Mes hommes savaient qu'ils ne pouvaient pas réussir un autre vol. | Open Subtitles | كان رجليّ يدركان أنهما لا يستطيعا القيام بسرقة أخرى. |
Ceux-ci ont affirmé qu'ils ne connaissaient personne en Afghanistan et ne savaient pas où s'adresser. | UN | وادعى صاحبا الشكوى أنهما لا يعرفان أحداً في أفغانستان، ولا يعرفان مكاناً للذهاب إليه في حالة العودة. |
Ceux-ci ont affirmé qu'ils ne connaissaient personne en Afghanistan et ne savaient pas où s'adresser. | UN | وادعى صاحبا الشكوى أنهما لا يعرفان أحداً في أفغانستان، ولا يعرفان مكاناً للذهاب إليه في حالة العودة. |
Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
Dans leurs réponses, le Monténégro et la Slovénie ont confirmé qu'ils n'avaient pas l'intention de rétablir la peine de mort. | UN | وأكد الجبل الأسود وسلوفينيا في ردّيهما أنهما لا يعتزمان تطبيق عقوبة الإعدام من جديد. |
Elles affirment l'une et l'autre qu'elles n'ont pas les moyens d'assurer l'entretien de leurs surveillants respectifs et elles ont sollicité l'aide de la communauté internationale à cet effet. | UN | ويؤكد كلا الطرفين أنهما لا يملكان إمكانيات استبقاء مراقبيهما وأنهما طلبا مساعدات دولية. |
Elles ont expliqué ne pas avoir voulu mentionner ses activités politiques dans la procédure d'asile parce qu'elles étaient traumatisées par les événements dont elles avaient été témoins. | UN | وبيَّنت صاحبتا الشكوى أنهما لا تريدان ذكر أنشطته السياسية في إطار إجراءات اللجوء لأنهما مصابتان بصدمة نفسية من جراء ما شهدتاه من أحداث. |
Bien qu'un avocat ait été commis d'office pour les représenter, l'auteur et R. L. ont indiqué qu'ils ne feraient aucune déclaration en l'absence d'interprète; | UN | ورغم انتداب محام لهما، ذكرا أنهما لا يرغبان في الادلاء بأي أقوال بغير حضور مترجم شفوي؛ |
Bien qu'un avocat ait été commis d'office pour les représenter, l'auteur et R. L. ont indiqué qu'ils ne feraient aucune déclaration en l'absence d'interprète. | UN | ورغم انتداب محام لهما، ذكرا أنهما لا يرغبان في الادلاء بأي أقوال بغير حضور مترجم شفوي. |
Dieu sait qu'ils ne méritent pas ça, tous les deux. | Open Subtitles | يعلم الله أنهما لا يستحقان مايحدث لهما, هذين الاثنين |
Il sait qu'ils ne peuvent pas être bien loin. | Open Subtitles | إنه يعرف أنهما لا يمكن أن يكونا قد ابتعدا كثيرًا |
Alan, et le problème c'est qu'ils ne parlent pas la même langue, du coup je me demandais si vous pouviez traduire. | Open Subtitles | والمشكلة أنهما, لا يمتلكان أية ,لغة مشتركة بينهما .لذا أريدكِ أن تترجمي لهما |
Tu dis qu'ils ne la méritent pas ? Peut-être, mais ils sont tout ce qu'elle a. | Open Subtitles | ربما تقول أنهما لا يستحقانها ولكنهما كل ما تملك |
Elles avaient l'une et l'autre souligné qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais avaient exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح، ولكنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
Les deux parties ont déclaré qu'elles ne voulaient pas se combattre. | UN | وأوضح الطرفان أنهما لا يرغبان في أن يقاتل أحدهما اﻵخر. |
Au cours de ces consultations et de consultations ultérieures, les deux parties ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وقد ذكر الطرفان، خلال هذه المشاورات ومشاورات أخرى تلتها، أنهما لا يرفضان التسوية المقترحة ولكنهما أبديا تحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
Note : Les deux États ont été inclus dans le Groupe des États d'Asie pour les besoins du présent rapport, bien qu'ils n'en fassent pas officiellement partie. | UN | ملحوظة: أدرجت بالاو وكريباتي في مجموعة الدول الآسيوية لأغراض هذا التقرير، رغم أنهما لا ينتميان رسميا إلى هذه المجموعة. |
Maintenant je vais laisser ces messieurs poursuivre leur enquête aussi longtemps qu'ils n'embêtent aucun de mes patients. | Open Subtitles | الآن، سأسمح لهؤلاء المحترمان أن يقوما بتحقيقهما طالما أنهما لا يزعجان أيًا من مرضاي. |
On a fait observer qu'elles n'avaient aucune incidence sur la disposition du projet de convention relative aux conflits de conventions et qu'il n'y aurait notamment aucun conflit avec la CMR. | UN | كما لوحظ أنهما لا يُحدثان أي تغيير في الحكم المتعلق بتنازع الاتفاقيات في مشروع الاتفاقية، وأنه لن يكون هناك، على وجه الخصوص، تضارب مع الاتفاقية المتعلقة بعقود النقل الدولي الطرقي للبضائع. |
Elles ont expliqué ne pas avoir voulu mentionner ses activités politiques dans la procédure d'asile parce qu'elles étaient traumatisées par les événements dont elles avaient été témoins. | UN | وبيَّنت صاحبتا الشكوى أنهما لا تريدان ذكر أنشطته السياسية في إطار إجراءات اللجوء لأنهما مصابتان بصدمة نفسية من جراء ما شهدتاه من أحداث. |
Ils ne savent pas ce qui les attend. | Open Subtitles | أضف إلى أنهما لا يعلمان كيفية .عمل العالم |
Deux ados sont arrivés hier soir. On pense qu'ils sont toujours là. | Open Subtitles | وصل اثنان من المراهقين إلى هنا الليلة الماضية ونحن نعتقد أنهما لا زالا هناك |