"أنه أحد" - Translation from Arabic to French

    • comme l'un
        
    • comme l'une
        
    • comme un
        
    • comme une
        
    • comme étant l'un
        
    • qu'il est l'un
        
    • maintenant parmi
        
    • est explicitement cité
        
    • c'est un
        
    • qu'il est un
        
    • C'est une des
        
    • être un
        
    • était un
        
    • un de mes
        
    • que c'est l'
        
    L'intégration vers l'amont est considérée par beaucoup comme l'un des moyens les plus efficaces d'intégrer les petits exploitants dans les chaînes de valeur. UN ويُنظَر إلى التكامل الخلفي، على نطاق واسع، على أنه أحد أنجع الوسائل لإشراك صغار المزارعين في سلسلة القيمة.
    Cette évolution avait un corollaire, la création d'un vaste secteur public que le Gouvernement considérait comme l'une de ses réussites. UN وحقق الإصلاح بعداً آخر هو إنشاء قطاع عام قوي تعلن الحكومة أنه أحد إنجازاتها.
    C'est ce rôle étendu de rassembleur sur des questions économiques et sociales, un rôle qui n'est conféré à aucune autre entité des Nations Unies, qui était considéré comme un des principaux atouts du Département. UN وينظر إلى هذا الدور العام للدعوة لعقد اجتماعات تتناول المسائل الاقتصادية والاجتماعية، الذي لم يوكل إلى أي كيان آخر من كيانات الأمم المتحدة، على أنه أحد مواطن القوة الرئيسية للإدارة.
    Dans certains cas, la ségrégation dans ce domaine peut également être vue comme une cause. UN وفي بعض الحالات، قد ينظر إلى التمييز في السكن والإقامة أيضاً على أنه أحد العوامل السببية.
    Un témoin oculaire qui n'avait pas fait de déclaration auparavant l'a identifié comme étant l'un des assaillants. UN فهناك شاهد عيان لم يتحدث قبل ذلك تعرﱠف عليه على أنه أحد المعتدين.
    Le témoin pense qu'il est l'un des rares survivants du massacre. UN ويعتقد الشاهد أنه أحد الأفراد القليلين الذين نجوا من هذه المذبحة.
    Le bon enregistrement des balises a été identifié comme l'un des principaux facteurs de succès des missions de recherches et de sauvetage et de réduction du nombre de fausses alertes. UN وأُبرز التسجيل السليم لأجهزة الإرشاد على أنه أحد العوامل الأكثر أهمية في تحديد نجاح أو إخفاق مهمات البحث والإنقاذ وفي تقليص أثر النداءات الكاذبة.
    Par exemple, les États peuvent sembler appliquer le principe aut dedere aut judicare alors qu'en fait ils appliquent le principe de la réciprocité, identifié comme l'un des principaux fondements historiques de l'obligation. UN فعلى سبيل المثال، قد تبدو الدول وكأنها ممتثلة لمبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة عندما تكون تطبق في الحقيقة مبدأ المعاملة بالمثل، الذي يُعتبر أنه أحد الجذور التاريخية الرئيسية للالتزام.
    Le renforcement des systèmes de santé par le biais de la promotion de la santé et des soins de santé primaires a été décrit comme l'un des problèmes critiques à régler immédiatement. UN وحدد الاستمرار في النهوض بالنظم الصحية من خلال تعزيز الصحة والرعاية الصحية الأساسية على أنه أحد المجالات الأساسية التي ينبغي معالجتها فورا.
    Je rappelle que le sommet du Groupe des Sept avait, il y a près de 20 ans, identifié le terrorisme comme l'une des plus graves menaces contre les sociétés civilisées. UN وأذكر أن مؤتمر قمة مجموعة السبعــة حــدد اﻹرهاب قبل نحو عقدين على أنه أحد أكبر التهديــدات الخطيرة للمجتمعات المتحضرة.
    La promotion d'une culture de la paix doit donc être comprise comme l'une des étapes capitales de la mise en oeuvre de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ولذا ينبغي أن يفهم تعزيز ثقافة السلام على أنه أحد أهم معالم إعمال اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    L'adoption de cette loi constitutionnelle particulière était considérée comme l'une des conditions principales à une reconnaissance internationale de la Croatie. UN واعتبر اعتماد القانون الدستوري الخاص على أنه أحد الشروط اﻷساسية للاعتراف الدولي بكرواتيا.
    La précocité de la première prise de drogue est considérée comme un facteur prédictif d'une dépendance future et va souvent de pair avec d'autres problèmes sociaux. UN كما تبيّن أن تعاطي العقاقير في سن مبكرة أنه أحد مؤشرات التنبؤ بالوقوع في مشاكل العقاقير مستقبلا وعادة ما يكون مرتبطا بمشاكل اجتماعية أخرى.
    Le Cameroun, en effet, a inscrit le droit à la santé dans sa constitution comme un des droits fondamentaux du citoyen. UN وبالفعل، فإن الكاميرون قد أدرجت الحق في الصحة في دستورها على أنه أحد الحقوق الأساسية للمواطن.
    Les échanges de connaissances entre les générations de femmes, favorisés par certaines organisations, peuvent être considérés comme un moyen d'améliorer la participation des jeunes. UN ويمكن النظر إلى تبادلها بين الأجيال النسائية الذي تدعو إليه بعض المنظمات على أنه أحد أشكال تحسين مشاركة الشباب.
    Le Groupe d'étude recommande que l'appui du Siège aux opérations de maintien de la paix soit considéré comme une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et, par conséquent que la plus grande partie des ressources requises à cette fin soient inscrites au budget ordinaire de l'Organisation. UN يوصي الفريق بأن يعامَل ما يقدمه المقر من الدعم لحفظ السلام على أنه أحد الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، ومن ثم تمول غالبية احتياجاته من الموارد عن طريق الميزانية العادية للمنظمة.
    Mais il est aussi et surtout vu comme une conséquence, et la stigmatisation des groupes marginalisés fait que l'usage social interdit le mariage avec les membres de ceux-ci. UN ومع ذلك، ينظر إليه أيضاً، وحسبما جرت العادة بشكل أكثر، على أنه أحد النتائج، المقترنة بالتحريم الاجتماعي للتزاوج من أفراد الجماعات المهمشة نتيجة لوصمها بالعار.
    Dans cette déposition, Walsh n'identifie pas Garfield comme étant l'un des agresseurs, mais déclare que Griffiths a été tué par une autre personne. UN وفي التصريح لم يحدد والش غارفيلد على أنه أحد القائمين بالهجوم، ويذكر شخصا آخر على أنه هو الشخص الذي أطلق النار على غريفتس.
    Ce qui signifie qu'il est l'un de nos sœurs, famille. Open Subtitles ما يعني أنه أحد أخواتنا، فرد من أسرتنا.
    M. Suh Dae-won (République de Corée) dit que la République de Corée se classe maintenant parmi les plus grands producteurs mondiaux d'énergie nucléaires Actuellement, 16 centrales nucléaires sont en exploitation et génèrent 44 % de la production électrique nationale. Quatre autres sont en cours de construction. UN 27 - السيد سوه داو - ون (جمهورية كوريا): قال إن بلده أثبت أنه أحد أكبر مولدي الطاقة النووية في العالم. وأضاف أنه في الوقت الحالي، تعمل 16 محطة للطاقة النووية، لتوفر 44 في المائة من مجموع إمدادات الطاقة الكهربائية في البلد، وأنه يجري إنشاء أربع محطات أخرى.
    Dans les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme le sexe est explicitement cité parmi les critères de discrimination que les États ne doivent pas invoquer. UN وتدرج جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان نوع الجنس على أنه أحد اﻷسباب التي لا يجوز للدول أن تميﱠز على أساسها.
    c'est un de nos anciens associés qui avait la fâcheuse habitude d'emprunter de l'argenterie. Open Subtitles أنه أحد شركائنا السابقين الذي كان لديه ميول نحو سرقة الفضة.
    Tu penses qu'il est un des méchants ? Open Subtitles هل تظني أنه أحد الأشرار ؟
    C'est une des 7 merveilles du monde. Open Subtitles سيدى ؟ أتعرف أنه أحد عجائب الدنيا السبع فى العالم.
    Un régime ou dispositif peut être un moyen de rapprocher, voire concilier, les opinions divergentes qui persistent, par exemple, sur la question de la prise en compte des stocks existants de matières fissiles. UN وقد يثبت نظام أو نهج إطاري أنه أحد سبُل تضييق، أو حتى تخفيف، الاختلاف الدائم في الرأي مثلاً بشأن مسألة إدراج المخزونات الموجودة من المواد الانشطارية.
    J'ai promis que je ne dirais rien, mais je suis fatiguée de t'entendre parler de lui comme si c'était un gars du quartier que tu connaissais. Open Subtitles وعدت ألا أقول شيئاً لكنني سئمت من حديثك عنه كما لو أنه أحد سكان الحي الذي كنت تعرفه
    Il s'est avéré que c'était le marié d'un de mes mariages. Open Subtitles حسناً، أتضح أنه أحد العرسان الذى كنت سأنظم زفافه.
    Nous savons que c'est l'un des meilleurs flics, et nous savons que nous ne voulons pas le perdre. Open Subtitles نعرف أنه أحد أفضل الشرطة في القوات وأننا لا نريد خسارته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more