Namibie M. Michael Andreas Müller et Mme Imke Engelhard | UN | المقدم من: السيد مايكل أندرياس مولير والسيدة إيمكي أنغلهارد |
Il a commencé à y travailler pour la joaillerie Engelhard Design, établie depuis 1993 et appartenant à Mme Engelhard. | UN | وبدأ يعمل لحساب مصنع أنغلهارد ديزاين، وهو مصنع مجوهرات أنشئ منذ عام 1993، وتملكه السيدة أنغلهارد. |
Avant de se marier, ils se sont renseignés sur la possibilité légale de prendre le nom de Mme Engelhard. | UN | وقبل الزواج، التمسا مشورة قانونية بشأن إمكانية تبني لقب السيدة أنغلهارد. |
Mme Engelhard affirme, pour sa part, que son nom ne peut pas être utilisé comme nom de famille sans suivre la procédure mentionnée, en violation de l'article 26. | UN | وبالمثل، تزعم السيدة أنغلهارد أن لقبها لا يمكن أن يستعمل كاسم العائلة ما لم يتم الامتثال لنفس هذه الإجراءات، مما يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
2.3 M. Müller soutient encore que son épouse et lui-même souhaitent prendre le nom de Mme Engelhard pour plusieurs raisons. | UN | 2-3 ويزعم السيد مولير أيضاً أن هناك أسباباً عديدة تبرر رغبة زوجته ورغبته هو في أن يحمل لقب السيدة أنغلهارد. |
En outre, tout au long des procédures juridiques internes, Mme Engelhard avait soutenu la requête de son mari, de sorte que sa situation, du point de vue juridique et dans les faits, était connue des juridictions nationales. | UN | وقد أفادا أيضاً بأن السيدة أنغلهارد قد أيدت طلب زوجها في الإجراءات القانونية الوطنية بأكملها، وأن وضعها في حد ذاته كان معروفاً قانوناً وواقعاً بالنسبة للمحاكم المحلية. |
Il fait valoir que Engelhard est un nom beaucoup moins courant, et que ce nom est important pour son épouse et pour luimême puisque leur entreprise s'est fait une réputation sous le nom d'Engelhard Design. | UN | ويدعي أن لقب أنغلهارد أقل شيوعاً بكثير، وأن الاسم له أهميته بالنسبة لزوجته وبالنسبة له لأن تجارتهما قد اشتهرت باسم أنغلهارد ديزاين، وأن ليس من الصواب تغيير الاسم إلى مولير ديزاين لأن هذا اللقب يفتقر إلى ما يميزه. |
2.5 Mme Engelhard a fait une déclaration formelle où elle affirmait qu'elle appuyait la plainte de son mari, et qu'elle aussi souhaitait que le nom de famille soit Engelhard plutôt que Müller, pour les raisons invoquées par son époux. | UN | 2-5 وقدمت السيدة أنغلهارد إقراراً خطياً مشفوعاً بيمين مع شكوى زوجها، بينت فيه أنها تؤيد الشكوى وأنها تود هي الأخرى أن يكون اسم العائلة المشترك هو أنغلهارد لا مولير، للأسباب التي أوردها زوجها. |
c) Que la Namibie autorise immédiatement M. Müller à prendre le nom de Mme Engelhard sans avoir à se conformer aux dispositions de la loi sur les étrangers; | UN | (ج) أن تسمح ناميبيا فوراً للسيد مولير بأن يحمل لقب السيدة أنغلهارد دون الامتثال للأحكام المنصوص عليها في قانون الأجانب؛ |
Même si Mme Engelhard avait pu saisir la justice namibienne, avec son mari ou séparément, sa requête, très similaire de celle de M. Müller, aurait inévitablement été rejetée puisque la requête de M. Müller a été rejetée par la plus haute juridiction namibienne. | UN | وحتى لو قامت السيدة أنغلهارد بعرض طلبها من خلال نظام المحاكم في ناميبيا، سواء مع طلب زوجها أو على انفراد، فإن طلبها، المماثل إلى حد كبير لطلب السيد مولير، كان سيلاقي الرفض حتماً، لأنه سبق وأن رفض طلب السيد مولير من جانب أعلى محكمة في ناميبيا. |
5.3 En ce qui concerne l'allégation de l'État partie selon laquelle Mme Engelhard n'a pas épuisé les recours internes, les auteurs font valoir qu'il aurait été inutile pour elle de présenter au tribunal une requête distincte de celle de son mari, puisque sa requête n'aurait pas été différente de la première, que la Cour suprême de Namibie a rejetée. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن السيدة أنغلهارد لم تستنفد سبل الانتصاف الداخلية، يؤكد صاحبا البلاغ أنه لم تكن هناك فائدة ترجى من قيام السيدة أنغلهارد بتقديم طلب إلى المحكمة بشكل منفصل عن قضية زوجها لأن طلبها ما كان ليختلف عن الطلب الأول الذي رفضته المحكمة العليا في ناميبيا. |
L'État partie soutient par conséquent que la communication de Mme Engelhard n'est pas recevable au titre de l'article 5 2) b) du Protocole facultatif et que la réponse de l'État partie quant au fond de la communication ne concerne pas les allégations de Mme Engelhard. | UN | ويمكن من ثم الاحتجاج بأنه لا يجوز قبول بلاغ السيدة أنغلهارد طبقاً للفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، وأن رد الدولة الطرف على الأسس الموضوعية للبلاغ لا يتعلق بادعاءاتها. |
Comme, selon la jurisprudence qu'il a établie (Barzhig c. France), il n'est pas nécessaire pour l'auteur d'épuiser les voies de recours qui n'ont objectivement aucune chance d'aboutir, le Comité conclut que les allégations de Mme Engelhard ne sont pas irrecevables en vertu du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وقد صدرت عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان سابقة قضائية فـي قضيـة (Barzhig v. France) مفادها أنه لا حاجة لصاحب بلاغ أن يلتمس سبل انتصاف هي عديمة الفعالية قطعاً، وتستنتج من ثم أن ادعاءات السيدة أنغلهارد مقبولة بموجب الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |