"أنظمة أو" - Translation from Arabic to French

    • règlements et
        
    • de règlements ou
        
    • réglementation ou
        
    • règles ou
        
    • systèmes ou
        
    • règlement ou
        
    • des règlements ou
        
    • réglementation ni
        
    • réglementations ou
        
    • règlements ou de
        
    • les règlements ou
        
    Effectif 2012 : aucun examen des politiques, des règlements et de la législation UN عام 2012: لم تُستعرض أي سياسات أو أنظمة أو تشريعات
    Pourcentage de pays signalant avoir des lois, des règlements et des politiques qui gênent l'accès des groupes vulnérables aux services en matière de VIH, par catégorie de revenu UN النسبة المئوية للبلدان التي أبلغت عن وجود قوانين أو أنظمة أو سياسات تعرقل حصول السكان المستضعفين على خدمات علاج فيروس نقص المناعة البشرية، حسب الدخل
    La plupart des pays n'ont pas de règlements ou de procédures clairs à ce sujet ou de mécanismes de réparation pour les victimes des actions de ces entreprises. UN فمعظم البلدان لا توجد لديها أنظمة أو إجراءات واضحة لهذه الأمور أو آليات لجبر ضحايا ما تقوم به تلك الشركات من أفعال.
    i) Concevoir et élaborer la réglementation ou les directives nécessaires pour garantir la viabilité écologique de la production de biocombustible et encourager si nécessaire son acceptabilité; UN `١` وضع وتفصيل أنظمة أو مبادئ توجيهية يقتضيها ضمان الاستدامة البيئية ﻹنتاج الوقود الحيوي، وتعزيز مقبوليته عند الاقتضاء؛
    Cet instrument doit comprendre des règles ou des considérations visant à éviter que le commerce des armes n'enclenche une course aux armements dans la région où se trouve(nt) le(s) pays de destination. UN وينبغي أن يتضمن الصك أنظمة أو أحكاما تهدف إلى تجنب أن تؤدي تجارة الأسلحة إلى حفز سباق تسلح في منطقة البلد أو البلدان التي ترسل إليها.
    Les différentes institutions n'étaient plus perçues comme des protagonistes indépendants et isolés mais comme les éléments de systèmes ou de réseaux plus vastes. UN ولم تعد المؤسسات الفردية تعتبر جهات مستقلة ومعزولة، بل جزءا من أنظمة أو شبكات أكبر.
    Ces fonctions de contrôle sont exercées par un conseil permanent composé de cinq juges qui peut censurer tout règlement ou toute décision des organes du Kosovo-Metohija. UN ولهذا المجلس، عند ممارسة سلطاته، أن يبطل مفعول أية أنظمة أو قوانين عامة صادرة عن أجهزة كوسميت.
    Conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, un État Membre ne doit promulguer, ni appliquer des lois, des règlements ou des mesures dont les effets extraterritoriaux porteraient atteinte à la souveraineté d'autres États Membres, ainsi qu'à la liberté du commerce. UN ووفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، لا يمكن لأية دولة عضو أن تسن ولا أن تطبق قوانين أو أنظمة أو تدابير تمس بآثارها التي تتجاوز حدود تلك الدولة سيادة دول أعضاء أخرى، أو تمس حرية التجارة.
    24.2 Le présent contrat peut également être révisé suite à un accord passé entre le Contractant et l'Autorité afin de faciliter l'application de toutes règles et de tous règlements et procédures adoptés par l'Autorité ultérieurement à l'entrée en vigueur du présent contrat. UN 24-2 يجوز أيضا تنقيح هذا العقد بموجب اتفاق بين المتعاقد والسلطة لتيسير تنفيذ أي قواعد أو أنظمة أو إجراءات اعتمدتها السلطة في أعقاب دخول هذا العقد حيز النفاذ.
    24.2 Le présent contrat peut également être révisé suite à un accord passé entre le Contractant et l'Autorité à la lumière de toutes règles et de tous règlements et procédures adoptés par l'Autorité ultérieurement à l'entrée en vigueur du présent contrat. UN 24-2 يجوز أيضا تنقيح هذا العقد بموجب اتفاق بين المتعاقد والسلطة في ضوء أي قواعد أو أنظمة أو إجراءات اعتمدتها السلطة في أعقاب دخول هذا العقد حيز النفاذ.
    24.2 Le présent contrat peut également être révisé suite à un accord passé entre le Contractant et l'Autorité à la lumière de toutes règles et de tous règlements et procédures adoptés par l'Autorité ultérieurement à l'entrée en vigueur du présent contrat. UN ٢٤-٢ يجوز أيضا تنقيح هذا العقد بموجب اتفاق بين المتعاقد والسلطة في ضوء أي قواعد أو أنظمة أو إجراءات اعتمدتها السلطة في أعقاب دخول هذا العقد حيز النفاذ.
    23.2 Le présent contrat peut également être révisé suite à un accord passé entre le Contractant et l'Autorité à la lumière de toutes règles et de tous règlements et procédures adoptés par l'Autorité ultérieurement à l'entrée en vigueur du présent contrat. UN ٢٣-٢ يجوز أيضا تنقيح هذا العقد بموجب اتفاق بين المتعاقد والسلطة في ضوء أي قواعد أو أنظمة أو إجراءات اعتمدتها السلطة في أعقاب دخول هذا العقد حيز النفاذ.
    Dans cette optique, la notion de critères islamiques telle qu'inscrite à l'article 4 de la Constitution devrait faire l'objet d'une définition précise dans le cadre de règlements ou de textes de lois sans toutefois être à l'origine de discriminations entre citoyens. UN وفي هذا المنظور، فإن مفهوم المعايير الاسلامية الوارد في المادة ٤ من الدستور يجب أن يكون موضع تعريف دقيق في إطار أنظمة أو قوانين دون أن يكون مصدرا للتمييز بين المواطنين.
    55. Les restrictions à la liberté artistique sont souvent liées à l'application de règlements ou de directives peu clairs, sans fondement légal. UN 55- كثيراً ما تنفذ القيود المفروضة على الحرية الفنية من خلال أنظمة أو توجيهات غير واضحة ليس لها أساس قانوني.
    L'article 5 prévoit notamment qu'aucune disposition du Pacte n'interdit la reconnaissance dans un Etat partie de droits fondamentaux de l'homme en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. UN وتنص المادة ٥، من جملة أمور، على أنه ليس في أحكام العهد ما يهدف الى اهدار حقوق الانسان السياسية المعترف بها من قبل دولة طرف تطبيقا لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، على أساس أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو أن اعترافه بها أضيق مدى.
    Un certain nombre de documents d'information, de règlements, de directives, d'orientations techniques et de normes applicables à l'environnement de travail constituent en outre une source de réglementation ou de recommandations. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترد في البلاغات العامة والقوانين الداخلية والتوجيهات والمبادئ التوجيهية التقنية ومعايير بيئات العمل أنظمة أو توصيات ذات صلة بالموضوع.
    Le Comité a pris note des explications de la délégation selon lesquelles la population n'ayant manifesté aucun désir de créer un ou plusieurs nouveaux partis politiques, il n'était donc pas envisagé actuellement d'adopter une réglementation ou une législation régissant la création et l'enregistrement des partis politiques. UN وأحاطت اللجنة علماً بالإيضاح الذي قدمه الوفد ومفاده أنه لم يحدث تعبير شعبي عن أي رغبة في إنشاء أحزاب سياسية جديدة، ولا يُعتزم في الوقت الحالي وضع أنظمة أو تشريعات تنظم إنشاء وتسجيل أحزاب سياسية.
    Mesure des résultats (nombre de gouvernements ayant adopté des politiques, des règles ou des instruments économiques qui favorisent l'utilisation efficiente des ressources, ou des modes de consommation et de production viables) UN مقاييس الأداء (عدد الحكومات التي اعتمدت سياسات أو أنظمة أو أدوات اقتصادية جديدة تعزِّز استخدام الموارد بكفاءة والاستهلاك والإنتاج المستدامين أو شرعت في تنفيذها)
    Conscients de ses bienfaits potentiels, de nombreux pays en développement élaborent des systèmes ou programmes de protection sociale ou renforcent ceux qu'ils ont déjà. UN وإدراكا للمنافع المحتملة للحماية الاجتماعية، ما فتئت بلدان نامية كثيرة تعمل على إنشاء أو تعزيز أنظمة أو برامج الحماية الاجتماعية فيها.
    Il n'y a pas de règlement ou d'interdit qui empêche les filles de prendre part à des activités sportives. UN ولا توجد أنظمة أو نواهي تعيق اشتراك الإناث في الأنشطة الرياضية.
    Conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, un État Membre ne doit promulguer ni appliquer des lois, des règlements ou des mesures dont les effets extraterritoriaux porteraient atteinte à la souveraineté d'autres États Membres, ainsi qu'à la liberté du commerce. UN واتساقا مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، لا يجوز لأي عضو أن يسن أو يطبق قوانين أو أنظمة أو تدابير تنال تأثيراتها التي تتجاوز الحدود الإقليمية من سيادة دول أعضاء أخرى بالإضافة إلى حرية التجارة.
    Cette tendance inquiétante est favorisée par des accords de libre-échange qui font entièrement l'impasse sur les droits de l'homme et ne prévoient aucune réglementation ni aucun contrôle en la matière. UN ومما عزز هذا الاتجاه اتفاقات التجارة الحرة الخاوية من أي مضمون أو أنظمة أو ضوابط بالنسبة لقضايا حقوق الإنسان.
    De nombreux États n'ont pas adopté de lois, de réglementations ou de procédures administratives réglementant expressément la fabrication sous licence d'armes légères à l'étranger. UN 26 - ولم تعتمد جميع الدول بعد قوانين أو أنظمة أو إجراءات إدارية تنظم تحديدا تصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بموجب تراخيص في الخارج.
    11. Le succès de l'application de toutes lois, de tous règlements ou de toutes politiques et doctrines réside dans leur intégration dans la préparation des troupes. UN 11- والشرط الذي لا غنى عنه للتنفيذ الناجح لأي قوانين أو أنظمة أو سياسات أو مذاهب هو إدماجها في عملية إعداد الجيوش.
    Dans de nombreux pays, les politiques, les règlements ou les services adaptés à ces nouvelles formes de violence n'existent pas ou sont inadéquats. UN ففي كثير من البلدان لا توجد سياسات أو أنظمة أو خدمات تتصدى لهذه الأشكال الجديدة من العنف أو أنها لا تكفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more