Cette situation entrave considérablement l'efficacité de la gestion macroéconomique et retarde la formation de capital, freinant l'action engagée pour se diversifier vers des activités plus productives et ajoutant au surendettement. | UN | ويقيد هذا الموقف بشدة الإدارة الفعالة للاقتصاد الكلي ويحد من تكون رأس المال، مما يعيق الجهود الرامية إلى التنويع في أنشطة أكثر إنتاجا ويضاعف من عبء الديون. |
Si ces efforts portaient sur des activités plus productives, la rémunération d'une partie importante des secteurs les plus pauvres de la population haïtienne serait nettement plus élevée. | UN | ولو بُذلت هذه الجهود في أنشطة أكثر إنتاجاً، لارتفعت كثيراً مداخيل قسم كبير من الفئات الهايتية الأكثر فقراً. |
Les marchés publics peuvent servir de moyen pour orienter la production et la consommation vers des activités plus écologiques et à plus forte intensité de main-d'œuvre. | UN | ويمكن استخدام أسلوب المشتريات العامة لتوجيه الإنتاج والاستهلاك نحو أنشطة أكثر مراعاة للبيئة وأكثر احتياجا لليد العاملة. |
Un centre culturel international a été mis en place pour coordonner les activités de plus de 150 centres culturels nationaux créés par les représentants de 27 nationalités. | UN | وقد أنشئ مركز ثقافي دولي لتنسيق أنشطة أكثر من 150 مركزا ثقافيا وطنيا، أنشأه ممثلون عن 27 جنسية. |
L'Organisation est de plus en plus appelée à entreprendre sur le terrain des activités opérationnelles relatives à l'aide humanitaire, à la sécurité dans les situations de transition, au relèvement après les conflits, à l'appui au développement et à la surveillance des droits de l'homme. | UN | وقد أصبحت المنظمة مدعوّة بصورة متزايدة إلى تنفيذ أنشطة أكثر توجُّهاً نحو العمليات الميدانية لأغراض تقديم المساعدة الإنسانية، والأمن الانتقالي، وتحقيق الانتعاش بعد انتهاء الصراعات، وتقديم الدعم الإنمائي، ورصد حالة حقوق الإنسان. |
L'équipe chargée du programme fait surtout fonction de centre d'information, mais exécute aussi des activités plus concrètes comme l'organisation de stages de formation. | UN | وتعمل مبادرة الشراكة في مجال التكنولوجيا أساساً كهيئة لتبادل المعلومات، وإن كانت تنفذ أيضاً أنشطة أكثر مباشرة مثل الحلقات الدراسية التدريبية. |
Au moyen de si fortes dépenses pour les marchés publics, les pays d'Asie-Pacifique pourraient accompagner le secteur privé sur la voie menant à des activités plus écologiques et à plus forte intensité de main-d'œuvre. | UN | وباستخدام هذه النفقات الكبيرة المخصصة للمشتريات، يمكن لبلدان آسيا والمحيط الهادئ الاستفادة من القطاع الخاص وتوجيهه نحو أنشطة أكثر مراعاة للبيئة وأكثر استخداما لليد العاملة. |
Il est en effet faux de penser qu'il suffit d'attirer des IED pour ouvrir la voie au transfert de technologie, établir des liens avec les entreprises nationales et créer des possibilités de diversification vers des activités plus dynamiques. | UN | فمن الأمور المضللة الافتراض بأن اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بحد ذاته يؤدي تلقائياً إلى خلق فرص لنقل التكنولوجيا، وإقامة الروابط بالمشاريع المحلية، وفرص للتنويع الاقتصادي نحو أنشطة أكثر دينامية. |
La délégation de la République de Corée propose une nouvelle fois de réduire la longueur et la fréquence des sessions du Comité spécial afin de libérer des ressources limitées pour des activités plus productives. | UN | وقال إن وفده يقترح مرة أخرى تقليص مدة دورات اللجنة الخاصة ووتيرتها، من أجل توفير المزيد من الموارد المحدودة لصالح أنشطة أكثر إنتاجية. |
Leur sécurité est souvent menacée et le temps passé à ravitailler le foyer en eau pourrait et devrait être utilisé pour des activités plus productives, telles que l'éducation et les activités économiques. | UN | وكثيراً ما تتعرض سلامة هؤلاء النساء والفتيات للمخاطر، كما أن الوقت المستهلك في جلب الماء يمكن أن يصرف على في أنشطة أكثر إنتاجية من قبيل التماس التعليم والفرص الاقتصادية. |
Des experts ont souligné que les centres d'appel et les centres de contact se trouvaient dans la portion inférieure de la chaîne de valeur, tandis que de nouvelles possibilités faisaient leur apparition dans des activités plus avancées, en particulier le développement de logiciels. | UN | وأكد بعض الخبراء أن مراكز الاتصال والتفاعل تعطي قيمة متدنية في سلم القيمة، بينما تنشأ فرص جديدة أيضاً في أنشطة أكثر تقدماً تشمل تطوير وتصميم برامج الحاسوب. |
Il a aussi été noté qu'il ne saurait y avoir d'assistance technique fructueuse sans une infrastructure de justice pénale de base dans le cadre de laquelle des activités plus spécialisées, touchant à la formation et au renforcement des capacités, pouvaient avoir lieu. | UN | ولوحظ كذلك أن من بين الشروط الأساسية المهمة لنجاح المساعدة التقنية المقدّمة وجود بنية تحتية أساسية للعدالة الجنائية يمكن في إطارها تنظيم أنشطة أكثر تخصّصا في مجال التدريب وبناء القدرات. |
Un migrant, grâce aux envois de fonds, peut assurer à un ménage le maintien de son capital et de ses revenus, ce qui pourrait faciliter la transition vers des activités plus productives, comme la production agricole à des fins commerciales ou la création d'une microentreprise. | UN | ويمكن للمهاجر، من خلال التحويلات، أن يوفر للأسرة المعيشية الأمان من حيث الرأسمال والدخل اللذين يمكن أن يسهلا من عملية الانتقال إلى أنشطة أكثر إنتاجية كالإنتاج الزراعي التجاري أو المؤسسات الصغيرة. |
Nous estimons que le moment est venu pour l'Assemblée générale d'évaluer l'efficacité de cet organe particulier et d'envisager de réaffecter les ressources en vue d'entreprendre des activités plus stratégiques pour ce qui est de la protection et de la défense des droits palestiniens, ainsi que de la réalisation d'un règlement pacifique. | UN | ونعتقد بأن الأوان قد آن لتقيّم الجمعية العامة فعالية تلك الهيئة بالذات وتنظر في إعادة تخصيص الموارد لتنفيذ أنشطة أكثر استراتيجية لحماية وتعزيز حقوق الفلسطينيين ولتحقيق تسوية سلمية. |
des activités plus spécifiques encourageant l'établissement de rapports par les victimes, la fourniture d'un appui, la mise en place de mécanismes de renvoi et la poursuite des auteurs de violences peuvent être citées. | UN | وتضمنت أنشطة أكثر تحديداً تشجيع الناجيات على الإبلاغ، وتقديم المساعدة لهن، ووضع آليات لإحالة الجناة إلى العدالة ومقاضاتهم. |
Les migrations internes permettent de réorienter la main-d'œuvre vers des activités plus productives et offrent aux migrants des perspectives qu'ils n'avaient pas dans leur lieu d'origine. | UN | أما الهجرة الداخلية، فهي تتيح إمكانية نقل القوى العاملة إلى أنشطة أكثر إنتاجية وتفتح للمهاجرين باب الوصول إلى فرص عمل ليست متاحة في مواطنهم الأصلية. |
Par la suite, ce sont des productions relativement plus avancées qui doivent être ainsi protégées pour encourager les investisseurs à se lancer dans des activités plus complexes sur le plan technologique. | UN | ثم في مرحلة لاحقة، يكون إنتاج التكنولوجيا الأكثر تقدما نسبيا هو الذي يستدعي وجود حماية بالتعريفات الجمركية من أجل تشجيع المستثمرين على الدخول في أنشطة أكثر تعقيداً من الناحية التكنولوجية. |
Le Comité a prié le Gouvernement d'enquêter sur les activités de plus de 300 sociétés en ex-République yougoslave de Macédoine dont des documents prouvaient la participation à plusieurs cas de violation, mais n'a reçu aucune réponse sur quelconques mesures prises ou des résultats d'enquête. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة التحري عن أنشطة أكثر من ٣٠٠ شركة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا تفيد الوثائق أنها متورطة في انتهاكات الجزاءات، وكذلك عن عدة حالات أخرى من الانتهاكات، غير أنها لم تتلق ردا بشأن أية نتائج تم التوصل إليها أو أية إجراءات جرى اتخاذها. |
Un travail important est mené dans la région du Caucase du Nord, où à la fin de l'année 2009 et au cours de cette année, les activités de plus d'une dizaine de corpuscules radicaux extrémistes wahhabites ont été stoppées et plusieurs responsables de groupes et émissaires d'organisations terroristes et extrémistes internationales ont été neutralisés. | UN | ويجري حالياً عدد كبير من الأنشطة في منطقة شمال القوقاز، حيث أوقفت في نهاية عام 2009 وهذا العام أنشطة أكثر من عشر جماعات من المنتسبين إلى الحركة الوهابية الأصولية المتطرفة، وتم تحييد عدد من قادة الجماعات ومبعوثي المنظمات المتطرفة والإرهابية الدولية. |
L'Organisation est de plus en plus appelée à entreprendre sur le terrain des activités opérationnelles relatives à l'aide humanitaire, à la sécurité dans les situations de transition, au relèvement après les conflits, à l'appui au développement et à la surveillance des droits de l'homme. | UN | وقد أصبحت المنظمة مدعوّة بصورة متزايدة إلى تنفيذ أنشطة أكثر توجُّها نحو العمليات الميدانية لأغراض تقديم المساعدة الإنسانية، والأمن الانتقالي، وتحقيق الانتعاش بعد انتهاء الصراعات، وتقديم الدعم الإنمائي، ورصد حالة حقوق الإنسان. |
En 1993, le FNUAP a diffusé à l'intention des responsables nationaux et internationaux une note consultative sur la jeunesse pour encourager l'exécution d'activités plus nombreuses et mieux ciblées dans ce domaine. | UN | وفي عام ١٩٩٣، عمم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مذكرة استشارية برنامجية بشأن الشباب على الموظفين الوطنيين والدوليين لتشجيع وضع أنشطة أكثر وأحسن تركيزا في هذا المجال. |