En fait, il est devenu la principale source de recrutement de Libériens appelés à grossir les rangs de la Lima, et peut-être du MODEL. | UN | والحقيقة هي أنه أصبح أهم مجمع لتجنيد الليبريين في حركة ليما وربما في الحركة من أجل الديمقراطية في ليبريا. |
Le risque d'une catastrophe nucléaire globale a diminué et le monde est ainsi devenu un endroit moins dangereux; mais dans le même temps, il est devenu moins stable et moins prévisible. | UN | فلقد تراجعت مخاطر وقوع كارثة نووية شاملة، وأصبح العالم بذلك مكانا أقل خطورة، إلا أنه أصبح في الوقت نفسه أقل استقرارا وقلت إمكانية التنبؤ بمجرى اﻷمور فيه. |
Et je crois qu'il est assez fort pour posséder n'importe qui. | Open Subtitles | وأعتقد أنه أصبح قوياً بما يكفي ليسكن أيّ جسد |
Le changement survient à un rythme si rapide qu'il est pratiquement hors de contrôle. | UN | إن التغير يحدث بمعدل سريع إلى درجة أنه أصبح كاسحاً تقريباً. |
Il a seulement affirmé être devenu membre du mouvement djihadiste au Maroc en 1992. | UN | فقد أكد فقط أنه أصبح عضواً في حركة المجاهدين في المغرب في عام 1992. |
Je me rappelle maintenant qu'il devient cinglé... qu'il voit des gens bizarres. | Open Subtitles | كل الدلائل توضح أنه أصبح يتصرف بجنون فى الآونة الأخيرة |
Il y a quelques semaines, une communauté tout entière a volontairement remis ses armes, annonçant qu'elle allait se transformer en une organisation de développement. Il y a encore beaucoup à faire et les autorités vont lancer une campagne de désarmement. | UN | وأعلنت أنه منذ بضعة أسابيع خلت، قام أحد المجتمعات المحلية بتسليم كل أسلحته طواعية، وأعلن أنه أصبح منظمة للتنمية، واستدركت قائلة إن الأمر مازال بحاجة إلي مزيد من العمل، وأنه ستقام حملة لنزع السلاح. |
Depuis, il voulait absolument lui montrer qu'il était devenu un homme. | Open Subtitles | منذاك الحين, كان متحمساً دوماً ليريها أنه أصبح رجلاً |
c'est devenu trop pour lui, porter ce fardeau. | Open Subtitles | أعتقد أنه أصبح فقط حملٌ ثقيل عليه أن يطوي ذلك السر بالنسيان |
Cependant, il est devenu de plus en plus évident que les travaux de ce Comité pouvaient se faire de façon plus effective et efficace. | UN | إلا أنه أصبح جليا على نحو متزايد أن بالإمكان الاضطلاع بأعمال اللجنة بطريقة أكثر كفاءة وأعظم أثرا. |
Fait alarmant, il est devenu possible d'acheter en ligne non seulement de la pornographie mais aussi des femmes et des enfants aux fins d'exploitation sexuelle. | UN | وأنه مما يثير الانزعاج أنه أصبح من الممكن شراء ليس المواد الإباحية فقط ولكن أيضا النساء والأطفال عن طريق الانترنت لأغراض الاستغلال الجنسي. |
En même temps, il est devenu un important et utile élément pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier. | UN | كما أنه أصبح في الوقت ذاته عنصراً هاماً ومفيداً لبناء الائتمان والثقة فيما بين الدول على صعيد العالم. |
Au fil du temps, nous avons trouvé qu'il est devenu plus facile de regarder les compartiments du train, que ce soit de l'intérieur ou de l'extérieur. | UN | لقد اتضح لنا، بمرور الوقت، أنه أصبح أيسر علينا النظر في مقصورات القطار، بغض النظر إن كنت في الداخل أو في الخارج. |
Le programme a été accueilli avec un tel enthousiasme qu'il est devenu une manifestation annuelle qui cible chaque année deux communautés. | UN | وقد قوبل البرنامج بحماسة كبيرة إلى حد أنه أصبح مناسبة سنوية، تستهدف مجتمعين محليين كل عام. |
Il souligne qu'après la dissolution de l'URSS, il est devenu apatride contre son gré et que l'État partie, dans lequel il vit depuis longtemps, refuse systématiquement de lui accorder la nationalité. | UN | ويشير إلى أنه أصبح رغماً عنه شخصاً عديم الجنسية بعد انحلال اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وإلى أن الدولة الطرف التي عاش فيها فترة طويلة قد رفضت منحه الجنسية باستمرار. |
Ceci s'explique par le fait qu'il est apparu que ces armes jouent un rôle central, si ce n'est le principal rôle, dans nombre de conflits à travers le monde. | UN | والسبب في ذلك أنه أصبح من الواضح أن تلك الأسلحة تضطلع بدور محوري، إن لم يكن الرئيسي، في العديد من النزاعات حول العالم. |
Votre tueur a sans doute construit un pont entre ce qu'il apparaît être et ce qu'il est devenu. | Open Subtitles | قاتلك بإمكانه بناء جسر بين من يبدو أن يكون عليه وما يعلمه الأن أنه أصبح عليه |
Je veux dire, je ne dirais pas qu'il est encore enroulé autour de mon petit doigt... mais il le sera. | Open Subtitles | أعني، لن أقول أنه أصبح كالخاتم في إصبعي بعد. لكنه سيكون. |
Il a seulement affirmé être devenu membre du mouvement djihadiste au Maroc en 1992. | UN | فقد أكد فقط أنه أصبح عضواً في حركة المجاهدين في المغرب في عام 1992. |
44. Selon l'UNICEF, il devient d'une importance décisive, d'un point de vue juridique, de fixer clairement un âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | ٤٤ - وترى اليونيسيف أنه أصبح من اﻷهمية بمكان في المجال القانوني، تحديد سن أدنى واضحة للقبول في العمل. |
Il y a quelques semaines, une communauté tout entière a volontairement remis ses armes, annonçant qu'elle allait se transformer en une organisation de développement. Il y a encore beaucoup à faire et les autorités vont lancer une campagne de désarmement. | UN | وأعلنت أنه منذ بضعة أسابيع خلت، قام أحد المجتمعات المحلية بتسليم كل أسلحته طواعية، وأعلن أنه أصبح منظمة للتنمية، واستدركت قائلة إن الأمر مازال بحاجة إلي مزيد من العمل، وأنه ستقام حملة لنزع السلاح. |
Le Comité a été informé qu'il était donc difficile d'isoler l'effet de la nouvelle structure des prix, d'autant plus qu'elle n'est appliquée que depuis moins de deux ans. | UN | وأُبلغت اللجنة أنه أصبح من الصعب بالتالي عزل أثر هيكل التكلفة الجديد، وخصوصا أنه نفذ لفترة تقل عن عامين. |
Ça a toujours été de cette taille ou c'est devenu plus gros ? | Open Subtitles | أكان دائماً بهذا الحجم، أم أنه أصبح أكبر؟ |
Elle l'a frappé si fort qu'il a besoin de béquilles. | Open Subtitles | ركلته بقوة على ركبته، لدرجة أنه أصبح يستخدم عكازات. |