"أنماط جديدة" - Translation from Arabic to French

    • de nouveaux types
        
    • de nouvelles formes
        
    • de nouveaux schémas
        
    • de nouveaux modes
        
    • de nouvelles structures de
        
    • de nouveaux modèles
        
    • de nouvelles caractéristiques de
        
    • de nouveaux axes
        
    • nouveaux types d
        
    • nouveaux axes de
        
    Il s'employait à incriminer de nouveaux types d'actes tels que la création ou la diffusion de virus informatiques. UN وتبذل الجهود لتجريم أنماط جديدة من السلوك، مثل استحداث أو استخدام فيروسات الحواسيب.
    De fait, la guerre peut même servir de macabre publicité pour de nouveaux types d'armes. UN وبالفعل، فقد تكون الحرب إعلانا كبيراً عن أنماط جديدة من الأسلحة.
    de nouvelles formes de toxicomanie émergent aussi, du fait de l'apparition de nouvelles filières de trafic qui traversent l'Afrique et l'Asie. UN كما تظهر الآن أنماط جديدة من إدمان المخدرات، نظرا لاستحداث طرق تهريب جديدة تمر عبر أفريقيا وآسيا.
    Dans d'autres domaines, les Nations Unies nous aideront à réfléchir ensemble, à guider nos décisions et à créer de nouveaux schémas de légitimité. UN وفيما يتعلق بمسائل أخرى، فإن اﻷمم المتحدة ستساعدنا على التفكير معا، وعلى اتخاذ القرارات وإيجاد أنماط جديدة من الشرعية.
    399 De nouvelles drogues ou de nouveaux modes de consommation des drogues ont-ils été signalés pendant l'année écoulée? UN 399 هل تم الابلاغ عن عقاقير جديدة أو أنماط جديدة خلال السنة الماضية؟
    C. Interdépendance: vers de nouvelles structures de la croissance mondiale UN جيم- الترابط: نحو أنماط جديدة في النمو العالمي
    L'objectif des mesures de confiance et de sécurité est de mettre en place de nouveaux modèles d'interaction que les parties intéressées jugeront bénéfiques, et de faire en sorte qu'il soit difficile de revenir en arrière en cas de problèmes. UN والهدف من تدابير بناء الثقة والأمن هو إرساء أنماط جديدة من التفاعل يمكن أن تنظر إليها الأطراف المعنية على أنها مفيدة، وعدم عكس مسار تلك الأنماط في حالة وقوع اضطرابات.
    La Banque s'est lancée en outre dans de nouveaux types d'opérations dans le secteur financier aux fins de renforcer les systèmes de paiement et de développer les marchés des capitaux. UN وأسهم أيضا في زيادة تعقد العمليات المالية للبنك دخوله في أنماط جديدة لعمليات القطاع المصرفي من أجل تعزيز نظم الدفع وتطوير اﻷسواق الرأسمالية.
    Nous pensons que la communauté internationale aurait raison de créer un mécanisme préventif de mesures coordonnées et opportunes destinées à contrôler la mise au point et la fabrication de nouveaux types d'armes de destruction massive. UN ونعتقد أن المجتمع الدولي سيتخذ الخطوة الصحيحة إذا كان عليه أن ينشئ آلية وقائية حسنة التوقيت ومنسقة للسيطرة على استحداث وإنتاج أنماط جديدة من أسلحة الدمار الشامل.
    Ainsi, la délégation du Bélarus prendra l'initiative de présenter à cette session un projet de résolution sur l'interdiction de la mise au point et de la fabrication de nouveaux types d'armes de destruction massive et de nouveaux systèmes dans ce domaine. UN وانطلاقا من هذا، سيبدأ وفد بيلاروس في هذه الدورة في وضع مشروع قرار بشأن حظر استحداث وصنع أنماط جديدة من أسلحة الدمار الشامل وأنظمة جديدة لهذه اﻷسلحة.
    La plupart de ces programmes portaient sur le rôle des hommes et mettaient l'accent sur les nouveaux rôles positifs qu'ils pouvaient jouer et de nouveaux types de rapports entre les hommes et les femmes au sein de la famille. UN وركز معظم البرامج على دور الرجل، مع تأكيد أن يكون للرجل دور نموذجي إيجابي جديد وعلى أنماط جديدة من العلاقات بين الرجل والمرأة داخل اﻷسرة.
    Cela ouvrira la voie à un vrai changement, car non seulement les entreprises existantes gagneront en efficacité, mais encore la création de nouveaux types d'entreprises s'accélérera. UN وينبئ ذلك بتغيير حقيقي ليس فقط لأن كفاءة مؤسسات الأعمال التجارية ستستمر في الازدياد، وإنما لأن سرعة إيجاد أنماط جديدة من الأعمال التجارية ستتزايد كذلك.
    Pour s'adapter aux changements climatiques et les atténuer, il faut de nouvelles formes d'utilisation et de conservation des ressources naturelles. UN والتكيف مع تغير المناخ وتخفيف حدته يتطلب استخدام أنماط جديدة من الموارد الطبيعية وصونها.
    Cependant, dans certains cas, ils ont aussi créé de nouvelles formes de vulnérabilité et de dépendance qui présentent de nouveaux risques pour les moyens de subsistance des petits producteurs. UN ومع ذلك، ففي بعض السياقات، نشأت أيضاً أنماط جديدة من الضعف والاعتماد على الغير، الأمر الذي يشكل أخطاراً جديدة على معيشة صغار المنتجين.
    Le plus grand défi à l'heure de la mondialisation est de concevoir de nouvelles formes de coopération entre les gouvernements, afin de permettre à chacun de constater que ses intérêts sont pris en compte dans les décisions de politique internationale. UN والتحدي الأكبر في عصر العولمة هو تصميم أنماط جديدة من التعاون بين الحكومات تمكن الجميع من مراعاة مصالحهم في قرارات السياسة الدولية.
    Il faut notamment réduire les déséquilibres commerciaux, procéder à des ajustements pour que les marchés soient plus ouverts et plus compétitifs et s'efforcer d'encourager de nouveaux schémas de croissance. UN وإن من بعض المشاكل التي تحتاج إلى معالجة الحد من اختلالات موازين التجارة والقيام بعمليات تكيف لجعل اﻷسواق أكثر انفتاحا وتنافسا وبذل الجهود لحفز أنماط جديدة من النمو.
    Ces changements favoriseront vraisemblablement l'apparition de nouveaux schémas de déclenchement de maladies infectieuses et de nouvelles maladies dues aux changements de l'écosystème, ainsi que l'évolution des maladies à transmission vectorielle, telles que le paludisme. UN ومن المرجح أن يؤدي تغير المناخ إلى أنماط جديدة من تفشي الأمراض المعدية، والأمراض الجديدة الناتجة عن التغيرات في النظام الإيكولوجي، والتغيرات في الأمراض المنقولة بالحشرات أو الماء، كالملاريا.
    Pour changer cela, la communauté mondiale devra redoubler d'efforts et rechercher de nouveaux modes de partenariat permettant de meilleures synergies. UN ولتغيير ذلك، يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده والسعي إلى أنماط جديدة من الشراكة للتآزر بشكل أفضل.
    Du fait de la prolifération de nouveaux modes de production et de nouvelles transactions et entités, l’ancien cadre institutionnel et méthodologique utilisé pour les statistiques s’est trouvé dépassé. UN فانتشار أنماط جديدة من الانتاج والمعاملات والكيانات جعل اﻹطار المؤسسي والمنهجي السابق لﻹحصاءات إطارا غير كاف.
    4. Interdépendance: vers de nouvelles structures de la croissance mondiale. UN 4- الترابط: نحو أنماط جديدة في النمو العالمي
    En se portant à l'avant-garde de la création de nouveaux modèles de coexistence sociale internationale, les Nations Unies ont catégoriquement prouvé l'inconsistance de ces prédictions. UN لقد أثبتت اﻷمم المتحدة الخطأ الفاحش ﻷصحـــاب هــذه اﻷصوات بتصدرها الجهود الرامية إلى تهيئة أنماط جديدة للتعايش الاجتماعي الدولي.
    34. De nouvelles drogues ou de nouvelles caractéristiques de l'usage de drogues ont-elles été observées pendant l'année écoulée? UN 34- هل لوحظ خلال السنة الماضية توفر أي مخدّرات جديدة أو أنماط جديدة لتعاطي المخدّرات؟
    La communauté internationale et les gouvernements doivent maintenir ou accroître les investissements dans la recherche agricole parce qu'il faut des années, voire des décennies pour mettre au point de nouveaux axes de recherche et transformer les conclusions de ces recherches en pratiques durables sur le terrain. UN ويجب على المجتمع الدولي والحكومات أن تواصل أو أن تزيد استثماراتها في البحوث الزراعية ﻷن تطوير أنماط جديدة من البحوث ثم استخدام نتائجها في اﻷرض بطريقة مستدامة قد يستغرق سنوات أو عقودا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more