"أنها مسألة" - Translation from Arabic to French

    • comme une question
        
    • comme un problème
        
    • ce n'est qu'une question de
        
    • est une question
        
    • 'ils la jugeaient
        
    • 'Administrateur a souligné la
        
    • est juste une question de
        
    • c'était juste une question de
        
    • ce n'était qu'une question de
        
    • qu'il s'agit d'
        
    • il s'agit d'une question
        
    • mais ce n'est qu'une question
        
    • il s'agit d'un
        
    Le Plan révisé à long terme définit en outre l'équité et l'accès comme une question intersectorielle. UN وتُعرِّف الخطةُ المنقحة الطويلة الأجل أيضاً الإنصافَ والحصولَ على الخدمات على أنها مسألة تشمل كل القطاعات.
    Il est crucial de considérer la parité non pas comme une question pratique mais comme un facteur fondamental dans l'instauration d'une authentique démocratie. UN ومن المهم ألاّ يُنظر للمساواة على أنها مسألة عملية بل على أنها مسألة أساسية بالنسبة لتحقيق الديمقراطية الكاملة.
    On pourrait avancer qu'un tel appel spécifique ne devrait pas être nécessaire; mais l'égalité des sexes est bien trop souvent traitée comme une question dite intersectorielle. UN ويمكن القول إننا ما كنا نحتاج إلى نداء خاص بشأن الهدف الإنمائي الثالث للألفية. وكثيرا ما تعامل المساواة بين الجنسين على أنها مسألة شاملة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé de constater que le problème est davantage considéré comme un outrage à la pudeur que comme un problème de droits de l'homme et que l'on n'y remédie pas, faute de données. UN ويقلـق اللجنة بوجـه خاص أن المشكلة يُـنظر إليها على أنها جريمة من جرائم الآداب العامة وليس على أنها مسألة من مسائل حقوق الإنسان، كما يقلقها عدم التصدي لهذه المشكلة بسبب قـلة البيانات المتاحة.
    ce n'est qu'une question de temps maintenant avant que les médias ne le traînent là-dedans. Open Subtitles حسناً، أنها مسألة وقت الـأن قبل أن يجذبة مُتحري وسائل الـإعلام، للعلن.
    La stratégie de l'UNICEF en matière de santé aborde désormais la santé des jeunes comme une question relevant des droits de l'enfant et accorde une plus grande importance aux problèmes de santé des adolescents. UN وتعترف الاستراتيجية الصحية لليونيسيف اﻵن بصحة الشباب كمسألة من مسائل حقوق الطفل وتعالج مشاكل صحة المراهقين على أساس أنها مسألة أكثر أهمية.
    Le débat a évolué et la League demande au Comité et à l'Assemblée générale de prendre une décision sur une question qui, jusqu'à récemment, était conçue par beaucoup comme une question interne en dehors de la juridiction des Nations Unies. UN وقد تطوّر النقاش، كما أن الرابطة تطلب من اللجنة ومن الجمعية العامة أن تتصرّف في مسألة نظر إليها الكثيرون، حتى وقت قريب، على أنها مسألة محلية لا تدخل ضمن ولاية الأمم المتحدة.
    Les risques et les catastrophes climatiques sont souvent considérés comme une question environnementale et non comme un obstacle fondamental au développement dont les incidences sociales et économiques sont notables. UN وغالباً ما يُنظر إلى المخاطر المناخية والكوارث على أنها مسألة بيئية بدلاً من كونها تحدياً أساسياً للتنمية له آثار اجتماعية واقتصادية قوية.
    Lorsqu'il y a lieu de se demander si une question est ou non une question de fond, cette question est traitée comme une question de fond à moins que la Conférence n'en décide autrement à la majorité requise pour les décisions sur les questions de fond. UN عندما ينشأ خلاف بشأن ما اذا كانت المسألة موضوعية أم لا، تعامل تلك المسألة على أنها مسألة موضوعية ما لم يقرر المؤتمر خلاف ذلك بالأغلبية اللازمة لاتخاذ قرار بشأن المسائل الموضوعية.
    Les principaux objectifs du Plan sont de sauver des vies, de réduire la vulnérabilité et de faciliter la transition, en considérant la réinsertion comme une question intersectorielle. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية لهذه الخطة في إنقاذ الأرواح والحد من ضعف السكان أمام المخاطر وتيسير المرحلة الانتقالية، ومعالجة مسألة إعادة الإدماج على أنها مسألة شاملة.
    Lorsqu'il y a lieu de se demander si une question est ou non une question de fond, cette question est traitée comme une question de fond à moins que la Conférence n'en décide autrement à la majorité requise pour les décisions sur les questions de fond. UN عندما ينشأ خلاف بشأن ما إذا كانت المسائل موضوعية أم لا، تعامل تلك المسائل على أنها مسألة موضوعية ما لم يقرّر المؤتمر خلاف ذلك بالأغلبية اللازمة لاتخاذ قرار بشأن المسائل الموضوعية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé de constater que le problème est davantage considéré comme un outrage à la pudeur que comme un problème de droits de l'homme et que l'on n'y remédie pas, faute de données. UN ويقلـق اللجنة بوجـه خاص أن المشكلة يُـنظر إليها على أنها جريمة من جرائم الآداب العامة وليس على أنها مسألة من مسائل حقوق الإنسان، كما يقلقها عدم التصدي لهذه المشكلة بسبب قـلة البيانات المتاحة.
    Il convient de souligner que ce n'est qu'une question de terminologie, car la législation saintmarinaise n'établit aucune différence de traitement entre ces catégories d'enfants. UN وينبغي التأكيد على أنها مسألة لغوية فحسب، نظراً إلى أن قوانين سان مارينو لا تفرق بين الأطفال في المعاملة.
    Dire au Times que c'est une question de sécurité nationale, les menacer de les réduire en miettes s'ils publient. Open Subtitles نقول للصحيفة أنها مسألة تتعلق بالأمن القومي نهدد بتوجيه التهم إليهم لو قاموا بنشرها
    La question du déséquilibre de la répartition géographique du personnel du HCDH a été soulevée à plusieurs reprises par l'ancienne Commission des droits de l'homme et l'organe qui lui a succédé, le Conseil des droits de l'homme, parce qu'ils la jugeaient profondément préoccupante. UN :: وقضية الاختلال في التوزيع الجغرافي للموظفين العاملين في المفوضية السامية أثارتها تكراراً لجنة حقوق الإنسان السابقة وخليفتها مجلس حقوق الإنسان باعتبار أنها مسألة مثيرة لبالغ القلق.
    Si un examen du recouvrement des coûts et du déséquilibre entre les ressources de base et les autres ressources est essentiel, l'Administrateur a souligné la complexité de cette opération, qui devrait avoir un caractère global et approfondi en harmonie avec la préparation du nouveau plan stratégique et les initiatives de changement actuellement menées par le PNUD. UN وقال إنه وإن كان استعراض استرداد التكاليف والخلل في التوازن بين الموارد الأساسية وغير الأساسية أمرا بالغ الأهمية، فإنه يؤكد أنها مسألة شديدة التعقيد تحتاج إلى أن تتم على نحو كلي وبطريقة شاملة بما يتماشى مع الأعمال التحضيرية للخطة الاستراتيجية الجديدة ومبادرات التغيير الجارية حاليا في البرنامج الإنمائي.
    Non, c'est juste une question de mesure. Open Subtitles ما أقوله هو أنها مسألة توازن في مجتمعنا فإن مئات الآلاف
    Je pensais que c'était juste une question de temps pour qu'elle retrouve le bon sens, mais elle ne l'a jamais fait. Open Subtitles حسبت أنها مسألة وقت حتى تعود إلى رشدها لكنها لم تعد إلى رشدها أبداً
    J'ai toujours su que ce n'était qu'une question de temps avant que ces petits polissons se dandinent jusqu'à vos cœurs juste comme ils l'ont fait pour moi. Open Subtitles علمت على الدوام أنها مسألة وقت فقط قبل أن يتغلغل هؤلاء الأشقياء الصغار إلى قلوبكم كما فعلوا لقلبي.
    Malheureusement, ici aussi, la situation paraît bloquée, alors même qu'il s'agit d'un enjeu primordial. UN ومن المؤسف أيضاً أن الطريق يبدو مسدوداً في هذه الحالة على الرغم من أنها مسألة حاسمة.
    Je reconnais qu'il s'agit d'une question qui relève de la Deuxième Commission, et qui a fait l'objet de nombreux documents et publications. UN أوافق على أنها مسألة تخص اللجنة الثانية، بكل ما تستدعيه من إعداد الوثائق والمنشورات العديدة المتعلقة بهذه القضايا.
    J'ai désactivé le code de brouillage, mais ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne s'en rendent compte. Open Subtitles لقد أبطلت كود التشويش أنها مسألة وقت قبل أن يعيدوه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more