"أننا نعتقد أن" - Translation from Arabic to French

    • nous pensons que
        
    • nous estimons que
        
    • nous croyons que
        
    • nous pensons qu
        
    • nous considérons que
        
    • que nous pensions que
        
    • nous pensons néanmoins que
        
    • nous croyons qu
        
    • nous pensons cependant que
        
    • nous sommes convaincus que
        
    Enfin et surtout, nous pensons que notre appui à l'Accord permettra de garantir l'octroi de fonds d'adaptation hautement nécessaires. UN وأخيرا والأكثر أهمية، أننا نعتقد أن دعمنا للاتفاق سيضمن تدفق أموال التكيف التي نحن بأمس الحاجة إليها.
    Toutefois, nous pensons que l'on aurait pu faire bien davantage pour donner les moyens au Conseil de mieux répondre aux attentes des pays et des personnes. UN بيد أننا نعتقد أن ثمة الكثير مما كان يمكن عمله لتمكين المجلس من أن يكون على قدر توقعات البلدان والناس.
    Toutefois, nous estimons que ces négociations devront aussi porter sur les stocks existants. UN غير أننا نعتقد أن المفاوضات ينبغي أن تشمل أيضاً المخزونات الحالية.
    nous croyons que la démocratie, le développement et la paix sont essentiels pour que les droits de l'homme deviennent une réalité. UN ذلك أننا نعتقد أن الديمقراطية والتنمية والسلام أمور أساسية ﻹعمال حقوق اﻹنسان.
    D'une manière générale, nous pensons qu'il est possible d'obtenir un consensus pour accroître le nombre de membres jusqu'à un total d'une vingtaine de sièges. UN وقصارى القول أننا نعتقد أن في اﻹمكان التوصل الى توافق في اﻵراء حول زيادة العدد الاجمالي للمقاعد الى عشرين ونيف.
    De plus, nous considérons que la participation de représentants d'ONG accréditées à la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement est primordiale. UN كما أننا نعتقد أن مشاركة ممثلين معتمدين للمنظمات غير الحكومية أثناء انعقاد الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة أمر بالغ الأهمية.
    Bien que nous pensions que le problème principal est plus politique qu'administratif, je voudrais faire quelques propositions concrètes qui, à notre avis, pourraient être utiles à notre débat. UN وفي حين أننا نعتقد أن المشكلة الرئيسية سياسية أكثر منها إدارية، أود أن أتقدم بعدد من المقترحات المحددة التي نرى أنها قد تكون مفيدة في مداولاتنا.
    Conscients des réalités de la société africaine, nous savons que d'importants secteurs de l'électorat sont inaccessibles à plusieurs partis. nous pensons néanmoins que la raison d'être des élections est de permettre à des électeurs informés d'exprimer librement leur choix aux urnes. UN بقبولنا لواقع مجتمع جنوب افريقيا، ندرك أن هنالك عددا كبيرا من الدوائر الانتخابية لا يمكن أن يصل إليه عدد من اﻷحزاب، بيد أننا نعتقد أن جوهر الانتخابات هو أن تتوافر الحرية للناخبين المستنيرين لتحديد خيارهم من خلال صناديق الاقتراع.
    Cependant, nous pensons que, si elle est rigoureusement mise en œuvre, la Déclaration contribuera à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN غير أننا نعتقد أن الإعلان، في حالِ طُبِّق بصرامة، سوف يسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Toutefois, nous pensons que le processus politique et celui visant à obtenir un avis juridique ne s'excluent pas l'un l'autre. UN بيد أننا نعتقد أن العملية السياسية وعملية الحصول على فتوى قانونية ليستا متناقضتان.
    Plus important encore, nous pensons que cette initiative sera nuisible. UN ولكن اﻷهم، أننا نعتقد أن هذه المبادرة ستؤدي إلى نتيجة عكسية.
    Par ailleurs, nous pensons que les médias s'intéressent de plus en plus aux questions d'égalité des sexes. UN كما أننا نعتقد أن الموضوعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين يتم استغلالها بشكل متزايد بمعرفة وسائط الإعلام.
    Cependant, nous pensons que l'efficacité du Conseil de sécurité est l'un de ses plus grands atouts. UN بيد أننا نعتقد أن فعالية مجلس الأمن هي أحد المصادر الكبيرة لقوته.
    Ancien pays de l'Union soviétique, l'Estonie n'abonde pas en ressources, mais nous estimons que cela nous a plutôt été favorable. UN فإستونيا، بوصفها بلدا سابقا من الاتحاد السوفياتي، ليس لديها بذخ في الموارد، غير أننا نعتقد أن هذا أمر في صالحنا.
    Cependant, nous estimons que cette question devrait être examinée au cas par cas, en prenant dûment en considération les contributions des candidats à la paix et à la sécurité internationales. UN غير أننا نعتقد أن هذه المسألة ينبغي تناولها على أساس كل حالة على حدة، مع المراعاة الواجبة لإسهامات البلدان المرشحة في السلم والأمن الدوليين.
    Par ailleurs, nous estimons que la participation de la société civile est un élément critique des efforts de règlement et de réforme. UN كما أننا نعتقد أن مشاركة المجتمع المدني أمر حيوي لإيجاد الحلول ولعملية الإصلاح.
    Cependant, nous croyons que notre expérience a donné un élan très positif à la nécessité intrinsèque de réformer le concept général des opérations de maintien de la paix, les travaux du Conseil de sécurité et également d'opérer des changements dans les systèmes régionaux, politiques et sécuritaires en Europe. UN بيد أننا نعتقد أن خبرتنا أعطت زخما إيجابيا جدا للحاجة الجوهرية إلى إصـلاح المفهوم العام لعمليات حفظ الســلام، وكـذلك لعمل مجلس اﻷمن، والتغييرات في النظم اﻹقليمية والسياسية واﻷمنية في أوروبا.
    Cependant, puisque nous croyons que la situation au Nigéria aurait pu être traitée différemment pour ce qui est de la procédure, nous estimons que notre gouvernement devrait adhérer aux principes qu'il défend. UN ومع ذلك، وبما أننا نعتقد أن الحالة في نيجيريا كــان مــن الممكــن التعامل معها بشكل مختلف بالنسبة لﻹجراءات المطلوب اتباعها، نشعر أن من واجب حكومتنا أن تتقيد بالمبادئ التي تعتنقها.
    nous pensons qu'il faut faire des bonds en avant pour assurer la transition vers des formes durables de développement industriel. UN ذلك أننا نعتقد أن من اللازم القيام بقفزات كبيرة لتحقيق الانتقال إلى أشكال مستدامة من التنمية الصناعية.
    Toutefois, nous considérons que non seulement ce texte se situe en-deçà des attentes des peuples les plus touchés par cette grave crise, mais également qu'il comprend des éléments qui, selon Cuba, créent des précédents qui peuvent devenir néfastes pour le travail de l'Organisation. UN غير أننا نعتقد أن النص لا يلبي توقعات البلدان الأشد تضررا بهذه الأزمة الخطيرة؛ بل ويتضمن أيضا عناصر نرى أنها ترسي سوابق يمكن أن تلحق الضرر بعمل المنظمة.
    Bien que nous pensions que certains des rapports, notamment celui qui porte sur la situation en Amérique centrale, sous-estiment les progrès, nous reconnaissons que les retards dans la mise en oeuvre des accords de paix ont continué à s'accumuler et que nombre des objectifs poursuivis à l'origine sont loin d'avoir été atteints. UN وعلى الرغم من أننا نعتقد أن بعض التقارير، وتحديدا تلك المتعلقة بالحالة في أمريكا الوسطى، تبخس في حق التقدم المحرز، فنحن ندرك أوجه القصور في الامتثال لاتفاقات السلام التي ظلت تتراكم وأن العديد من الأهداف التي حاولنا تحقيقها لا تزال بعيدة عن التحقيق.
    Bien que nous soyons convaincus que l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine conclu à Dayton ait ouvert la voie à une paix globale, nous pensons néanmoins que l'étape suivante de la reconstruction et de l'édification de la paix sera une étape délicate. UN إن وفد بلادي رغم إيمانه بأن اتفاقية دايتون قد مهدت الطريق أمام تحقيق السلام الشامل، إلا أننا نعتقد أن المرحلة القادمة تعتبر حساسة وهي مرحلة بناء الدولة ومؤسساتها المختلفة.
    Ce mécanisme, initialement proposé par la Nouvelle-Zélande et l'Argentine, doit néanmoins continuer d'être révisé; en effet, nous croyons qu'il peut encore être amélioré. UN غير أن هذا اﻹجراء، الذي اقترحته أصلا نيوزيلندا واﻷرجنتين، هو إجراء ينبغي أن يخضع لاستعراض متواصل، حيث أننا نعتقد أن باﻹمكان تحسينه.
    nous pensons cependant que ceci ne devrait pas empêcher un échange de vues ou des travaux exploratoires similaires dans le cadre de la Conférence. UN غير أننا نعتقد أن هذا العمل ينبغي ألا يحول دون إجراء تبادل آراء أو عمل استكشافي مماثل داخل مؤتمر نزع السلاح.
    Toutefois, nous sommes convaincus que la paix et la justice ne sont pas des objectifs opposés. UN غير أننا نعتقد أن السلام والعدالة ليسا طرفي نقيض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more