Le terrorisme a aussi des liens avec le trafic de drogues et la contrebande d'armes, activités qui ne s'embarrassent pas des frontières nationales. | UN | وللإرهاب أيضا صلات بالاتجار بالمخدرات وتهريب الأسلحة، وهي أنشطة لا تتوقف عند الحدود الوطنية. |
Nous devons également éviter scrupuleusement les activités qui ne relèvent pas nécessairement du système des Nations Unies. | UN | ويجب علينا أيضا أن نتجنب تجنبا دقيقا أنشطة لا تمت بالضرورة بمنظومة اﻷمم المتحدة. |
La valeur résiduelle devrait être déterminée et l'Assemblée générale ne devrait être appelée à prendre une décision que lorsque les avoirs sont écoulés ou vendus à des activités qui ne sont pas financées au moyen des contributions ordinaires. | UN | وإنه لا ينبغي تحديد القيمة المتبقية وإبلاغ الجمعية العامة بها لاتخاذ اﻹجراء الملائم بشأنها إلا عند التصرف في هذه اﻷصول أو نقلها عن طريق البيع الى أنشطة لا تمول من الاشتراكات المقررة. |
Le plus souvent, dans le cadre de la prévention, un État n'assume pas le risque de conséquences imprévisibles pour d'autres États que peuvent comporter les activités non interdites par le droit international qui sont menées sur son territoire ou en d'autres lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | ولا تتحمل الدولة عموما، في سياق الوقاية، المسؤولية عن خطر تعرض دول أخرى للعواقب غير المتوقعة المترتبة على أنشطة لا يحظرها القانون الدولي تنفذ في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها. |
Pour reprendre les termes des projets d'articles relatifs à la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses, récemment adoptés par la Commission du droit international, l'usine mènera < < des activités non interdites par le droit international > > . | UN | ووفقا لأحكام مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة التي اعتمدتها مؤخرا لجنة القانون الدولي، سيباشر المصنع ' ' أنشطة لا يحظرها القانون الدولي``. |
Sur les cinq plans de travail examinés, trois comportaient des tâches qui n'ont pu être rattachées aux activités de maintien de la paix, tandis que les deux autres faisaient apparaître un nombre infime de tâches directement liées à ces activités. | UN | ومن بين خطط العمل الخمس المقدمة، وردت في ثلاث منها أنشطة لا يمكن تحديدها باعتبارها ذات علاقة بحفظ السلام، في حين أن خطتين أخريين تضمنتا الإشارة إلى حد أدنى من الأنشطة ذات الصلة بشكل محدد لحفظ السلام. |
En outre, le demandeur a indiqué que toutes les activités proposées étaient actuellement classées par la Commission comme des activités ne nécessitant pas une étude d'impact sur l'environnement. | UN | وذكر مقدم الطلب كذلك أن جميع الأنشطة المقترحة مصنفة باعتبارها أنشطة لا تتطلب إجراء تقييم لأثرها البيئي من جانب اللجنة. |
Le calendrier proposé devait commencer en 1997 avec quatre activités qui n'exigeaient pas des ressources financières considérables ni l'aide de la communauté internationale, mais seulement la volonté de l'exécuter et un véritable engagement démocratique. | UN | وكان المتوخى أن يبدأ الجدول الزمني المقترح في عام ٧٩٩١ بأربعة أنشطة لا تتطلب تمويلا كبيرا ولا مساعدة دولية وإنما العزم على تنفيذها والتزاما حقيقيا بالديمقراطية. |
Le Ministère du travail roumain signale que plus de 70 % de la population rom n'a pas de qualification professionnelle ou exerce des activités qui ne demandent aucune formation professionnelle académique. | UN | وتفيد وزارة العمل في رومانيا أن أكثر من 70 في المائة من السكان الروما لا يحوزون مؤهلات فنية أو يؤدون أنشطة لا تحتاج إلى تدريب نظامي. |
Une autre difficulté théorique apparaît lorsqu'il s'agit de tracer la frontière entre la responsabilité des Etats et la responsabilité pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وهناك صعوبة نظرية أخرى تتضح عندما يتعلق اﻷمر بوضع الحد بين مسؤولية الدول والمسؤولية عن اﻵثار الضارة الناجمة عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي. |
Les défenseurs de ce point de vue recommandent donc de supprimer du projet d'article premier la référence aux < < activités qui ne sont pas interdites par le droit international > > . | UN | وعلى ذلك، يوصي القائلون بهذا الرأي بحذف الإشارة إلى " أنشطة لا يحظرها القانون الدولي " في مشروع المادة 1. |
Barboza a noté que le but principal du sujet était de donner naissance à un régime de responsabilité qui traite des conséquences du dommage transfrontière que pourraient susciter des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | ٥٠ - ولاحظ بربوثا أن الهدف الرئيسي للموضوع هو تعزيز نظام للمسؤولية عن طريق تناول نتائج الضرر التي قد تنشأ عن الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي. |
Le plus souvent, dans le cadre de la prévention, un Etat n'assume pas le risque de conséquences imprévisibles pour d'autres Etats que peuvent comporter les activités, qui ne sont pas interdites par le droit international, menées sur son territoire ou en d'autres lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | ولا تتحمل الدولة عموما، في سياق الوقاية، المسؤولية عن خطر تعرض دول أخرى للعواقب غير المتوقعة المترتبة على أنشطة لا يحظرها القانون الدولي تنفذ في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها. |
En outre, ce critère s'adapte au champ d'application, c'est-à-dire le dommage transfrontière causé par des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن هذا النهج يأتي متسقا مع نطاق التطبيق بمعنى الخطر العابر للحدود الناجم عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي. |
Les États parties doivent non seulement contribuer à faire véritablement avancer le désarmement nucléaire, mais doivent aussi obtenir de nouvelles assurances quant à l'absence d'activités non conformes au Traité. | UN | وأردف قائلا إن الدول الأطراف في حاجة ليس فقط إلى مشاهدة تقدم حقيقي نحو نزع السلاح النووي، بل أيضا إلى الاطمئنان إلى عدم وجود أنشطة لا تتمشى مع المعاهدة. |
Les présents projets de principes s'appliquent aux dommages transfrontières causés par les activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. | UN | تُطبّق مشاريع المبادئ هذه فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي وتنطوي على خطر التسبب في ضرر عابر للحدود ذي شأن من خلال نتائجها المادية. |
Le présent projet de principes s'applique aux dommages transfrontières causés par les activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. | UN | تُطبق مشاريع المواد هذه فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي وتنطوي على خطر التسبب في ضرر عابر للحدود ذي شأن من خلال نتائجها المادية. |
Des accords ont été conclus avec des États et des institutions pour financer des activités non inscrites au budget ordinaire, en vue d'assurer le déplacement des témoins et leur sécurité et de trouver des lieux où les personnes condamnées par le Tribunal purgeront leur peine. | UN | وتعقد اتفاقات مع الدول والمؤسسات لتمويل أنشطة لا تغطيها الميزانية العادية وذلك لكفالة تنقل الشهود وسلامتهم، وإيجاد الأماكن التي سيقضي فيها المحكوم عليهم فترات عقوبتهم. |
Ils ont néanmoins demandé à la communauté internationale de renforcer son appui pour aider ces pays à développer les capacités de production, à diversifier leurs économies pour les orienter vers des activités non tributaires de préférences et à mieux tirer parti des préférences dont ils jouissent en matière d'accès aux marchés. | UN | ومع ذلك، فإن الدول الأعضاء دعت إلى تدابير دعم دولية مكثفة لتعزيز القدرات الإنتاجية لهذه البلدان، وتنويع اقتصاداتها إلى أنشطة لا تعتمد على الأفضلية، وتحسين استفادتها من أفضليات الدخول إلى الأسواق. |
38.9 Le programme relatif au droit de la mer et aux affaires maritimes est composé de cinq sous-programmes regroupant 61 activités, qui sont quantifiées dans le texte explicatif du budget-programme, ainsi que des activités non quantifiées et plusieurs activités opérationnelles. | UN | ٣٨-٩ يتكون برنامج قانون البحار وشؤون المحيطات من ٥ برامج فرعية تتكون بدورها من ٦١ نشاطا موضحة في سرد الميزانية البرنامجية، فضلا عن أنشطة لا يمكن تحديدها من الناحية الكمية وعددا من اﻷنشطة التنفيذية. |
Sur les cinq plans de travail examinés, trois comportaient des tâches qui n'ont pu être rattachées aux activités de maintien de la paix, tandis que les deux autres faisaient apparaître un nombre infime de tâches directement liées à ces activités. | UN | ومن بين خطط العمل الخمس التي استعرضتها، وردت في ثلاث منها أنشطة لا يمكن تحديدها باعتبارها ذات علاقة بحفظ السلام، في حين أن خطتين أخريين تضمنتا الإشارة إلى حد أدنى من الأنشطة ذات الصلة بشكل محدد بحفظ السلام. |
Ce montant estimatif peut être ventilé en deux parties correspondant, l'une, aux activités concernant les HCFC et, l'autre, aux activités ne concernant pas ces substances. | UN | ويمكن تقسيم هذه التقديرات إلى أنشطة لا تتعلق بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، والأنشطة المتعلقة بهذه المركبات. |
Le calendrier proposé devait commencer en 1997 avec quatre activités qui n'exigent ni des fonds considérables ni l'aide de la communauté internationale, mais seulement la volonté de l'exécuter et un véritable engagement démocratique. | UN | وكان من المقرر البدء بالجدول الزمني المقترح في عام ١٩٩٧ عـن طريق أربعة أنشطة لا تتطلب أموالا ضخمة أو مساعدة دولية، وإنما تحتاج فقط إلى الرغبة في تنفيذها والى التزام ديمقراطي حقيقي. |
Organisation d'activités extrascolaires pour inciter les apprenants à étudier, notamment des excursions et l'initiation aux activités professionnelles à l'école; | UN | تخصيص أنشطة لا منهجية وتحفيزية للدارسات مثل الرحلات والأنشطة المهنية التعليمية؛ |