Pour permettre aux Palestiniens de diriger leurs activités économiques, on avait entrepris de créer l'infrastructure nécessaire. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بتحكم الفلسطينيين في أنشطتهم الاقتصادية سُجلت بداية في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
Pour permettre aux Palestiniens de diriger leurs activités économiques, on avait entrepris de créer l'infrastructure nécessaire. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بتحكم الفلسطينيين في أنشطتهم الاقتصادية سُجلت بداية في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
Les contributions des personnes âgées dépassent leurs activités économiques et s'étendent à leurs rôles au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | وتتجاوز إسهامات كبار السن أنشطتهم الاقتصادية وتشمل الأدوار التي يؤدونها في الأسر والمجتمع المحلي. |
Les petits propriétaires terriens, pour résister aux facteurs externes, cherchent à diversifier leurs activités économiques. | UN | وأضاف أن صغار ملاك الأراضي بدأوا يدركون كيفية التعامل مع العوامل الخارجية بتنويع أنشطتهم الاقتصادية. |
En Ukraine, le PNUD est disposé à aider le Gouvernement à mettre en place un cadre juridique qui permettra aux populations locales de reprendre leurs activités économiques dans les zones qui connaîtront un retour à la normale, avec l'abolition du système de zonage. | UN | وفي أوكرانيا، أعرب البرنامج الإنمائي عن استعداده لدعم الحكومة في وضع إطار قانوني من شأنه أن يسمح للسكان المحليين باستئناف أنشطتهم الاقتصادية والعيش في مناطق ستعود إلى الحياة الطبيعية عندما وحيثما يلغى نظام التقسيم إلى مناطق. |
Cependant, quand les chefs de guerre s'intéressent plutôt à la pérennité de leurs activités économiques ou ont même certaines ambitions politiques, ils peuvent tenter d'obtenir de la population locale qu'elle les tolère plus ou moins. | UN | بيد أنه في الحالات التي يتحول فيها اهتمام أمراء الحرب إلى إدامة أنشطتهم الاقتصادية أو متى بدأ يراودهم بعض الطموحات السياسية، قد يحاولون استمالة السكان المحليين للقبول بزعامتهم وإن بدرجات متفاوتة. |
Des travaux sont également en cours sur la mise au point d'une méthode pour évaluer les préjudices causés à ces minorités par l'exploitation industrielle des territoires où elles exercent leurs activités économiques traditionnelles. | UN | ويجري العمل في الوقت الحاضر كذلك على إدخال منهجية لتقييم الضرر الواقع على الشعوب الأصلية القليلة العدد بفعل الاستغلال الصناعي للمناطق التي يمارسون فيها أنشطتهم الاقتصادية التقليدية. |
34. Une des tâches les plus importantes des gouvernements a été de créer les conditions d'une participation égale des populations autochtones à l'administration de l'État et aux affaires publiques et de développer leurs activités économiques traditionnelles et leur culture nationale. | UN | ٤٣ - وأضاف أن واحدة من أهم المهام التي ينبغي أن تؤديها الدول هي إيجاد ظروف تمكن من مشاركة السكان اﻷصليين في إدارة الدولة وفي الشؤون العامة على قدم المساواة، ومن تنمية أنشطتهم الاقتصادية التقليدية وثقافتهم القومية. |
L'idée d'un droit de contrôle sur les ressources naturelles évoquée dans un rapport s'imposeest d'autant plus forte que leur valeur marchande est élevée aux yeux de populations rurales des zones sèches qui voient le plus souvent dans ces ressources un point de convergence de du milieu naturel un réceptacle pour leurs activités économiques. | UN | وتفرض فكرة حق الرقابة على الموارد الطبيعية، المشار إليها في أحد التقارير، نفسَها خاصة أن القيمة التجارية لهذه الموارد مرتفعة في نظر سكان المناطق الريفية الجافة الذين يرون فيها غالباً نقطة التقاء أنشطتهم الاقتصادية. |
Les recommandations issues de ces rencontres portent très souvent sur l'engagement des participants à créer et à renforcer les organisations de la société civile, mieux programmer leurs activités, à lutter contre la pauvreté et l'analphabétisme, à promouvoir leurs activités économiques et à participer de plus en plus à l'exercice du pouvoir. | UN | وتتعلق التوصيات الصادرة عن هذه اللقاءات في أغلب الأحيان بقيام المشتركين بإنشاء وتعزيز منظمات المجتمع المدني، وتحسين برمجة أنشطتهم، ومحاربة الفقر والأمية، وتعزيز أنشطتهم الاقتصادية والمشاركة بدرجة أكبر في ممارسة السلطة. |
108. Dans son dernier rapport, qui porte sur l'année 1994, le Procureur chargé des droits de l'homme a signalé un grand nombre de cas dans lesquels la population s'était vue obligée de s'enrôler dans les comités, au moyen de pressions et de menaces portant atteinte à la liberté d'action et de mouvement des habitants des zones rurales, qui voyaient même parfois leurs activités économiques et leurs travaux entravés. | UN | ١٠٨ - وقد أعلن المحامي العام في آخر تقرير له لعام ١٩٩٤ أنه " تحقق من عدد كبير من حالات الالزام التي خضع لها السكان لتقديم هذا النوع من الخدمة، وذلك بوسائل قسر وتهديد تخل بحرية عمل سكان المناطق الريفية وتنقلهم، وتحد في بعض اﻷحيان من أنشطتهم الاقتصادية والعملية " . |