"أنظمتها القانونية" - Translation from Arabic to French

    • leur système juridique
        
    • idéaux de leurs systèmes juridiques
        
    • systèmes juridique
        
    • leur ordre juridique
        
    Presque tous les États ont dit vouloir transposer le Règlement dans leur système juridique. UN وأعربت كل الدول على وجه التقريب عن دعمها لتنفيذ النظام في إطار أنظمتها القانونية الوطنية.
    La très grande majorité des États qui ont fait rapport reconnaissent l'utilité de la Liste récapitulative en tant qu'instrument de référence pour les sanctions, et tous affirment l'avoir incorporée dans leur système juridique. UN وتعترف الأغلبية العظمى للدول التي قدمت التقارير بقيمة القائمة الموحدة باعتبارها أساسا للجزاءات، وتفيد جميعها بأنها أدرجتها في أنظمتها القانونية.
    Elle doit tenir compte du fait que de nombreux États ont pu devenir parties à des traités parce qu'ils ont eu la possibilité de faire les réserves exigées par leur droit interne ou leur système juridique. UN وينبغي أن تدرك أن كثيراً من الدول شعرت بإمكان الدخول أطرافاً في المعاهدات نظراً لإمكانية إبداء التحفظات الملائمة في ضوء قوانينها الوطنية أو أنظمتها القانونية.
    Malgré les injustices historiques dont ils ont souffert, les valeurs et les idéaux de leurs systèmes juridiques ont perduré grâce à la résilience des peuples eux-mêmes et à la relation étroite qui lie le droit autochtone à la terre. UN وعلى الرغم من حالات الظلم التاريخي التي تعرضت لها الشعوب الأصلية، فإن قيَم أنظمتها القانونية ومُثُلها لا تزال باقيةً بفضل المرونة التي أبانت عنها الشعوب نفسها والعلاقة الوثيقة بين قانون الشعوب الأصلية والأرض().
    Malgré les injustices historiques dont ils ont souffert, les valeurs et les idéaux de leurs systèmes juridiques ont perduré grâce à la résilience des peuples eux-mêmes et à la relation étroite qui lie le droit autochtone à la terre. UN وعلى الرغم من حالات الظلم التاريخي التي تعرضت لها الشعوب الأصلية، فإن قيَم أنظمتها القانونية ومُثُلها لا تزال باقيةً بفضل المرونة التي أبانت عنها الشعوب نفسها والعلاقة الوثيقة بين قانون الشعوب الأصلية والأرض().
    L'amendement proposé cherchait à faire craindre quelque intervention malavisée visant à peser sur la manière dont certains États organisaient leurs systèmes juridique et pénal. UN والتعديل المقترح يسعى إلى الإيحاء بتدخل غير لائق في الطريقة التي تنظم بها الدول أنظمتها القانونية والجنائية.
    En ratifiant la Convention ou en y adhérant, les États parties s'engagent à en incorporer les dispositions dans leurs systèmes juridiques internes ou à leur donner de quelque autre manière force exécutoire dans leur ordre juridique afin d'en garantir l'application au niveau national. UN وبالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، تتعهد الدول الأطراف بإدماج الاتفاقية في أنظمتها القانونية المحلية أو أن تمنحها بسبيل آخر الأثر القانوني الملائم في أنظمتها القانونية المحلية بهدف ضمان قابلية إنفاذ أحكامها على الصعيد الوطني.
    La règle des recours internes avait été conçue pour donner aux États parties la possibilité de remédier à la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention par le biais de leur système juridique avant que le Comité ne se penche sur les mêmes questions. UN وقد صيغت قاعدة سبل الانتصاف المحلية حتى تتيح للدول الأطراف الفرصة لتدارك انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال أنظمتها القانونية قبل أن تعالج اللجنة القضايا نفسها.
    La règle des recours internes avait été conçue pour donner aux États parties la possibilité de remédier à la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention par le biais de leur système juridique avant que le Comité ne se penche sur les mêmes questions. UN وقد صيغت قاعدة سبل الانتصاف المحلية حتى تتيح للدول الأطراف الفرصة لتدارك انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال أنظمتها القانونية قبل أن تعالج اللجنة القضايا نفسها.
    35. A l'inverse de la plupart des pays de droit romain, les pays de droit anglo—saxon ne reconnaissent pas, dans leur système juridique, la procédure in abstentia. UN ٥٣- لا تعترف البلدان التي تعمل بالقانون اﻷنكلوسكسوني في أنظمتها القانونية بإجراء المحاكمة غيابياً على عكس أغلبية البلدان العاملة بالقانون الروماني.
    35. A l'inverse de la plupart des pays de droit romain, les pays de droit anglo—saxon ne reconnaissent pas, dans leur système juridique, la procédure in abstentia. UN ٥٣- لا تعترف البلدان التي تعمل بالقانون اﻷنكلوسكسوني في أنظمتها القانونية بإجراء المحاكمة غيابياً على عكس أغلبية البلدان العاملة بالقانون الروماني.
    187. De plus, l'article 6 engage les États parties à s'efforcer d'assurer la sécurité physique des victimes de la traite des personnes pendant qu'elles se trouvent sur leur territoire et à s'assurer que leur système juridique prévoit des mesures qui offrent aux victimes de la traite des personnes la possibilité d'obtenir réparation du préjudice subi. UN 187- وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 6 على سعي الدول الأطراف من أجل توفير الأمانة الجسدية لضحايا الاتجار بالأشخاص لدى تواجدهم بأقاليمها، والسهر على أن تتضمن أنظمتها القانونية المحلية تدابير توفّر لضحايا الاتجار إمكانية الحصول على تعويض عما يلحق بهم من أضرار.
    M. McLay (Vice-président par intérim) dit que les États parties à la Convention devront réexaminer leur système juridique afin d'assurer qu'il soit conforme à la Convention en ce qui concerne la prise de décision par des personnes handicapées. UN 3 - السيد مكلاي (نائب الرئيس بالنيابة، مؤتمر الدول الأطراف): قال إنه سيتعين على الدول الأطراف في الاتفاقية أن تستعرض أنظمتها القانونية بغية التأكد من أنها تمتثل للاتفاقية فيما يتعلق بقيام الأشخاص ذوي الإعاقة باتخاذ القرار.
    Les États devraient adopter une législation spéciale afin d'incorporer le droit pénal international dans leur système juridique interne, y compris une législation consacrant l'universalité de compétence pour les violations des normes de jus cogens telles que l'esclavage, les crimes contre l'humanité, le génocide, la torture et autres crimes internationaux. UN ينبغي للدول أن تسن تشريعات خاصة تدمج حقوق الإنسان والقانون الإنساني والقانون الجنائي الدولي في أنظمتها القانونية المحلية، بما في ذلك تشريعات تجيز أن تخضع لولاية قضائية عالمية انتهاكات القواعد القطعية مثل جرائم الاستعباد والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية والتعذيب وغير ذلك من الجرائم الدولية(111).
    Le Gouvernement des États-Unis a démontré qu’il est attaché au processus de Monterrey, tout récemment, en lançant le Compte du défi du Millénaire, dont on escompte qu’il aidera les pays à améliorer leurs politiques et leurs pratiques en renforçant leur système juridique et leurs investissements dans les secteurs de la santé, de l’éducation et de l’agriculture. UN 27 - وأوضح أن حكومته دَلَّلَت على التزامها إزاء عملية مونتيري في الآونة الأخيرة من خلال إطلاق حساب تحدي الألفية المتوقع أن يُساعد البلدان على تحسين سياساتها وممارساتها من خلال دعم أنظمتها القانونية واستثماراتها في مجالات الصحة والتعليم والزراعة وهذه المبادرة تُسَلِّم بأن التنمية لا بُد أساساً أن تأتي من الداخل ولا توهب من الخارج.
    Malgré les injustices historiques dont ils ont souffert, les valeurs et les idéaux de leurs systèmes juridiques ont perduré grâce à la résilience des peuples eux-mêmes et à la relation étroite qui lie le droit autochtone à la terre. UN وعلى الرغم من حالات الظلم التاريخي التي تعرضت لها الشعوب الأصلية، فإن قيَم أنظمتها القانونية ومُثُلها لا تزال باقيةً بفضل المرونة التي أبانت عنها الشعوب نفسها والعلاقة الوثيقة بين قانون الشعوب الأصلية والأرض().
    Le projet de convention offre notamment une solution commune pour éliminer les obstacles à l'utilisation de communications électroniques d'une manière qui soit acceptable à des États ayant différents systèmes juridique, social et économique. UN ويقدم مشروع الاتفاقية، في جملة أمور، حلا موحدا لإزالة العقبات التي تقف في طريق استخدام الخطابات الإلكترونية بشكل تقبله الدول باختلاف أنظمتها القانونية والاجتماعية والاقتصادية.
    Depuis 1999, le Conseil de sécurité charge pratiquement toutes les nouvelles opérations de maintien de la paix dirigées par le DOMP d'aider les autorités du pays hôte à renforcer l'état de droit, notamment en appuyant les systèmes juridique, judiciaire et pénitentiaire. UN وقد منح مجلس الأمن، منذ عام 1999، ولايةً لجميع عمليات حفظ السلام الجديدة، التي تشرف عليها إدارة عمليات حفظ السلام، تقريباً، الغرض منها مساعدة سلطات البلدان المضيفة على تعزيز سيادة القانون بوسائل منها دعم أنظمتها القانونية والقضائية ونظم سجونها.
    En ratifiant la Convention ou en y adhérant, les États parties s'engagent à en intégrer les dispositions dans leur droit interne ou à leur donner, d'une manière ou d'une autre, force exécutoire dans leur ordre juridique afin d'en garantir l'application au niveau national. UN وبالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، تتعهد الدول الأطراف بإدماج الاتفاقية في أنظمتها القانونية المحلية أو أن تمنحها بسبيل آخر الأثر القانوني الملائم في أنظمتها القانونية المحلية بهدف ضمان قابلية إنفاذ أحكامها على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more