"أنها تستطيع" - Translation from Arabic to French

    • qu'elle peut
        
    • qu'ils pouvaient
        
    • qu'ils peuvent
        
    • qu'elle pouvait
        
    • qu'elle puisse
        
    • qu'il peut
        
    • elles peuvent
        
    • qu'il pourrait
        
    • que ceux-ci pouvaient
        
    • qu'elle le peut
        
    • qu'il pouvait
        
    J'entends qu'elle peut dire où vos parents décédés sont maintenant. Open Subtitles سمعت أنها تستطيع إخبارك عن مكان أقاربك الميتين.
    On dit qu'elle peut donner vie à n'importe quel fantasme. Open Subtitles يقولون أنها تستطيع تحويل أى خيال إلى حقيقة
    Toutefois, cela ne signifiait pas automatiquement qu'ils pouvaient écouler leur production sur les marchés des pays développés. UN غير أن هذا لا يعني تلقائياً أنها تستطيع أن تعرض منتجاتها في أسواق البلدان المتقدمة.
    Les États-Unis indiquent qu'ils peuvent délivrer des documents de voyage à la demande de leurs ressortissants ou de personnes qui résident à titre permanent sur leur territoire. UN وذكرت الولايات المتحدة أنها تستطيع إصدار وثائق سفر بناء على طلب رعاياها أو المقيمين الدائمين بصفة قانونية فيها.
    Grâce à son rôle au sein du Conseil de sécurité, la Bosnie-Herzégovine a démontré qu'elle pouvait être un partenaire à part entière et compétent dans les relations internationales. UN وأظهرت البوسنة والهرسك، من خلال دورها في المجلس، أنها تستطيع أن تكون طرفا متكافئا ومقتدرا في العلاقات الدولية.
    Je me fous de ce que la vieille bique dit, je doute qu'elle puisse sortir de son allée. Open Subtitles لا يهمني ماتقوله تلك العجوز أشك في أنها تستطيع السيطرة على السيارة
    Tu crois qu'elle peut porter le gros cul de Melanie Opstad pour la pyramide ? Open Subtitles أتعتقدين حقاً أنها تستطيع رفع مؤخرة ميلاني أوبستاد السمينة في التشكيل الهرمي؟
    La mondialisation a montré qu'elle peut aider à bâtir lentement, mais qu'elle brise rapidement. UN وقد أظهرت العولمة أنها تستطيع المساعدة على البناء ببطء، ولكنها قادرة على الكسر بسرعة.
    En tant qu'employeur l'ONU jouit d'un avantage unique du fait qu'elle peut tirer parti de l'expérience et des compétences disponibles dans les États Membres. UN إن اﻷمم المتحدة هي في وضع فريد بصفتها موظفة إذ أنها تستطيع الاستفادة من خبرة وتجربة الدول اﻷعضاء فيها.
    Si vous pouviez lui parler, pouvez-vous lui dire qu'elle peut avoir confiance. Open Subtitles لو أمكنك التحدث معها وربما تخبرها أنها تستطيع الثقة بي
    Tu crois vraiment qu'elle peut s'en tirer ? Open Subtitles هل تعتقدين حقاُ أنها تستطيع القيام بذلك ؟
    J'ai l'impression qu'elle peut encore en gérer un peu. Open Subtitles حسناً ، يبدو أنها تستطيع تولي زمام الأمور بشكل جيد للغاية أجل
    Les forces de sécurité israéliennes ont fait savoir aux parents de la victime qu'ils pouvaient venir voir leur fils sans leur dire qu'il était mort. UN وقد اتصلت قوات اﻷمن اﻹسرائيلية بأسرته وأخبرتها أنها تستطيع زيارة ابنها، ولكن دون أن تخبرها بأنه توفى.
    Aux niveaux régional et sous-régional, certaines banques de développement et des fonds de réserve ont indiqué qu'ils pouvaient jouer un rôle important dans la gestion des crises et le financement du développement. UN ولاحظ أن عدداً من مصارف التنمية والصناديق الاحتياطية قد أوضحت أنها تستطيع القيام بدور هام في إدارة الأزمات وتمويل التنمية، على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Trente-six États ont indiqué qu'ils pouvaient extrader leurs ressortissants. UN وأشارت ست وثلاثون دولة() إلى أنها تستطيع تسليم رعاياها.
    Certains groupes estiment qu'ils peuvent enseigner leur langue à la maison et qu'elle ne peut pas être enseignée de façon appropriée dans des écoles publiques relevant du Gouvernement. UN وترى بعض الجماعات أنها تستطيع تدريس اللغات الأصلية في المنزل وأنه لا يمكن تعلُّم هذه اللغات على نحو وافٍ في المدارس التي ترعاها الحكومة.
    Les pays et leurs armées ne changeront leurs doctrines que lorsqu'ils considéreront qu'ils peuvent adopter de nouveaux équipements et de nouveaux procédés sans compromettre la sécurité de la nation, et une période de transition est donc nécessaire. UN ولن تتغير الدول وجيوشها إلا حين تعتقد أنها تستطيع اعتماد معدات وعمليات جديدة دون الإخلال بأمنها الوطني، وهذا الأمر يتطلب فترة انتقالية.
    Il a également informé Vera Miscevic, la tutrice de l'enfant, qu'elle pouvait reprendre les poursuites pénales dans un délai de huit jours. UN كما أعلم فيرا ميسيفيتش الوصية على الطفل أنها تستطيع مواصلة الملاحقة الجنائية في غضون ثمانية أيام.
    Elle a montré qu'elle pouvait jouer un rôle important dans les pays, une fois le retrait des missions de l'ONU accompli. UN وقد أثبتت اللجنة أنها تستطيع أن تؤدي دورا مفيدا في بلدان كانت بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام انسحبت منها.
    En présumant qu'elle puisse contrôler sa soif. Open Subtitles وهذا بافتراض أنها تستطيع التحكم في عطشها
    Si ce moine fou pense qu'il peut m'attraper - avec mon pantalon baissé... Open Subtitles إن كانت هذه القردة المجنونة تعتقد أنها تستطيع أن تُدمرني
    ii) elles peuvent seulement préciser leurs mandats et non pas les élargir; UN `2` أنها تستطيع فقط توضيح ولاياتها ولا يمكنها توسيع نطاق هذه الولايات؛
    Le Gouvernement allemand pense qu'il pourrait apporter une contribution en accueillant le bureau du programme SPIDER à Bonn. UN وترى حكومتها أنها تستطيع المساهمة في هذا الأمر عن طريق استضافة مكتب برنامج المعلومات الفضائي في بون.
    Or, il était convaincu que ceux-ci pouvaient travailler de manière efficace avec les autres éléments du système. UN ولكنه على يقين أنها تستطيع العمل بشكل فعال مع أجزاء النظام اﻷخرى.
    ne crois pas que tu peux allumer la bougie. crois qu'elle le peut. Open Subtitles لا تثق أنك تستطيع إشعال الشمعة ثق أنها تستطيع ذلك
    44. Le Japon a fait savoir qu'il pouvait, même en l'absence de traité applicable, apporter une assistance aux États qui en faisaient la demande ou extrader des personnes vers leur territoire sur la base de la législation nationale en vigueur. UN 44- وشدّدت اليابان على أنها تستطيع تقديم المساعدة إلى الدول أو تسليم الأشخاص بناء على طلبات تتقدّم بها الدول حتى لو كان ذلك خارج إطار المعاهدات السارية وذلك باللجوء إلى التشريعات الوطنية السارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more