"أنها ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • qu'elle devrait
        
    • qu'elles devraient
        
    • qu'il devrait
        
    • qu'ils devraient
        
    • que celui-ci devrait
        
    • qu'elle doit
        
    • qu'il devait
        
    • méritent d'être
        
    • C'est elle qui devrait
        
    Mais nous estimons qu'elle devrait inciter au renforcement du régime multilatéral de la non-prolifération des armes de destruction massive dont les armes nucléaires constituent la plus complexe des problématiques. UN ولكننا نرى أنها ينبغي أن تشجعنا على تعزيز نظم أسلحة الدمار الشامل. ولذا فالأسلحة النووية هي أصعب جوانب المشكلة.
    Après un débat, il a été convenu qu'elle devrait s'appliquer aux deux types de procédures et que cela devrait être précisé de manière appropriée dans le texte. UN وبعد المناقشة، اتفق على أنها ينبغي أن تنطبق على نوعي الإجراءات كليهما، وينبغي أن يدرج في النص توضيح ملائم.
    J'ai affirmé qu'elles devraient être basées sur les frontières de 1967 ainsi que sur des échanges de territoires appropriés. UN وذكرت أنها ينبغي أن تعقد على أساس حدود 1967 إضافة إلى التبادل المناسب للأرض.
    Il a également été d'avis qu'il devrait participer aux travaux du comité préparatoire. UN كما رأت اللجنة أنها ينبغي أن تشارك في اﻷعمال التي تضطلع بها أي لجنة تحضيرية.
    À cet égard, il a également été dit que toutes les violations des lois et coutumes pertinentes ne constituaient pas nécessairement des crimes d'une telle gravité qu'ils devraient relever d'une cour internationale. UN وفي هذا الصدد، أعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا تصل جميع الانتهاكات للقوانين واﻷعراف ذات الصلة إلى مرتبة جرائم خطيرة إلى حد أنها ينبغي أن تُعرض على محكمة دولية.
    Nous attendons avec intérêt la présentation à l'Assemblée générale, en 2003, du budget-programme révisé et pensons que celui-ci devrait refléter les priorités énumérées dans le plan à moyen terme et dans les autres programmes approuvés par les organes délibérants, y compris les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونتطلع إلى تلقي الجمعية العامة الميزانية البرنامجية المنقحة في عام 2003، ونعتقد أنها ينبغي أن تشمل الأولويات الواردة في الخطة المتوسطة الأجل وسائر الولايات التشريعية الأخرى الواردة في الأهداف الإنمائية لقمة الألفية.
    S'agissant de la refonte de l'architecture économique et financière mondiale, le Pakistan estime qu'elle doit s'appuyer sur les principes suivants. UN بشأن مسألة إعادة تصميم الهيكل المالي والاقتصادي العالمي، تعتقد باكستان أنها ينبغي أن ترتكز إلى المبادئ التالية.
    À ce titre, il va sans dire qu'il devait être pleinement conforme dans tous ses aspects à ces instruments. UN ومن البديهي أنها ينبغي أن تنسجم انسجاما كاملا مع جميع جوانب الوثيقتين الأساسيتين.
    Le présent rapport aborde des questions qui, de l’avis du Comité, méritent d’être portées à l’attention de l’Assemblée générale. UN ٦ - ويشمل التقرير الحالي مسائل يرى المجلس أنها ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة.
    De fait, cette relation s'est avérée bénéfique et l'Équipe d'évaluation estime qu'elle devrait se poursuivre. UN وكانت هذه العلاقة الفنية مفيدة بالفعل، ويعتقد فريق التقييم أنها ينبغي أن تستمر.
    Le Quatuor sera l'arbitre de cette proposition, ce qui signifie qu'elle devrait avoir un juge plus objectif et plus juste. UN وستكون المجموعة الرباعية هي الحَكَم في ظل هذا الاقتراح، مما يعني أنها ينبغي أن تكون حكماً أكثر توازنا وأكثر إنصافا.
    L'Afrique a compris qu'elle devrait être partie prenante aux questions liées à la sécurité. UN وقد أدركت أفريقيا أنها ينبغي أن تجعل مسائل الأمن من اختصاصها.
    Mais nous estimons qu'elle devrait s'impliquer davantage au moment où l'Afrique est précisément en proie à de graves conflits qui compromettent très dangereusement ses efforts de développement. UN ولكننا نعتقد أنها ينبغي أن تكون أكثر تدخلا في وقت تقع فيه أفريقيا فريسة صراعات حادة تعوق جهودها اﻹنمائية بشكل خطير.
    Tout en appuyant ces activités, nous pensons qu'elles devraient être pleinement conformes aux buts et principes de la Charte et au rôle du Conseil de sécurité. UN ولئن كنا نؤيد هذه اﻷنشطة، فإننا نعتقد أنها ينبغي أن تتماشى مع أهداف ومبادئ الميثاق ودور مجلس اﻷمن.
    Le rôle de l'ONU pourrait être de définir l'avenir de ces technologies, dont nous pensons qu'elles devraient appartenir à toute l'humanité. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تؤدي دورا في تحديد مستقبل تلك التكنولوجيا، ونعتقد أنها ينبغي أن تكون ملكا لكل البشر.
    La République fédérative de Yougoslavie appuie pleinement ces initiatives et souligne qu'elles devraient avoir un caractère complémentaire et permettre à tous les pays de l'Europe du Sud-Est, d'y participer de façon équitable, sans être soumis à aucune condition. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تقدم تأييدها الكامل لهذه المبادرات، مؤكدة على أنها ينبغي أن تكون متكاملة ومفتوحة للمشاركة المتكافئة لجميع بلدان جنوب شرق أوروبا دون أية شروط.
    L'Union européenne reconnaît que l'armistice a contribué au maintien de la paix et de la sécurité dans la péninsule coréenne et elle estime qu'il devrait rester en vigueur jusqu'à ce qu'un traité de paix puisse être négocié entre toutes les parties concernées, y compris la République de Corée. UN ويسلم الاتحاد اﻷوروبي بأن الهدنة كانت فعالة في صون السلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية ويعتقد أنها ينبغي أن تظل قائمة الى أن يتسنى التفاوض على معاهدة سلام بين جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك جمهورية كوريا.
    En ce qui concerne le paragraphe 1, on a estimé qu'il devrait stipuler que tous les membres de la chambre de première instance doivent être présents à chaque étape du procès, auquel cas le paragraphe 3 pourrait être supprimé, car toutes les chambres de première instance seraient alors composées d'un nombre impair de juges. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١، ذهب رأي إلى أنها ينبغي أن تنص على أنه يتعين حضور جميع أعضاء دائرة المحاكمة جميع مراحل المحاكمة، وفي هذه الحالة يمكن حذف الفقرة ٣، ﻷن جميع دوائر المحاكمة ستكون مكونة في هذه الحالة من عدد فردي من القضاة.
    Nous considérons, nous aussi, que ces exposés devraient avoir lieu selon que de besoin, mais nous ne pensons pas qu'ils devraient avoir lieu exclusivement en relation avec ses voyages. UN ونتفق على أن هذه الإحاطات الإعلامية ينبغي أن تُعقد في مناسبات محددة، غير أننا لا نعتقد أنها ينبغي أن تتم في سياق أنشطة السفر فقط.
    3. Le Vice-Secrétaire général s'est référé aux recommandations clefs formulées dans l'examen quadriennal complet et a souligné que celui-ci devrait orienter l'action du système des Nations Unies pour le développement sur le terrain et le préparer à l'après-2015. UN 3 - وأشار نائب الأمين العام إلى التوصيات الرئيسية الواردة في الاستعراض الشامل وشدد على أنها ينبغي أن توجه جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على أرض الواقع، لتحضير المنظومة لفترة ما بعد عام 2015.
    Nous ne devons pas penser que l'ONU peut régler tous les problèmes du monde ou qu'elle doit même essayer de le faire. UN وينبغي ألا نعتقد أن في وسع الأمم المتحدة أن تحل جميع مشاكل العالم أو أنها ينبغي أن تحاول القيام بذلك.
    143. L'article 48 relatif à la sécurité a été approuvé, étant entendu qu'il devait être considéré comme traduisant la nécessité de donner au Gouvernement jamaïquain une certaine marge de manoeuvre dans la prise de mesures de sécurité. UN ١٤٣ - وتمت الموافقة على المادة ٤٨ المتعلقة بالمسائل اﻷمنية، على أساس أنها ينبغي أن ينظر اليها بوصفها معبرة عن الحاجة الى توفير قدر معين من المرونة لحكومة جامايكا في اتخاذ التدابير اﻷمنية.
    C'est elle qui devrait être ligotée ici, pas moi. Open Subtitles أنها ينبغي أن تكون مرتبطة في هذا الكرسي، وليس لي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more