"أننا نرى أن" - Translation from Arabic to French

    • nous pensons que
        
    • nous estimons que
        
    • nous considérons que
        
    • nous sommes d'avis que
        
    • nous estimons cependant que
        
    • nous estimons également que
        
    • nous semble
        
    Toutefois, nous pensons que le projet de résolution ne tient pas compte, dans son dispositif, de nos préoccupations quant au respect du TNP. UN بيد أننا نرى أن مشروع القرار لا يعالج في فقرات منطوقه شواغلنا بصدد الامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Mais nous pensons que toute grande entreprise exige du temps, de la patience et de la détermination. UN بيد أننا نرى أن اﻹنجازات الرئيسية تستلزم الوقــت والصبر والعزيمة.
    nous estimons que cette résolution manque d'équilibre, car elle accorde plus d'importance à certaines religions qu'à d'autres. UN بيد أننا نرى أن هذا القرار يفتقر إلى التوازن حيث يولي من الأهمية لأحد الأديان أكثر مما يوليه للأديان الأخرى.
    Cependant, nous estimons que le Conseil est trop important pour qu'on le laisse glisser vers l'obsolescence. UN بيد أننا نرى أن المجلس أهم من أن يُترك ليعفو عليه الزمن.
    Toutefois, nous considérons que ceci ne doit pas constituer en soi l'objectif essentiel du processus de réforme, de renforcement et de restructuration de l'Organisation. UN غير أننا نرى أن ذلك لا ينبغي أن يشكل في حد ذاته الهدف الرئيسي لعملية إصلاح المنظمة وتعزيزها وإعادة تشكيل هياكلها.
    Cependant, nous sommes d'avis que le paragraphe 5, dans son libellé actuel, ne devrait pas être interprété comme imposant la condition que les décisions soient prises sur une base consensuelle uniquement. UN غير أننا نرى أن الفقرة 5، بصيغتها الحالية، ينبغي ألا تفسر على أنها فرض للشرط المتمثل في عدم وجوب اتخاذ القرارات إلا استنادا إلى توافق الآراء.
    nous estimons cependant que l'adhésion aux normes humanitaires que comporte le Protocole II représentera un pas en avant pour diverses raisons : UN غير أننا نرى أن الانضمام الى تطوير القواعد اﻹنسانية التي يتضمنها البروتوكول الثاني سيكون بمثابة خطوة الى اﻷمام لعدة أسباب:
    nous estimons également que la prolifération des missiles affecterait la position de principe que nous avons adoptée quant à nos intérêts nationaux en matière de sécurité. UN كما أننا نرى أن انتشار القذائف التسيارية سوف يؤثر على المواقف المبدئية المتعلقة بمصالح الأمن القومي.
    Cependant, nous pensons que les préparatifs de l'Année et sa célébration n'ont pas été marqués par des événements spectaculaires. UN بيد أننا نرى أن اﻹعداد للسنة، والاحتفال الفعلي بها، لم يكونا مشهودين.
    Néanmoins, nous pensons que tous les efforts entrepris en vue de réaliser ce but nécessitent un plus haut degré d'action et de concertation de la part de tous les pays du monde. UN غير أننا نرى أن كل الجهود الموجهة صوب هذا الهدف تحتاج إلى مستوى أعلى من العمل والمشاورة من جانب كل البلدان.
    nous pensons que le Conseil devrait poursuivre ses efforts pour trouver une solution pacifique et durable à tous les aspects du problème du Moyen-Orient. UN إلا أننا نرى أن المجلس ينبغي أن يواصل جهوده لإيجاد حل سلمي ودائم لمشكلة الشرق الأوسط بجميع جوانبها.
    Cependant, nous pensons que l'augmentation de la productivité est une bataille ardue en raison des prix élevés du pétrole. UN غير أننا نرى أن زيادة الإنتاجية ستكون مسألة صعبة بسبب ارتفاع أسعار النفط.
    Mais nous pensons que les directives publiées par le Secrétariat par le biais du bulletin du Secrétaire général, doivent faire l'objet d'une étude et de consultations plus poussées avant de pouvoir être mises en oeuvre dans des opérations de maintien de la paix. UN بيد أننا نرى أن المبادئ التوجيهية التي نشرتها اﻷمانة العامة من خلال نشرة اﻷمين العام، تحتاج إلى المزيد من الدراسة والمشاورات قبل أن تصبح ناضجة لكي تنفذ عميات حفظ السلام.
    Cependant, nous estimons que la coopération Nord-Sud constitue un élément essentiel pour assurer le succès de la coopération Sud-Sud. UN إلا أننا نرى أن من العناصر الأساسية لنجاح التعاون فيما بين بلدان الجنوب التعاون بين الشمال والجنوب.
    En outre, nous estimons que les institutions internationales gagneront à être plus réceptives aux problèmes particuliers et aux besoins spécifiques d'un certain nombre de pays en développement. UN والأكثر من ذلك أننا نرى أن بوسع المؤسسات الدولية أن تساعد بأن تكون أكثر تقبلا للمشاكل الخاصة والاحتياجات الخاصة لعدد من الدول النامية.
    Néanmoins, nous estimons que l'esprit et la lettre du projet de résolution ne reflètent pas certains principes de l'information, de la liberté de la presse et de la liberté d'expression. UN غير أننا نرى أن مضمون مشروع القرار لا يعبر عن بعض مبادئ اﻹعلام وحرية الصحافة والتعبير.
    Cependant nous estimons que les discussions sur la façon de trouver un juste milieu entre ces deux tendances opposées peuvent permettre d'identifier une solution acceptable. UN بيد أننا نرى أن مناقشة كيفية التوصل إلى توازن مرض بين هذين الاتجاهين المتناقضين يمكن أن تمثل سبيلا مقبولا للمضي قدما.
    Par ailleurs nous partageons l'approche adoptée par le Secrétaire général sur de nombreuses questions mais nous considérons que des aspects importants de l'activité de l'Organisation sont omis de ces pages ou sont énoncés sans qu'un consensus n'ait été dégagé à leur égard. UN ومع ذلك فإننا نؤيد نهج اﻷمين العام بشأن كثير من المسائل على الرغم من أننا نرى أن بعض الجوانب الهامة في أعمال المنظمة لم ترد في التقرير أو وردت فيه دون التوصل الى توافق في اﻵراء بشأنها.
    Au contraire, nous sommes tellement à 110 % pour la Palestine que nous considérons que cette résolution ne va pas suffisamment loin dans sa condamnation d'Israël et n'exige pas qu'Israël se retire immédiatement du territoire palestinien occupé. UN على العكس، نحن نؤيد فلسطين تماما وبنسبة 110 في المائة لدرجة أننا نرى أن هذا القرار لا يذهب إلى الحد الكافي في إدانة إسرائيل والمطالبة بانسحاب إسرائيل على الفور من الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Néanmoins, nous considérons que la lutte contre la prolifération nucléaire ne devra pas contrarier les aspirations légitimes des pays en développement qui optent pour l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN غير أننا نرى أن مكافحة انتشار الأسلحة النووية ينبغي ألا يغير التطلعات المشروعة للبلدان النامية التي تطمع في استغلال الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Deuxièmement, nous sommes d'avis que les enseignements qui pourraient être tirés au Guatemala bénéficieront également à l'ONU. UN وتتمثل الملاحظة الثانية في أننا نرى أن الدروس المستخلصة في غواتيمالا ستكون أيضا مفيدة للأمم المتحدة.
    nous estimons cependant que le recentrage des activités des institutions et les fonds de l'Organisation doit se poursuivre et que la coordination des activités de développement, aussi bien au sein des quartiers généraux que sur le terrain, est encore susceptible d'amélioration. UN غير أننا نرى أن إعادة تركيز نشاطات وكالات وصناديق المنظمة هي عملية ينبغي المضي فيها، وأن تنسيق النشاطات اﻹنمائية، سواء في المقار أو في الميدان، لا يزال يحتمل مزيدا من التحسين.
    nous estimons également que les efforts déployés par l'Assemblée générale pour revitaliser ses travaux sont un moyen important d'accroître l'efficacité de cet organe. UN كما أننا نرى أن عمل الجمعية العامة لتنشيط أعمالها أداة هامة لزيادة فعالية الجمعية.
    Mais une chose nous semble très importante, à savoir la question des déclarations orales sur les incidences sur le budget-programme. UN غير أننا نرى أن ثمة أمرا بالغ الأهمية، وهو مسألة البيانات الشفوية بشأن الآثار المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more