Celui-ci a prévenu que si l'on ne saisissait pas les occasions qui se présentaient, une solution dangereuse, celle d'un seul État, se profilerait. | UN | وقد حذر المنسق من أنه إذا لم تغتنم الفرص الحالية، فمن الممكن أي يؤدي ذلك إلى مسار خطير صوب واقع الدولة الواحدة. |
Ce courant estime que si aucun accord n'intervenait concernant les autres catégories de membres, l'augmentation ne devrait toucher que les membres non permanents. | UN | ويرى هذا الاتجاه أنه إذا لم يكن هناك اتفاق بشأن عضوية الفئات اﻷخرى، فيجب أن تؤثر الزيادة على اﻷعضاء غير الدائمين فقط. |
Elle estime que si la procédure de recours à un tribunal n'est pas gratuite, elle ne peut exercer aucun recours judiciaire. | UN | وترى أنه إذا لم يكن رفع الدعاوى أمام المحاكم مجانياً فإنه لا يبقى أمامها أي سبيل للانتصاف القضائي. |
Il dit qu'en l'absence d'objections, il considérera que le Comité souhaite élire M. Kohona Président. | UN | وأشار إلى أنه إذا لم يكن هناك اعتراض سيعتبر أن اللجنة ترغب في انتخاب السفير كوهانا رئيساً. |
s'il n'y a pas d'objection, il considérera que le Comité spécial souhaite élire M. Griffin par acclamation. | UN | وأضاف أنه إذا لم يكن هناك اعتراض، فسيعتبر أن اللجنة المخصصة ترغب في انتخاب السيد غريفين بالتزكية. |
Il nous est apparu que, faute de progrès dans ce domaine, il serait pratiquement impossible de changer la réalité économique dans notre sous-région, d'où la nécessité de faire de nos pays des partenaires efficaces et utiles pour les autres. | UN | كما رأينا أنه إذا لم يحالفنا النجاح في هذا المجال، سيكون من المستحيل فعلا تغيير الواقع الاقتصادي في منطقتنا الفرعية، وكان هذا يقتضي أن تصبح بلداننا شريكة فعالة لها شأنها بالنسبة لﻵخرين. |
ii) Si elle estimait raisonnablement que si elle ne se soumettait pas, une autre personne pourrait subir de tels actes, en être menacée ou y être contrainte par la peur. | UN | ' ٢` قد اعتقد بصورة معقولة أنه إذا لم يخضع، فإن شخصا آخر قد يتعرض لذلك أو يتم تهديده بذلك أو تخويفه من ذلك. |
Toutefois, par la présente décision, les Parties avertissent le Belize que, conformément au point B de la liste indicative, au cas où il manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | على أن الأطراف تنبه بليز، من خلال هذا المقرر، وفقاً للبند باء من القائمة الإرشادية للتدابير، أنه إذا لم تتمكن من العودة إلى الامتثال في الوقت المناسب، سوف تنظر في اتخاذ تدابير تتوافق مع البند جيم من القائمة الإرشادية بالتدابير. |
Toutefois, par la présente décision, les Parties avertissent l'Albanie que, conformément au point B de la liste indicative, au cas où elle manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | على أن الأطراف تنبه ألبانيا، من خلال هذا المقرر، وفقاً للبند باء من القائمة الإرشادية للتدابير، أنه إذا لم تتمكن من العودة للامتثال في الوقت المناسب، ستنظر الأطراف في إتخاذ تدابير تتوافق مع البند جيم من القائمة الإرشادية بالتدابير. |
En outre la loi dispose qu'en l'absence de progrès, un projet de loi sera soumis en vue d'infliger des amendes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون أيضاً على أنه إذا لم يحصل أي تقدم تُقَدَّم مسودة مشروع قانون بغية فرض جزاءات مالية. |
ii) Si elle estimait raisonnablement que si elle ne se soumettait pas, une autre personne pourrait subir de tels actes, en être menacée ou y être contrainte par la peur. | UN | ' ٢` قد اعتقد بصورة معقولة أنه إذا لم يخضع، فإن شخصا آخر قد يتعرض لذلك أو يتم تهديده بذلك أو تخويفه من ذلك. |
Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. | UN | ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة. |
M. O'Flaherty fait observer que, si les constatations du Comité ne sont pas formellement contraignantes, elles constituent néanmoins bien davantage que de simples recommandations. | UN | واسترعى المتحدث الانتباه إلى أنه إذا لم تكن نتائج تحقيق اللجنة مكرهة بصورة رسمية، إلا أنها أكثر أهمية من مجرد التوصيات. |
Je comprends que si mon avion n'est pas prêt, - autant envoyer un corbillard. | Open Subtitles | أنا أفهم أنه إذا لم تحضر طائرتي عندئذ ربما سترسل تعازي |
Cependant, je veux que vous sachiez tous que si la pizza n'arrivait pas, j'ai décidé qu'on mangerait Byong Sun. | Open Subtitles | أيه حال أريدكم جميعا أن تعرفوا أنه إذا لم تصل البيتزا فقد إتخذت قرارى لتوى |
La violence politique est aussi très inquiétante en ce sens que si on ne la combat pas efficacement, elle risque de compromettre la possibilité de la tenue d'élections libres et honnêtes. | UN | إن العنف السياسي يثير قلقا شديـــدا لسبب إضافي هو أنه إذا لم يعالج بفعالية فقد يعيق احتمال إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
En l'absence d'objection, il considérera que le Comité souhaite agir ainsi. | UN | وقال أنه إذا لم يكن هناك أي اعتراض، فإنه سيعتبر أن اللجنة توافق على هذا الإجراء. |
Le Président provisoire ajoute qu'en l'absence d'objections il considérera que la Conférence souhaite confirmer la désignation de M. Hellmut Hoffmann, Ambassadeur d'Allemagne, comme Président. | UN | وأضاف أنه إذا لم يكن هناك أي اعتراض، سيعتبر أن المؤتمر يرغب في إقرار تعيين السيد هيلموت هوفمان، سفير ألمانيا، رئيساً. |
s'il n'y a pas d'objection, il considérera que cette proposition est adoptée. | UN | وأضاف أنه إذا لم يسمع أي اعتراض فسيعتبر أن اللجنة موافقة على هذا الاقتراح. |
Un intervenant a suggéré que, faute de parvenir à un accord sur le projet de texte proposé par le secrétariat, celui-ci pourrait rédiger un nouveau projet sur la base des débats et une variante pourrait être établie. | UN | وأشار أحد المتحدثين الى أنه إذا لم يكن هناك اتفاق ما بشأن المشروع الذي اقترحته اﻷمانة، فإنه يمكن أن تعاد صياغته على يد اﻷمانة بناء على المناقشة، مع إعداد نص بديل. |
Toutefois, par la présente décision, ces Parties sont averties que, conformément au point B de la liste indicative, dans le cas où l'une d'entre elles manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | على أن الأطراف تنبه، من خلال هذا المقرر، هذه الأطراف وفقاً للبند باء من القائمة الإرشادية بالتدابير، أنه إذا لم يتمكن أي طرف من العودة إلى الامتثال في الوقت المناسب، فسوف تنظر الأطراف في اتخاذ تدابير تجاهه تتوافق مع البند جيم من القائمة الإرشادية بالتدابير. |
Toutefois, par la présente décision, les Parties avertissent la Bolivie que, conformément au point B de la liste indicative, au cas où elle manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | وعلى الأطراف مع ذلك أن تنبه بوليفيا من خلال هذا المقرر، وفقاً للبند باء من القائمة الإرشادية بالتدابير، أنه إذا لم تتمكن بوليفيا، من العودة للامتثال في الوقت المناسب، سوف تنظر الأطراف في اتخاذ تدابير تتوافق مع البند جيم من القائمة الإرشادية بالتدابير. |
Dites-lui que s'il ne nous rejoint pas sur la route avec son armée et celle de son frère demain, vous mourrez. | Open Subtitles | أخبره أنه إذا لم يأتي لينضم لنا على الطريق مع أخوه وجيشه بالكامل بحلول الغد أنت ستموت |