De l'avis de la représentante, il importait de supprimer les éléments qui avaient un caractère non pas commercial mais plutôt politique. | UN | وبيﱠنت في هذا السياق أنها ترى أن العناصر السياسية هي التي يتوجب إلغاؤها بدلاً من العناصر المتصلة بالتجارة. |
elle estime, en particulier, que le système d'accumulation linéaire envisagé pourrait encourager les membres à chercher à se faire réélire et avoir ainsi des conséquences néfastes pour la rotation des juges. | UN | وخاصة، أنها ترى أن النظام التراكمي الخطي المقترح سيشجع أعضاء المحكمة على إعادة الترشح للانتخاب، الأمر الذي قد تكون له عواقب سلبية على تداول العضوية في المحكمة. |
elle trouve cependant inadmissible, parce que contraire à l'esprit et à la lettre de la Charte et au droit international, le fait de déporter des individus sans leur donner la possibilité de faire entendre leur cause par les instances nationales habilitées à le faire. > > . | UN | غير أنها ترى أنه من غير المقبول ترحيل الأفراد دون تخويلهم إمكانية الدفاع عن أنفسهم أمام المحاكم الوطنية المختصة لأن ذلك يتنافى مع روح ونص الميثاق والقانون الدولي " (). |
il estime toutefois que conformément au paragraphe 2 de l'article 3 c'est le droit national qui doit le définir et non pas le droit conventionnel. | UN | غير أنها ترى أنه وفقا للفقرة 2 من المادة 3 يترك للقوانين المحلية وليس لقانون المعاهدات أمر تحديد مدلول الكلمة. |
Tout en reconnaissant l'utilité des fonctions attachées à ces postes, le Comité estime qu'il est possible de les assurer par redéploiement. | UN | وبينما تدرك اللجنة الاستشارية الحاجة لهذه المهام، إلا أنها ترى بأنه ينبغي توفيرها عن طريق إعادة التوزيع. |
Elle a néanmoins estimé que les forces fidèles au Gouvernement étaient vraisemblablement responsables de nombreux décès. | UN | بيد أنها ترى أن القوات الموالية للحكومة مسؤولة، على الأرجح، عن الكثير من حالات الوفاة. |
Si les États-Unis ne partagent pas l'opinion de la Rapporteuse spéciale selon laquelle les États ont l'obligation, au titre du droit international des droits de l'homme, de rechercher des solutions globales aux problèmes planétaires du changement climatique, ils considèrent cependant qu'il faut poursuivre les travaux menés actuellement dans le cadre des mécanismes existants pour y faire face. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة لا تتفق مع المقررة الخاصة في الرأي القائل إن الدول ملزمة، بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بالبحث عن حلول شاملة للمشاكل العالمية المتعلقة بتغير المناخ، إلا أنها ترى أنه يجب متابعة الأعمال الجارية في الوقت الراهن في إطار الآليات القائمة للتصدي لتغير المناخ. |
Le Gouvernement britannique continuera à travailler avec le Groupe de travail sur le droit au développement, bien qu'il considère que les travaux du Groupe de travail ne doivent pas aboutir à l'établissement d'un instrument juridique contraignant. | UN | وستواصل حكومتها التشارك مع الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، رغم أنها ترى أن الجهود التي يبذلها الفريق العامل لا ينبغي أن تفضي إلى وضع معيار قانوني ملزم على الصعيد الدولي. |
Il a ajouté que si cette recommandation était maintenue, l'évaluation devrait, à son avis, être réalisée par le Bureau. | UN | وأضافت الإدارة أنها ترى أنه إذا ظلت التوصية مطروحة، فإنه يتعين على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن يجري هذا التقييم. |
Le Comité note également que l'État partie n'a contesté le fait que le requérant a été torturé dans le passé, même si, de l'avis de l'État partie, il s'agissait d'un acte isolé. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تشكك في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي رغم أنها ترى أن ذلك كان عملاً معزولاً. |
De l'avis de sources gouvernementales et non gouvernementales, il existe actuellement une forte volonté politique de promouvoir et de garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وأفادت مصادر حكومية وغير حكومية أنها ترى في الوقت الراهن وجود إرادة سياسية قوية لتعزيز حقوق الإنسان وكفالة احترامها. |
elle estime en effet qu'il faut indiquer clairement quels organismes contribueront à l'élaboration du programme de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وذكرت أنها ترى أنه يجب بالفعل أن تحدد بوضوح الهيئات التي ستسهم في صياغة البرنامج المعني بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Toutefois, elle estime que la participation des enfants dans la famille et dans la société devrait être accrue. | UN | إلا أنها ترى أنه ينبغي زيادة مشاركة اﻷطفال في اﻷسرة والمجتمع. |
elle trouve cependant inadmissible parce que contraire à l'esprit et à la lettre de la Charte et au droit international le fait de déporter des individus sans leur donner la possibilité de faire entendre leur cause par les instances nationales habilitées à le faire. > > | UN | غير أنها ترى أنه من غير المقبول ترحيل الأفراد دون تخويلهم إمكانية الدفاع عن أنفسهم أمام المحاكم الوطنية المختصة لأن ذلك يتنافى مع روح ونص الميثاق والقانون الدولي``.() |
elle trouve cependant inadmissible parce que contraire à l'esprit et à la lettre de la Charte et au droit international, le fait de déporter des individus sans leur donner la possibilité de faire entendre leur cause par les instances nationales habilitées à le faire. > > | UN | غير أنها ترى أنه من غير المقبول ترحيل الأفراد دون تخويلهم إمكانية الدفاع عن أنفسهم أمام المحاكم الوطنية المختصة لأن ذلك يتنافى مع روح ونص الميثاق والقانون الدولي " (). |
il estime toutefois que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses allégations aux fins de la recevabilité. | UN | غير أنها ترى أن صاحب البلاغ لم يقدِّم، لأغراض المقبولية، أدلةً كافيةً تثبت ادعاءاته. |
il estime toutefois que les programmes actuels doivent être encore développés afin de toucher tous les groupes professionnels travaillant dans ce secteur. | UN | غير أنها ترى أن من الضروري زيادة تطوير البرامج الراهنة للوصول إلى جميع فئات المهنيين. |
Toutefois, le Comité estime que si l'Assemblée générale autorise le Secrétaire général à négocier, il faut que cette autorisation porte sur l'ensemble des formules et se tienne sous réserve de toute décision que l'Assemblée pourrait prendre sur les besoins du Siège en locaux à usage de bureaux. | UN | بيد أنها ترى أن سلطة التفاوض، إذا منحت، ينبغي أن تشير إلى جميع الخيارات وألا تخل بأي قرار تصدره الجمعية العامة بشأن الاحتياجات الطويلة الأجل من الحيز المكتبي في المقر. |
Elle a estimé qu'il y avait quatre éléments importants à prendre en considération pour protéger utilement les minorités: reconnaissance, restitution, droits et réconciliation. | UN | وأضافت أنها ترى أن هناك أربعة عناصر هامة يجب مراعاتها من أجل توفير الحماية الإيجابية للأقليات. |
Les documents et déclarations de tous ces rassemblements réaffirment qu'ils considèrent que le Document sur l'état du développement et de la modernisation dans les États arabes représente une expression authentique d'une vision émanant de la région, conçue pour répondre aux besoins du citoyen arabe, du renforcement de ses capacités et de la réalisation de ses aspirations à un avenir meilleur. | UN | وقد أكدت هذه المحافل كلها في وثائقها وإعلاناتها، أنها ترى في بيان " مسيرة التطوير والتحديث في الوطن العربي " تعبيراً حقيقياً عن رؤية نابعة من المنطقة تهدف إلى تلبية احتياجات المواطن العربي وبناء قدراته وتحقيق تطلعاته في مستقبل أفضل. |
Le Comité des politiques de développement insiste sur le fait qu'il considère la catégorie des pays les moins avancés comme la plus importante s'agissant des mesures de soutien international. | UN | 7 - وتشدد لجنة السياسات الإنمائية على أنها ترى أن فئة أقل البلدان نموا هي أكثر الفئات أهمية لعمليات قياس الدعم الدولي. |
Mme Evatt pense qu'il faut en premier lieu prendre des mesures plus concrètes pour lutter contre la discrimination de toutes sortes, estimant qu'une simple énonciation dans la Constitution n'est pas suffisante. | UN | وأضافت السيدة إيفات أنها تعتقد أنه ينبغي في المحل اﻷول اتخاذ تدابير أكثر تحديداً لمكافحة التمييز بكافة أنواعه، إذ أنها ترى أن مجرد إيراد نص في الدستور ليس كافياً. |
Le Comité considère toutefois que l'auteur n'a pas apporté suffisamment d'informations pour étayer son grief, notamment sur le point de savoir s'il a porté plainte devant les autorités judiciaires. | UN | غير أنها ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يكفي من المعلومات لدعم هذا الادعاء، بما في ذلك بيان ما إذا كانت شكواه رفعت إلى السلطات القضائية. |
Quatrièmement, le Royaume-Uni, qui est Partie au Pacte, a déclaré qu'il considérait la réserve comme maintenue, même si le Conseil législatif était entièrement élu. | UN | ورابعا، ثابت من السجلات أن حكومة المملكة المتحدة، وهي دولة طرف في العهد، ذكرت أنها ترى أن التحفظ مستمر حتى لو كان المجلس التشريعي منتخبا كله. |
Elle signale également qu'elle considère le mécanisme de révision périodique universel du Conseil des droits de l'homme comme un cadre permettant d'encourager une ratification universelle. | UN | وأشارت أيضا إلى أنها ترى في آليات مجلس حقوق الإنسان لإجراء استعراض دوري شامل إطارا يتم في إطاره تشجيع التصديق على المعاهدات على النطاق العالمي. |
Celleci avait déclaré dans son bulletin hebdomadaire qu'elle estimait que l'accentuation du caractère multiculturel du Danemark constituait un danger pour les principes sur lesquels reposait le système juridique danois, ajoutant une référence indirecte aux musulmans. | UN | وكانت قد لاحظت في نشرتها الإخبارية الأسبوعية أنها ترى أن التعددية الثقافية في الدانمرك تشكل خطراً على المبادئ التي يستند إليها النظام القانوني في الدانمرك، وأشارت بصورة غير مباشرة إلى المسلمين. |