Il en résulte qu’elles peuvent avoir procédé à leurs achats simultanément à partir du nord et du sud du pays. | UN | مما يعني أنها قد تكون اشترت من كل من شمال وجنوب كوت ديفوار في نفس الوقت. |
Celle-ci est maintenant terminée, mais elle semble avoir laissé derrière elle une situation qui comporte un grand potentiel d'instabilité dans le reste du monde. | UN | واﻵن انتهت هذه الحرب الباردة، لكن يبدو أنها قد تركت وراءها حالة تنطوي على احتمالات كبيرة بعدم الاستقرار في بقية العالم. |
Elle lui aurait dit qu'elle avait utilisé l'argent pour acheter des billets afin de partir en vacances avec trois amis. | UN | وأكد مقدم البلاغ أنها قد أخبرته بصرفها النقود على تذاكر من أجل إجازة تقوم بها هي وثلاثة من أصدقائها. |
Le Népal en avait accepté plusieurs et avait fait part de ses observations au sujet des recommandations dont on pouvait considérer qu'il avait pris note. | UN | وقبل الوفد عدداً من التوصيات وأدلى بتعليقات على توصيات أخرى ينبغي اعتبار أنها قد أحيط بها علماً. |
Le rapport de toxicologie dit qu'elle a reçu une dose mortelle de tiletamine et de zolazepam. | Open Subtitles | حسناً، تقرير السموم يقول أنها قد أعطيت جرعة مميتة من التايلتامين و الزولازيبام |
On pense également qu'il a eu un important effet de stabilisation à Abidjan. | UN | كما يُعتبر أنها قد تركت أثرا هاما في تعزيز الاستقرار في أبيدجان. |
De nombreuses organisations indiquent qu'elles ont déjà mis en place de telles procédures et structures de contrôle. | UN | وأشار كثير من المؤسسات إلى أنها قد وضعت فعلاً العديد من مثل هذه العمليات والهياكل. |
Or East Hungarian Water n'a même pas démontré qu'ils étaient arrivés au Koweït ou, dans le cas de matériaux achetés sur place, qu'ils avaient été livrés ou payés. | UN | وفيما يتصل بشراء المواد في الكويت، لم تثبت الشركة أن هذه المواد قد سُلِّمت إليها أو أنها قد دفعت ثمنها. |
Cet exposé était profondément ancré dans les réalités actuelles et semble avoir été bien reçu par ceux qui l'ont écouté. | UN | وهذه الإحاطة تمتد جذورها الراسخة إلى الحقائق الراهنة، ويبدو أنها قد حظيت بالترحيب من أولئك الذين استمعوا إليها. |
Ainsi que le juge Higgins l'a indiqué, néanmoins, la Cour aura l'avantage d'avoir complètement rattrapé son retard dans les audiences. | UN | وكما أفادت القاضية هغنز للتو، سيكون لدى المحكمة، مع ذلك، ميزة تتمثل في أنها قد أنهت جلساتها المتأخرة على نحو فعال. |
La Tunisie et la Zambie ont indiqué avoir réalisé la parité dans l'enseignement primaire. | UN | وأبلغت تونس وزامبيا عن أنها قد حققت التكافؤ بين الجنسين في المرحلة الابتدائية. |
Elle pensait qu'elle avait fait pencher la balance quand elle a raté sa porte? | Open Subtitles | لقد إعتقدت أنها قد أخلت بالموازين، عندما تركت الباب الخاص بها. |
Elle a ajouté qu'elle avait signé ledit procès-verbal par crainte et sous la pression. | UN | وأوضحت، أخيراً، أنها قد وقّعت على ذلك المحضر بدافع الخوف وتحت الضغط. |
L'État partie a demandé au Comité de déclarer qu'il avait suivi ses recommandations et de le libérer de l'obligation de suivre la situation de la requérante au Pérou. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
L'État partie a demandé au Comité de déclarer qu'il avait suivi ses recommandations et de le libérer de l'obligation de suivre la situation de la requérante au Pérou. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
Dites-vous qu'elle a été emmenée de force dans ce bouge ? | Open Subtitles | لقد قلت أنها قد أخذت بالقوة إلى حانة سيئة |
30. Le Comité estime que le requérant n'a pas prouvé de manière satisfaisante qu'il a subi une perte concernant les marchandises en consignation. | UN | 30- ويقرر الفريق أن الجهة صاحبة المطالبة لم تثبت على نحو مرضٍ أنها قد تكبدت خسارة فيما يتصل بسلع البيع برسم الأمانة. |
27. Les unités en cause indiquent qu'elles ont présenté clairement à leurs organes intergouvernementaux la situation de leurs ressources. | UN | ٢٧ - وتفيد الوحدات المعنية أنها قد قدمت الى هيئاتها الحكومية الدولية صورة واضحة عن حالة مواردها. |
Quarante et un gouvernements, soit à peu près la moitié des répondants, ont fait savoir qu'ils avaient pris de telles mesures. | UN | وذكرت احدى وأربعون حكومة، أي نصف الحكومات التي ردت ردا على الاستبيان، أنها قد اتخذت تدابير من هذا القبيل. |
Une des principales critiques concernant les efforts qui, au fil des ans, ont été déployés en faveur du développement est qu'ils ont créé de nombreux projets superflus. | UN | ومن أوجه النقد الرئيسية لجهود التنمية عبر السنين أنها قد أوجدت كثيرا من اﻷشياء القليلة الجدوى. |
Le nouveau mécanisme pourrait ne pas nécessiter de financement supplémentaire pour la production d'une base de connaissances commune puisqu'elle pourrait constituer l'un de ses éléments principaux | UN | :: قد لا تحتاج الآلية الجديدة إلى تمويل إضافي لإقامة قاعدة معارف مشتركة بالنظر إلى أنها قد تصبح أحد عناصرها الرئيسية |
ils peuvent aussi tenir au fait que les pays n'ont pas les capacités appropriées ou suffisantes pour s'acquitter des obligations pertinentes. | UN | ذلك أنها قد تنجم أيضاً عن الافتقار إلى القدرات الوطنية الصحيحة أو الكافية لضمان احترام التزامات الدول في هذا المجال. |
D'autres en ont souligné l'importance, notant qu'elles avaient été inscrites dans la Déclaration de Rio et donc reconnues par ses signataires. | UN | وقد أكد آخرون على أهمية تلك المفاهيم، ولاحظوا أنها قد أدرجت وأيدت في إعلان ريو. |
Ces armes ne sont pas la cause des guerres, mais elles peuvent considérablement accroître le nombre des victimes et la durée des hostilités. | UN | ولا تثير هذه اﻷسلحة الحروب غير أنها قد تزيد ما تسببه من هلاك وتطيل أمدها إلى حد كبير. |
Je dis juste que ça pourrait avoir l'air éthiquement compromis. | Open Subtitles | أنا أقول فقط أنها قد تعرضك للشبهة أخلاقيا |
La République du Tadjikistan accepte cette recommandation et estime qu'elle est déjà mise en œuvre. | UN | تقبل طاجيكستان هذه التوصية وتعتبر أنها قد نُفّذت بالفعل. |
Mais je suppose que je ne serais pas allé jusqu'au bout, ou ils m'auraient arrêté. | Open Subtitles | ولكن اعتقد انني لن يكون مرت معها، أو أنها قد اعتقل لي. |