن العمل يشكل بديلاً حقيقياً؟ |
L’influence croissante des syndicats se manifeste indéniablement dans bon nombre d’événements récents : l’accord controversé de la chancelière allemande Angela Merkel pour augmenter les salaires minimum des employés des postes ; les craintes avouées de candidats américains potentiels au sujet du commerce et de l’immigration ; et les préoccupations naissantes des dirigeants chinois en matière de normes de travail. | News-Commentary | لقد بات النفوذ المتصاعد للنقابات جلياً واضحاً في العديد من الأحداث الأخيرة: مثل الصفقة المثيرة للجدال، والتي عقدتها المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل لرفع الحد الأدنى لأجور موظفي البريد؛ وإعراب العديد من المرشحين الرئاسيين الأميركيين بصراحة عن انزعاجهم بشأن قضايا التجارة والهجرة؛ وإعلان القيادات الصينية عن قلقها بشأن معايير العمل. |
Il est aujourd’hui de plus en plus difficile de trouver des diplomates ou des responsables politiques qui le soutiennent. Le président français Nicolas Sarkozy aurait été déçu de la performance de M. Barroso au moment de la grave crise financière de l'automne dernier, quant à la chancelière allemande Angela Merkel, elle semble s'être tue au sujet de son avenir. | News-Commentary | حتى اندلاع الأزمة المالية بدا باروسو وكأنه على درجة كافية من الثقة في تعيينه لفترة ثانية مدتها خمس سنوات. والآن أصبح من الصعب على نحو متزايد أن نجد الدبلوماسيين وصناع القرار السياسي الذين قد يؤيدونه. ويقال إن الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي أصيب بخيبة أمل بسبب أداء باروسو أثناء الانهيار المالي في الخريف الماضي، ويبدو أن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل أيضاً قررت التزام الصمت بشأن مستقبل باروسو . |
La réponse est un non catégorique. Et ce quelles que soient les appartenances politiques, de la Chancelière Angela Merkel ou de son Ministre des Affaires étrangères, Frank Steinmeier, et quels que soient les partis ou les personnes qui composent le gouvernement. | News-Commentary | ويتجلى هذا التغير واضحاً حين نطرح هذا السؤال: هل كان ليصبح من الممكن اليوم أن تتخلى ألمانيا عن المارك الألماني وأن تعتمد اليورو كعملة مشتركة؟ الإجابة هي "كلا بكل تأكيد". فبصرف النظر عن كون مستشارتها أنجيلا ميركيل ووزير خارجيتها فرانك شتاينماير ، فقد تردد صدى هذه الإجابة عبر كافة ألوان الطيف السياسي، وهي تشكل الرأي السائد الآن بغض النظر عن الأحزاب أو الأشخاص الذين قد يشكلون الحكومة. |
Aussi, de manière insidieuse, la responsabilité de la preuve est rejetée sur l'autre. Ainsi qu'Angela Merkel l'a déclaré aux Nations unies en 2007 : "Le monde n'a pas à prouver à l'Iran qu'il construit la bombe atomique. | News-Commentary | وعلى هذا فقد تحول عبء الإثبات على نحو خبيث. فكما ذكرت أنجيلا ميركيل في الأمم المتحدة في عام 2007: "إن العالم لا يحتاج إلى أن يثبت لإيران أن إيران تعمل على تصنيع قنبلة نووية، بل يتعين على إيران أن تقنع العالم بأنها غير راغبة في اقتناء القنبلة". والمشاعر محتدمة أيضاً في إيران، التي أصبحت سعيدة على ما يبدو بعودتها إلى دورها المعتاد كضحية أبدية لمخططات تسعى القوى العظمى إلى تنفيذها ضدها. |
Mais, la chancelière allemande Angela Merkel et le président français Nicolas Sarkozy ne souhaitent pas dilapider leur propre avenir politique. Merkel va jouer le rôle principal en décidant de la position à adopter en Europe, non seulement parce qu’elle est à la tête de la plus grande économie de l’UE, mais aussi parce qu’elle souhaite être réélue en septembre. | News-Commentary | إن مصير براون سوف يخلف أثراً بعيد المدى على كل من ألمانيا وفرنسا. ولا ترغب المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل ولا الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي في المقامرة بمستقبلهما السياسي. سوف تلعب ميركيل دوراً رئيسياً في تقرير موقف أوروبا، ليس فقط لأنها زعيمة أضخم اقتصاد في الاتحاد الأوروبي، بل وأيضاً لأنها راغبة في إعادة انتخابها في شهر سبتمبر/أيلول. |