"أنماط السلوك" - Translation from Arabic to French

    • les comportements
        
    • des comportements
        
    • de comportements
        
    • les attitudes
        
    • modèles de comportement
        
    • les modes de comportement
        
    • types de comportement
        
    • les schémas de comportement
        
    • passibles les actes
        
    • des modes de comportement
        
    • des attitudes
        
    • conduite
        
    • comportements de
        
    • comportement des
        
    • comportements décrits
        
    Les pays prendraient ainsi l'habitude d'un dialogue ouvert et cela encouragerait les comportements plus favorables à la sécurité régionale. UN فذلك من شأنه أن ينمي التعود على الحوار المنفتح، ويشجع أنماط السلوك التي تحد من المخاطر التي تتهدد اﻷمن اﻹقليمي.
    les comportements sont dictés par la coutume, dans les zones rurales, et le progrès n'atteint que lentement les villages. UN لقد حافظت المناطق الريفية على أنماط السلوك التقليدية حيث يصل التغيير بوتيرة أبطأ إلى القرى.
    L'éducation - formelle et informelle - en matière de développement durable doit être un moyen de modifier les comportements qui ne prennent pas en compte cette dimension de durabilité. UN وينبغي أن يُستخدم التعليم من أجل التنمية المستدامة، الرسمي منه وغير الرسمي، كوسيلة لتغيير أنماط السلوك غير المستدامة.
    La baisse du nombre des avortements légaux, attribuée à l'évolution des comportements parmi la population, est un résultat positif. UN ورأت في انخفاض عدد عمليات الإجهاض الشرعية الذي يعزى إلى تغيّر أنماط السلوك لدى السكان، إنجازا إيجابيا.
    L'accès à l'information implique la modification de comportements, d'habitudes et d'attentes ayant des incidences sur les normes. UN فالحصول على المعلومات ينطوي على تغيير أنماط السلوك والعادات والتطلعات ويتجاوز مجرد تقنين هذا الحق في قواعد.
    Les programmes de préparation des garçons à la vie courante avaient pour objet de favoriser la tolérance et l'égalité et de décourager les comportements préjudiciables. UN وتثقيف الفتيان في مهارات الحياة يثنيهم عن أنماط السلوك السلبية ويؤدي إلى تعزيز للتسامح والمساواة.
    les comportements traditionnels sont cependant profondément ancrés et seront difficiles à éradiquer. UN غير أن أنماط السلوك التقليدي راسخة الجذور ويصعب استئصالها.
    En outre la loi est capable d'apporter des changements dans les comportements, y compris en matière d'éducation. UN علاوة على ذلك، فقد تمكن القانون من إحداث تغيير في أنماط السلوك بما في ذلك ما يتعلق بالتعليم.
    Les détenus sont également mis en garde contre les comportements à risque s'agissant du VIH/sida ou de l'hépatite. UN كما يتم تحذير السجناء من أنماط السلوك المنطوية على خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو بالالتهاب الكبدي.
    Les mesures jordaniennes prévoient ce que la société décrit comme une vaste campagne de mobilisation qui vise à améliorer les connaissances et à modifier les comportements. UN ويجري التخطيط في الأردن لما تصفه الجمعية بحملة تعبئة واسعة تهدف إلى تحسين المعرفة وتغيير أنماط السلوك.
    les comportements sociaux et culturels limitent également l'accès des femmes à leurs droits et entretiennent des visions stéréotypées des femmes, les plaçant en position d'infériorité par rapport aux hommes. UN كما تحد أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية من قدرتهن على الاستفادة من حقوقهن وتؤدي إلى استمرار النظر إلى المرأة نظرة نمطية تضعها في منزلة أقل من الرجل.
    Deux tiers des décès prématurés d'adultes résultent des comportements acquis à ce moment. UN إذ ينجم ثلثا حالات وفيات البالغين المبكرة على الأقل عن أنماط السلوك المتبعة في هذه السن.
    Il existe différents types de familles en fonction des comportements sexuels et des schémas de procréation. UN كما أن أنواع الأسر تعكس أنماط السلوك الجنسي والإنجابي فيما بين السكان.
    Avant d'essayer de dessiner des comportements corrects, il faut s'interroger pour savoir quels sont les véritables leviers de changements. UN فقبل السعي إلى تحديد أنماط السلوك الصحيحة، ينبغي التساؤل عن الأدوات الحقيقية للتغيير.
    Un consensus se dégage au niveau international sur un ensemble de comportements jugés les plus graves et les plus préjudiciables, mais certains actes ne sont pas encore considérés comme des infractions par tous les États. UN وقد بدأ يظهر توافق دولي في الآراء بشأن جوهر أخطر أنماط السلوك وأكثرها ضرراً، ولكن مازالت هنالك بعض المجالات التي تعالجها بعض الدول وليس كلها كجريمة.
    Des préoccupations similaires portant sur les attitudes réactionnaires, la pression sociale et les responsabilités familiales ont également été notées dans une étude consacrée aux conseillers de sexe féminin au pays de Galles. UN وظهرت أيضا شواغل مماثلة إزاء أنماط السلوك التقليدية والضغوط الاجتماعية والمسؤوليات اﻷسرية، وذلك في دراسة لنساء ويلز اﻷعضاء في السلطة الاتحادية.
    Si les modèles de comportement violent ne sont pas adoptés par les générations futures, la violence domestique finira par être freinée. Étude UN وإذا لم تعتمد الأجيال الجديدة أنماط السلوك العنيف، يصبح من الممكن الحد من العنف المنزلي في نهاية المطاف.
    Enfin, dans le domaine de l'éducation, les États devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour modifier les modes de comportement socioculturel qui favorisent au sein de la famille des pratiques culturelles préjudiciables aux femmes. UN وأخيراً، يتعين أن تعتمد الدول كافة التدابير المناسبة في مجال التعليم لتغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تعزز ما يُتَّبع داخل الأسرة من ممارسات ثقافية تشكل عنفاً ضد المرأة.
    Saint-Marin s’efforcera de sensibiliser l’opinion à cette question, en particulier les jeunes, et d’identifier des types de comportement qui contribueraient à atténuer le problème. UN وستبذل سانت مارينو جهودها ﻹرهاف الوعي بهذه المسألة ولاسيما وعي الشباب وتحديد أنماط السلوك التي ستساهم في التخفيف من حدة هذه المشكلة.
    Ainsi, plusieurs mesures ont été prises pour modifier les schémas de comportement socioculturel qui renforcent les stéréotypes, et l'idée de l'infériorité des femmes: UN وبناء على ذلك، اتخذت العديد من التدابير لتعديل أنماط السلوك الاجتماعي والثقافي التي تعزز القوالب النمطية وفكرة دونية المرأة:
    2. La loi no 9.605 du 12 février 1998 définit les sanctions pénales et administratives dont sont passibles les actes et activités préjudiciables à l'environnement. UN 2 - القانون رقم 9-605 المؤرخ 12 شباط/فبراير 1998، ويقضي بعقوبات جزائية وإدارية على ممارسة أنماط السلوك والأنشطة الضارة بالبيئة.
    Tout en décrivant les efforts destinés à accroître l'aptitude à la direction des affaires publiques, le rapport périodique montre également que les coutumes et pratiques traditionnelles perpétuent des modes de comportement discriminatoires et entravent le progrès. UN والتقرير الدوري يورد تلك الجهود التي بذلت من أجل زيادة القدرة القيادية لمدغشقر، كما أنه يوضح في نفس الوقت أن الممارسات العرفية والتقليدية تديم أنماط السلوك التمييزي وتعوق التقدم أيضا.
    Le Gouvernement reconnaît d'ailleurs le rôle important joué par les médias soit dans la diffusion de modèles de comportement traditionnels, soit comme moteur de changement des attitudes. UN والحكومة تدرك باﻹضافة إلى هذا، ذلك الدور الهام الذي تضطلع به وسائط اﻹعلام الجماهيري، سواء في مجال نشر أنماط السلوك التقليدية أم بوصفها باعثا على تغييرات المواقف.
    C'est ainsi qu'il existe des objectifs et des contenus qui contribuent à l'élaboration de modèles de conduite non discriminatoires dans le système national d'éducation. UN وهذا هو السبب الذي أدى إلى وضع أهداف ومضامين تعزز أنماط السلوك غير التمييزية في نظام التعليم الوطني.
    D'autre part, certains comportements de la part du pouvoir judiciaire constituent un sujet de vive préoccupation. UN ومن ناحية أخرى، توجد بعض أنماط السلوك من جانب السلطة القضائية تبعث على القلق.
    Il a été fait remarquer qu'il y avait des différences notables dans le comportement des différentes générations sur le lieu de travail, notamment dans la façon de diriger et les relations interpersonnelles. UN وأشيرَ إلى أن ثمة اختلافات ملحوظة في أنماط السلوك لدى مختلف الأجيال في مكان العمل، ويشمل ذلك مجالات من بينها أسلوب القيادة وطريقة التعامل.
    Une source fréquente d’inexactitude tient à l’utilisation de données repères issues d’enquêtes et de recensements dépassés ou d’hypothèses et de modèles anciens qui ne sont plus applicables aux situations et aux comportements décrits. UN ومن ناحية، ثمة مصدر واسع النطاق لعدم الدقة يتمثل في استخدام دراسات استقصائية وتعدادات مرجعية غير معاصرة أو نماذج وافتراضات تجاوزها الزمن عن أنماط السلوك والظروف التي لم تعد منطبقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more