En Azerbaïdjan, des chrétiens auraient été expulsés des établissements où ils exerçaient leurs activités religieuses. | UN | وفي أذربيجان طُرد بعض المسيحيين من المنشآت التي يمارسون فيها أنشطتهم الدينية. |
Ils ont, dans l'ensemble, été autorisés à mener leurs activités religieuses sans ingérence des autorités. | UN | فهم يتمتعون بدرجة كبيرة من الحرية في ممارسة أنشطتهم الدينية دون أي تدخل. |
Raouf Gourbanov, Anna Gourbanova et Taïssia Kouznetsova, membres de cette communauté, ont néanmoins poursuivi leurs activités religieuses. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن رؤوف قربانوف، وأنّا قربانوفا، وتاييسيا كوزنيتسوفا، أعضاء هذه الطائفة، مارسوا أنشطتهم الدينية. |
En Azerbaïdjan, des chrétiens auraient été expulsés des établissements où ils exerçaient leurs activités religieuses. | UN | وفي أذربيجان يقال إن مسيحيين طردوا من المباني التي كانوا يمارسون فيها أنشطتهم الدينية. |
Il a noté que les musulmans pouvaient exercer leurs activités religieuses, dont la pratique des cultes et des traditions religieuses, en toute liberté. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن المسلمين يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية بما فيها الشعائر والتقاليد الدينية. |
Selon de nombreuses informations non gouvernementales, des pressions et une surveillance étroite seraient exercées à l'encontre des musulmans convertis afin qu'ils renoncent à leurs activités religieuses et adoptent à nouveau l'islam. | UN | وتفيد معلومات مستقاة من مصادر غير حكومية عديدة بأن المسلمين الذين يتحولون عن اﻹسلام تمارس عليهم الضغوط وتفرض عليهم الرقابة الصارمة لحملهم على نبذ أنشطتهم الدينية واعتناق اﻹسلام من جديد. |
Par ailleurs, malgré une législation garantissant la liberté de religion et ses manifestations, dans les faits, les missionnaires étrangers devraient limiter leurs activités religieuses, notamment à l'égard des musulmans. | UN | ومن جهة أخرى، على الرغم من وجود تشريع يضمن حرية الدين وممارسة طقوسه يُجبَر المبشرون الأجانب على الحد من أنشطتهم الدينية خاصة ما هو موجه منها إلى المسلمين. |
157. À cet effet, il est nécessaire que la prêche relève strictement des responsables religieux exerçant leurs activités religieuses et leur mode d'expression à l'abri de toute pression, de toute interdiction et de toute atteinte à leur liberté. | UN | ١٥٧ - ومن اللازم في هذا الصدد أن يقتصر التبشير، بصورة قاطعة، على المسؤولين الدينيين الذين يمارسون أنشطتهم الدينية ويعبرون عن رأيهم بمنأى عن أي ضغط عليهم وأي حجر على حريتهم وأي مساس بها. |
La célébration de la messe et la langue utilisée à cet effet doivent également strictement relever des responsables religieux exerçant leurs activités religieuses et leur mode d'expression à l'abri de toute pression. | UN | ويجب أن تكون مسألة إقامة الشعائر واللغة المستعملة فيها متروكة تماما للمسؤولين الدينيين الذين ينبغي أن يمارسوا أنشطتهم الدينية وأن يختاروا طريقة التعبير عنها بمنأى عن أي ضغط. |
17. Les représentants civils et religieux de la communauté juive ont déclaré pouvoir librement exercer leurs activités religieuses. | UN | ٧١- وأفاد ممثلون علمانيون ودينيون عن الجالية اليهودية أنهم يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية. |
Selon les informations reçues des bouddhistes et des hindous, ceux—ci pouvaient exercer sans contrainte leurs activités religieuses, dont la pratique des cultes et des traditions religieuses. | UN | وأفادت المعلومات الواردة من البوذيين والهندوسيين أنهم يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية ومنها إقامة الشعائر واتباع العادات الدينية. |
73. Les représentants protestants ont dit qu'il existait des limitations à leurs activités religieuses. | UN | ٣٧ - وقال الممثلون البروتستانت إنه توجد قيود على أنشطتهم الدينية. |
La célébration de la messe et la langue utilisée à cet effet doivent également strictement relever des responsables religieux exerçant leurs activités religieuses et leur mode d'expression à l'abri de toute pression. | UN | ويجب أن تكون إقامة القداس واللغة المستعملة فيه خاضعة حصرا للمسؤولين الدينيين الذين يمارسون أنشطتهم الدينية وطريقة التعبير عنها في منأى عن أي ضغط. |
Ainsi, les ahmadis, non autorisés en tant que communauté religieuse de l'Islam dans de nombreux pays musulmans, sont reconnus en tant que musulmans par l'État du Bangladesh et peuvent exercer en toute liberté leurs activités religieuses et notamment construire leurs mosquées. | UN | فأفراد الطائفة الأحمدية، التي هي ممنوعة كطائفة دينية إسلامية في عديد من البلدان الإسلامية، تعترف بهم دولة بنغلاديش باعتبارهم مسلمين ويمكنهم ممارسة أنشطتهم الدينية بكل حرية، وبخاصة بناء مساجدهم الخاصة. |
Il est cependant nécessaire, qu’après leur libération, les croyants et religieux puissent reprendre leurs activités religieuses, jouir d’une pleine liberté et de leur citoyenneté à part entière (obtention du permis de résidence, restitution des biens, etc.). | UN | ومن الضروري مع ذلك أن يسمح للمؤمنين ورجال الدين بعد الإفراج عنهم باستئناف أنشطتهم الدينية والتمتع بحرية تامة وبحقوقهم الكاملة كمواطنين (الحصول على إذن الإقامة واستعادة الممتلكات وغير ذلك). |
43. Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles les chrétiens, qui constituent la deuxième minorité en Inde, ne sont pas victimes dans leurs activités religieuses d’ingérence de la part de l’État. | UN | ٤٣ - وذكر المقرر الخاص، وفقا لما تلقاه من معلومـات، أن المسيحيين الذين يشكلون ثانية كبرى الطوائف في الهند لا يتعرضون ﻷي تدخل من جانب الدولة في أنشطتهم الدينية الخاصة. |
45. Au sujet des chrétiens et des hindous, les atteintes à leurs activités religieuses seraient également le résultat d'abus à leur égard dans l'utilisation de la législation sur le blasphème. | UN | ٥٤- وفيما يتعلق بالمسيحيين والهندوسيين، فإن أنشطتهم الدينية تتعرض أيضا لتعديات، حسبما قيل، نتيجة التجاوزات في استخدام التشريع الخاص بالطعن في الدين. |
Par un courrier du 11 avril 2003, le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement russe des informations selon lesquelles, au cours de l'année 2002, 14 résidents étrangers auraient été soit expulsés du pays soit empêchés d'y revenir, en raison de leurs activités religieuses. | UN | 49 - فـي رسالة مؤرخة 11 نيسان/أبريل 2003، أحال المقرر الخاص إلى الحكومة الروسية معلومات مفادها أن 14 من السكان الأجانب قد طردوا من البلد خلال عام 2002، ومُنعوا من العودة بسبب أنشطتهم الدينية. |
Un État a évoqué la libre circulation des prédicateurs étrangers sur son territoire, ajoutant que leurs activités religieuses étaient contrôlées et les sermons radicaux interdits. | UN | 27 - ولاحظت إحدى الدول أنه رغم ما يتمتع به الوعاظ الأجانب من حرية تنقل في مختلف أنحاء أراضيها، فإن أنشطتهم الدينية تخضع للرصد، ولا يُسمح لهم بإلقاء خطب متطرّفة. |
Elle a également recommandé aux autorités du Liechtenstein de poursuivre leurs efforts et le dialogue avec les représentants des communautés musulmanes pour trouver une solution le plus rapidement possible à tous les obstacles que rencontrent les membres des communautés musulmanes qui souhaitent exercer leurs activités religieuses et culturelles. | UN | كما أوصت بأن تواصل سلطات ليختنشتاين جهودها وحوارها مع ممثلي طوائف المسلمين لإيجاد حلول، بأسرع ما يمكن، لجميع العقبات التي يواجهها أفراد تلك الطوائف الذين يودون ممارسة أنشطتهم الدينية والثقافية(23). |