"أنها اتخذت" - Translation from Arabic to French

    • avoir pris
        
    • qu'elle a pris
        
    • qu'il avait pris
        
    • qu'elle avait pris
        
    • qu'ils avaient pris
        
    • avaient été prises
        
    • il a pris
        
    • qu'elle avait adopté
        
    • qu'ils avaient adopté
        
    Le Comité se souviendra que, dans les observations qu'il a présentées, l'État partie a indiqué avoir pris les mesures suivantes pour donner suite aux constatations du Comité: UN تُذكر اللجنة بما ورد في إفادة الدولة الطرف من أنها اتخذت التدابير التالية وفقاً لآراء اللجنة:
    Le Comité se souviendra que, dans les observations qu'il a présentées, l'État partie a indiqué avoir pris les mesures suivantes pour donner suite aux constatations du Comité. UN تشير اللجنة إلى رسالة الدولة الطرف التي ذكرت فيها أنها اتخذت التدابير التالية وفقاً لآراء اللجنة:
    Dans le cas des personnes morales, il s'agit d'une infraction de responsabilité absolue, à moins que la personne morale concernée puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et exercé la diligence requise pour éviter d'enfreindre le Règlement. UN وبالنسبة للهيئة الاعتبارية، فهي جريمة تستتبع المسؤولية الموضوعية، إلاّ إذا تسنى لهذه الهيئة أن تُثبت أنها اتخذت الاحتياطات المعقولة وتوّخت اليقظة الواجبة لتجنب مخالفة اللائحة.
    M. Chuinkam constate avec une profonde inquiétude que certaines irrégularités ont de nouveau été signalées dans le rapport des Commissaires aux comptes pour 1992, bien que le HCR ait annoncé, à la suite des recommandations formulées dans le rapport précédent, qu'il avait pris des mesures pour y remédier. UN ولاحظ السيد شوينكان بقلق عميق أن بعض المخالفات قد أشير إليها من جديد في تقرير مراجعي الحسابات لعام ١٩٩٢ على الرغم من أن المفوضية كانت قد أعلنت عقب التوصيات التي تقدم بها التقرير السابق أنها اتخذت كل التدابير لمعالجة هذا الوضع.
    La société n'a pas démontré au Comité qu'elle n'avait pas reçu la contre-valeur de cette expédition ou qu'elle avait pris toutes les mesures raisonnables pour atténuer ses pertes afférentes à ladite expédition. UN ولم تقنع الشركة الفريق بأنها لم تتلق قيمة تلك الشحنة، أو أنها اتخذت جميع الخطوات المعقولة لتخفيف خسائرها المتعلقة بتلك الشحنة بالذات.
    Au total, 25 pays parties sur les 26 restants ont indiqué qu'ils avaient pris des initiatives, contre 1 pays d'Asie centrale ayant indiqué qu'il ne prenait aucune initiative dans ce sens. UN وأبلغ ما مجموعه 25 بلداً طرفاً من أصل البلدان ال26 المتبقية أنها اتخذت بعض المبادرات، في حين لم يبلغ بلد واحد من آسيا الوسطى عن أي مبادرة من هذا القبيل.
    Des mesures avaient été prises pour améliorer les conditions de vie de la population carcérale. UN وأشارت إلى أنها اتخذت خطوات لتحسين أحوال السجون.
    Le Gouvernement tient à réaffirmer qu'il a pris diverses mesures qui garantiront le caractère libre et régulier des élections à venir. UN وتود الحكومة أن تعرب مجدداً عن رأيها وأن تشير إلى أنها اتخذت تدابير مختلفة ستكفل حرية ونزاهة الانتخابات المقبلة.
    Un grand nombre de pays disent avoir pris des mesures pour mieux utiliser les instruments de politique économique en vue de promouvoir une gestion durable des forêts. UN وهناك الكثير من البلدان التي أوردت في تقاريرها أنها اتخذت إجراءات لتحسين توظيف الأدوات الاقتصادية وأدوات تقرير السياسات للنهوض بالإدارة المستدامة للغابات.
    Le Gouvernement a en outre signalé avoir pris des mesures pour faciliter le retour des enfants et de leur mère. UN وعلاوة على ذلك، أفادت الحكومة أنها اتخذت التدابير المناسبة لتيسير عودة الطفلين وأمهما.
    Les autorités militaires locales prétendent avoir pris des mesures disciplinaires contre le fonctionnaire responsable, mais la Mission n'a pu vérifier ni la procédure, ni le type de sanctions mises en oeuvre. UN وزعمت السلطات العسكرية المحلية أنها اتخذت اجراءات تأديبية بحق الموظف المسؤول، ولكن البعثة لم تستطع التحقق لا من الاجراءات ولا من نوع العقوبات المفروضة.
    10. De nombreux pays déclarent avoir pris des mesures pour garantir l'égalité juridique des sexes et se doter des mécanismes nécessaires pour faire de cette égalité une réalité. UN ١٠ - تفيد بلدان كثيرة أنها اتخذت خطوات لتوفير المساواة القانونية واﻷجهزة اللازمة لتحقيقها.
    4.29 L'État partie affirme avoir pris les mesures appropriées pour faire en sorte que les requérants soient aptes à voyager avant l'application des mesures d'expulsion. UN 4-29 وتؤكد الدولة الطرف أنها اتخذت الخطوات المناسبة للتأكد من قدرة صاحبي الشكوى على السفر قبل تنفيذ إجراء الترحيل.
    Les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué avoir pris des mesures pour promouvoir la coopération dans le domaine de la détection et de la répression, notamment en renforçant les voies de communication avec leurs homologues dans d'autres États parties. UN ذكرت السلطات الإماراتية أنها اتخذت تدابير لتعزيز التعاون في مجال إنفاذ القانون ولا سيَّما من خلال تعزيز قنوات الاتصال مع نظرائها في الدول الأطراف الأخرى.
    Dans le cas des personnes morales, la violation constitue une infraction relevant de la responsabilité objective à moins que la personne morale ne puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et fait preuve de la diligence requise pour éviter d'enfreindre la loi. UN وبالنسبة للهيئات الاعتبارية، تعدّ هذه الجريمة من جرائم المسؤولية المطلقة إلا إذا أمكن للهيئة أن تثبت أنها اتخذت احتياطات معقولة، وبذلت العناية الواجبة، تفادياً لمخالفة القانون.
    Pour une personne morale, la violation constitue une infraction relevant de la responsabilité objective à moins que la personne morale puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et fait preuve de la diligence requise pour éviter d'enfreindre tel ou tel article. UN وبالنسبة للهيئة الاعتبارية فهي جريمة المسؤولية المحددة إلاّ إذا أمكنها أن تُثبت أنها اتخذت الاحتياطات المعقولة وتوّخت اليقظة الواجبة لتجنُّب مخالفة النظام.
    Le HCR a signalé qu'il avait pris des mesures pour demander à tous ses bureaux extérieurs de le tenir régulièrement informé des décisions prises par leur comité de gestion des actifs local. UN وأفادت المفوضية أنها اتخذت إجراءات بأن طلبت من جميع المكاتب في الميدان أن تقدم بصفة منتظمة أحدث المعلومات عن الحالات المعروضة أمام مجالس التقييم الإداري المحلية التابعة لها.
    Le HCR a signalé qu'il avait pris des mesures pour demander à tous ses bureaux extérieurs de le tenir régulièrement informé des décisions prises par leur comité de gestion des actifs local. UN وأفادت المفوضية أنها اتخذت إجراءات بأن طلبت من جميع المكاتب في الميدان أن تقدم بصفة منتظمة أحدث المعلومات عن الحالات المعروضة أمام مجالس التقييم الإداري المحلية التابعة لها.
    La société n'a pas démontré au Comité qu'elle n'avait pas reçu la contre—valeur de cette expédition ou qu'elle avait pris toutes les mesures raisonnables pour atténuer ses pertes afférentes à ladite expédition. UN ولم تقنع الشركة الفريق بأنها لم تتلق قيمة تلك الشحنة، أو أنها اتخذت جميع الخطوات المعقولة لتخفيف خسائرها المتعلقة بتلك الشحنة بالذات.
    Quelques pays ont signalé qu'ils avaient pris des mesures visant à garantir l'égalité des femmes à bénéficier de logements sociaux. UN وأوردت بضعة بلدان أنها اتخذت تدابير لكفالة استفادة المرأة على قدم المساواة من الإنشاءات السكنية.
    Elle a indiqué que des mesures avaient été prises pour y remédier et que la législation nécessaire avait été promulguée, même si le plus important à cet égard était de veiller à sa mise en œuvre. UN وأعلنت جامايكا أنها اتخذت الخطوات المناسبة وسنت التشريعات اللازمة ولكن تنفيذها أمر بالغ الأهمية.
    L'État partie considère par conséquent qu'il a pris des mesures raisonnables pour mettre en œuvre les recommandations du Comité. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أنها اتخذت خطوات معقولة لتنفيذ توصيات اللجنة.
    Elle a ajouté qu'elle avait adopté un certain nombre de mesures pour prévenir de tels décès, et qu'elle avait donné des précisions sur les soins de santé fournis aux mères enceintes. UN وأضافت أنها اتخذت عدداً من التدابير لمنع هذه الوفيات وقدمت معلومات مفصلة بشأن الرعاية الصحية الموفرة للحوامل.
    Près de 50 % des États ayant répondu au questionnaire biennal pour le troisième cycle ont indiqué qu'ils avaient adopté des mesures pour améliorer la coopération régionale, à savoir la même proportion que pour le premier cycle, mais 10 points de moins que pour le deuxième. UN وذكر نحو 50 في المائة من الدول المجيبة عن استبيان التقارير الإثناسنوية لفترة الإبلاغ الثالثة أنها اتخذت تدابير لتعزيز التعاون الإقليمي، وهي نفس النسبة التي سجّلت في الفترة الأولى ولكنها أقل بـ10 نقاط من نظيرتها في الفترة الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more