La structure des échanges commerciaux et des investissements s'est elle aussi modifiée, et on a vu se développer dans le Sud un sentiment de confiance nouveau. | UN | وقد تحولت أنماط التجارة والاستثمار تبعاً لذلك، مما أفضى إلى تجدد ثقة الجنوب. |
Les accords commerciaux préférentiels modifient sensiblement la structure des échanges pour certains produits et certains pays. | UN | وتؤثر الاتفاقات التجارية التفضيلية تأثيراً كبيراً على أنماط التجارة المتعلقة ببعض السلع الأساسية والبلدان. |
Les concessions ne devraient pas, à elles seules, entraîner une modification sensible de la structure des échanges. | UN | ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة. |
Au lieu de se diversifier, la structure du commerce des produits de base s'est plutôt concentrée dans plusieurs pays au cours des 10 dernières années; seuls quelques pays ont réalisé des progrès concrets en matière de diversification, essentiellement dans l'agroalimentaire; | UN | وبدلا من تنويع أنماط التجارة في السلع الأساسية اشتد التركيز في عدة بلدان طوال العقد الماضي؛ ولم تحرز سوى بضعة بلدان تقدما ملموسا في التنويع الذي قام أساسا على الأعمال التجارية الزراعية. |
Ces statistiques fournissent une base solide pour les négociations multilatérales et bilatérales sur les échanges de services menées dans le cadre de l'AGCS et elles sont aussi importantes pour l'analyse. | UN | فهذه الإحصاءات توفر أساسا متينا لمفاوضات التجارة في الخدمات، إذ تكشف عن التطورات في أنماط التجارة حسب نوع الخدمة، وهي مهمة لأغراض إحصائية متنوعة. |
Les indices monétaires ont été pondérés en fonction de la composition des échanges bilatéraux des pays concernés en 1990. | UN | وقد استمدت عوامل ترجيح اﻷرقام القياسية للعملات من أنماط التجارة الثنائية الخاصة بالبلدان المتناظرة في عام ١٩٩٠. |
Tous ces éléments influent nécessairement sur les structures du commerce international, de la production et de l'investissement des membres, et des non-membres, des groupements. | UN | ولا مندوحة عن أن تؤثر هذه التطورات على أنماط التجارة الدولية والانتاج والاستثمار لدى أعضاء التجمعات وغير اﻷعضاء على السواء. |
87. Les concessions tarifaires faites dans le cadre du Cycle d'Uruguay pour le minerai de fer transformé et l'acier ne devraient pas, à elles seules, entraîner une modification sensible de la structure des échanges. | UN | ٧٨- إن التساهلات التعريفية بموجب اتفاق جولة أوروغواي المذكورة أعلاه فيما يتعلق بركاز الحديد المجهز والصلب من غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغيرات كبيرة في أنماط التجارة. |
92. La structure des échanges devrait sans doute se modifier profondément sous l'effet d'autres facteurs, en particulier l'essor de la demande d'aluminium en Asie du Sud et du Sud-Est. | UN | ٢٩- ومن المرجح أن تنبثق تغييرات كبيرة في أنماط التجارة من عوامل أخرى بخلاف اتفاق جولة أوروغواي، لا سيما نتيجة لازدهار الطلب على اﻷلومنيوم في جنوب وجنوبي شرق آسيا. |
D'un autre côté, la mondialisation, et notamment l'intégration économique, peut créer des pressions favorisant un ajustement de l'emploi des femmes et la recherche de nouvelles sources d'emploi au fur et à mesure que se modifie la structure des échanges. | UN | وفي الوقت ذاته يمكن أن تؤدي العولمة، بما في ذلك التكامل الاقتصادي، الى إيجاد ضغوط في حالة عمالة المرأة تدفع من أجل التكيف للظروف الجديدة وﻹيجاد مصادر جديدة للعمل مع تغير أنماط التجارة. |
D'un autre côté, la mondialisation, et notamment l'intégration économique, peut créer des pressions favorisant un ajustement de l'emploi des femmes et la recherche de nouvelles sources d'emploi au fur et à mesure que se modifie la structure des échanges. | UN | وفي الوقت ذاته يمكن أن تؤدي العولمة، بما في ذلك التكامل الاقتصادي، الى إيجاد ضغوط في حالة عمالة المرأة تدفع من أجل التكيف للظروف الجديدة وﻹيجاد مصادر جديدة للعمل مع تغير أنماط التجارة. |
Les coefficients de pondération appliqués aux indices des monnaies se fondent sur la structure des échanges commerciaux bilatéraux en 1990 pour chacun des pays correspondants. | UN | وتستمد عوامل الترجيح المستخدمة في تحديد اﻷرقام القياسية للعملات من أنماط التجارة الثنائية في عام ١٩٩٠ في البلدان المناظرة. |
Certains changements dans la structure des échanges sont devenus plus prononcés pendant les années qui ont suivi la crise, notamment le poids de plus en plus important des pays en développement dans le commerce mondial, en particulier grâce au commerce Sud-Sud. | UN | وأصبحت تغييرات معينة في أنماط التجارة أكثر بروزاً في سنوات ما بعد الأزمة، مثل تزايد ثقل البلدان النامية في التجارة العالمية، ولا سيما من خلال التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
Sur la base de la structure des échanges illicites, d'autres comptoirs sont mis en place à Itebero et Rubaya (Nord-Kivu) et à Mugogo et Numbi (Sud-Kivu). | UN | واستنادا إلى أنماط التجارة غير المشروعة، يجري حاليا إنشاء عدادات تجارية إضافية في إيتيبيرو وروبايا في كيفو الشمالية وفي موغوغو ونومبي في كيفو الجنوبية. |
Au lieu de se diversifier, la structure du commerce des produits de base s'est plutôt concentrée dans plusieurs pays au cours des 10 dernières années; seuls quelques pays ont réalisé des progrès concrets en matière de diversification, essentiellement dans l'agroalimentaire; | UN | وبدلا من تنويع أنماط التجارة في السلع الأساسية، اشتد التركيز في عدة بلدان طوال العقد الماضي؛ ولم تحرز سوى بضعة بلدان تقدما ملموسا في التنويع الذي قام أساسا على الأعمال التجارية الزراعية. |
Les travaux analytiques ayant pour objet de déceler et de comprendre les nouvelles tendances qui apparaissent dans la structure du commerce et leurs incidences pour les pays en développement ainsi que pour le système commercial tout entier constituent également un élément essentiel des activités à entreprendre en la matière. | UN | ويمثل العمل التحليلي الرامي إلى كشف النقاب عن الاتجاهات الجديدة في أنماط التجارة وآثارها على البلدان النامية ونظام التجارة ككل وفهمها، جزءاً أساسياً أيضاً من العمل في هذا المجال. |
∙ La structure du commerce des produits de base, au lieu de se diversifier, s'est en fait concentrée dans plusieurs pays au cours des dix dernières années; seuls quelques pays ont fait des progrès notables, fondés avant tout sur le commerce agroalimentaire. | UN | :: بدلا من تنويع أنماط التجارة في السلع الأساسية، اشتد التركيز في عدة بلدان على مدى العقد الماضي؛ وقد أحرزت بضعة بلدان فقط تقدما ملموسا في التنويع، القائم أساسا على الأعمال التجارية الزراعية. |
À cet égard, des facteurs importants sont les coûts et les problèmes d'ajustement, la compétitivité, le rôle des droits de douane dans les échanges sectoriels ainsi que l'Évolution du commerce et de l'investissement à court terme. | UN | والعوامل الهامة في هذا الصدد هي التكاليف والتكيف، والقدرة التنافسية، ودور التعريفات في تشكيل التجارة القطاعية، والتغيرات على المدى القريب في أنماط التجارة والاستثمار. |
Les indices monétaires ont été pondérés en fonction de la composition des échanges bilatéraux des pays concernés en 1990. | UN | وقد استمدت عوامل ترجيح اﻷرقام القياسية للعملات من أنماط التجارة الثنائية الخاصة بالبلدان المتناظرة في عام ١٩٩٠. |
les structures du commerce et l'investissement internationaux impriment en outre à l'économie mondiale une configuration géographique très mouvante caractérisée par l'émergence d'un groupe de pays en développement dynamiques qui y jouent un rôle moteur important. | UN | وتدفع أنماط التجارة والاستثمار الدوليين أيضا إلى جغرافية سريعة التغير للاقتصاد العالمي، مع بروز مجموعة من البلدان النامية الدينامية بوصفها محركات هامة. |
On ne laisse pas toujours les avantages comparatifs, dont jouissent souvent les pays en développement, déterminer les courants commerciaux. | UN | والميزة المقارنة، التي كثيراً ما تتمتع بها البلدان النانمية، لا يتاح لها دائماً تحديد أنماط التجارة. |
B. Évolution du commerce et du transit 31 — 32 | UN | باء - أنماط التجارة والمرور العابر المستمدة 31 - 32 |
Enfin, une < < juste transition > > à des modes viables de production et de consommation ne peut intervenir sans apporter aux structures commerciales des modifications favorables aux pays en développement. | UN | 28 - وأخيرا، يستحيل تحقيق عملية " انتقال عادلة " إلى أنماط إنتاج واستهلاك مستدامة ما لم تُدخل تغييرات على أنماط التجارة التي تضر بالبلدان النامية. |