"أنه بالرغم من الجهود" - Translation from Arabic to French

    • qu'en dépit des efforts
        
    • que malgré les efforts
        
    • malgré les efforts de
        
    Il convient de faire remarquer à ce sujet qu'en dépit des efforts personnels des cadres de cette entité, nous sommes toujours en train de piétiner faute de ressources, comme je l'ai déjà mentionné tout à l'heure. UN وفي هذا السياق، أرى لزاما علي أن أشير إلى أنه بالرغم من الجهود الشخصية التي يبذلها موظفو هذه الهيئة، فإننا لا نزال نتعثر في خطانا بسبب الافتقار إلى الموارد المالية كما ذكرت توا.
    Elle a fait remarquer qu'en dépit des efforts entrepris, la diversité biologique des forêts était toujours menacée tandis que le déboisement et la dégradation des forêts avaient des conséquences catastrophiques sur cette diversité ainsi que sur le climat et la population de la planète. UN وأشارت إلى أنه بالرغم من الجهود المبذولة، إن التنوع البيولوجي للغابات ما زال مهددا، حيث أن لإزالة الغابات وتدهورها عواقب مأساوية على التنوع البيولوجي وعلى المناخ العالمي وعلى الناس.
    M. Wenzheng Lu a indiqué au Président de la Commission qu'en dépit des efforts déployés par lui-même et par son gouvernement, il n'avait pu assister à la session en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وبعث السيد فينهنغ لو برسالة إلى رئيس اللجنة يبلغه فيها أنه بالرغم من الجهود التي بذلها هو وبذلتها حكومته فإنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Ils se sont également inquiétés de ce que, malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, l'accès à la justice était toujours limité et le système judiciaire insuffisant. UN ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً.
    Sans mettre en doute la bonne foi du Gouvernement indien, la Cour a relevé que malgré les efforts de réforme déployés notamment par le Gouvernement indien et les tribunaux, les violations des droits de l'homme commises par des membres des forces de sécurité au Pendjab et ailleurs en Inde continuaient de poser un problème tenace. UN ومع أن المحكمة لم تكن تشكك في النية الطيبة للحكومة الهندية، فقد تبيَّن لها أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة الهندية والمحاكم لإدخال إصلاحات، تعدّ انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن في البنجاب وفي مناطق أخرى في الهند مشكلة عصيبة ودائمة.
    Nous restons néanmoins préoccupés de constater qu'en dépit des efforts déployés par nos partenaires et par les Africains eux-mêmes, la réalisation des Objectifs du Millénaire est encore hors de portée pour la plupart des régions du continent. UN ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق إذ أنه بالرغم من الجهود التي يبذلها شركاؤنا والأفارقة أنفسهم فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يبدو بعيد المنال بالنسبة إلى غالبية الأقاليم في قارتنا.
    Constatant qu'en dépit des efforts déployés jusqu'à présent par les États pour engager des poursuites contre les pirates présumés au niveau national, le travail accompli à cet égard reste insuffisant, et que davantage doit être fait pour s'assurer que les personnes soupçonnées de piraterie sont effectivement traduites en justice, UN وإذ يدرك أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها الدول حتى الآن لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم على الصعيد الوطني، لا يزال العمل الجاري في هذا الصدد غير كاف، وأنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من أجل كفالة تقديم القراصنة المشتبه فيهم إلى العدالة بصورة فعالة،
    Constatant qu'en dépit des efforts déployés jusqu'à présent par les États pour engager des poursuites contre les pirates présumés au niveau national, le travail accompli à cet égard reste insuffisant, et que davantage doit être fait pour s'assurer que les personnes soupçonnées de piraterie sont effectivement traduites en justice, UN وإذ يدرك أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها الدول حتى الآن لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم على الصعيد الوطني، لا يزال العمل الجاري في هذا الصدد غير كاف، وأنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من أجل كفالة تقديم القراصنة المشتبه فيهم إلى العدالة بصورة فعالة،
    90. Le Comité note qu'en dépit des efforts de l'État partie, certains incidents dramatiques de comportement agressif de la part d'agents des forces de police continuent de se produire, faisant parfois des morts. UN 90- وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف استمر وقوع بعض أعمال العنف والسلوك العدواني من جانب ضباط الشرطة التي أسفرت عن وفيات في بعض الحالات.
    Toutefois, le Comité exécutif du HCR a constaté avec inquiétude qu'en dépit des efforts susmentionnés, des évacuations ont encore été effectuées de façon irrégulière, sans qu'il soit procédé à l'enregistrement des enfants ni à l'établissement de documents d'identité adéquats, ce qui diminue les chances de réunir ces enfants à leur famille. UN وقد أعربت اللجنة التنفيذية للمفوضية عن القلق من أنه بالرغم من الجهود الموصوفة أعلاه، لا تزال حالات اﻹجلاء تجري بطريقة غير نظامية، دون تسجيل وتوثيق كافيين، مما يؤدي الى التقليل من إمكانية إعادة جمع شمل هؤلاء اﻷطفال بأسرهم.
    Mme Coker-Appiah dit qu'en dépit des efforts du Gouvernement, les équipements de santé sont toujours inefficaces et inaccessibles à la majorité de la population, surtout en milieu rural. UN 16 - السيدة كوكار - آبياه: لاحظت أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة فإن المرافق الصحية ما زالت غير كافية ولا يستطيع معظم السكان، ولا سيما في المناطق الريفية، الوصول إليها.
    63. En général, il a été observé qu'en dépit des efforts déployés par les pouvoirs publics, un minimum de besoins devrait être assuré afin de faciliter la mise en œuvre dudit code et de répondre pleinement à l'attente des populations. UN 63- ولوحظ بصفة عامة، أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات العامة، لا بد من ضمان حد أدنى من الاحتياجات بما يتيح تيسير بدء نفاذ القانون السالف الذكر والاستجابة على نحو كامل لتوقعات السكان.
    14. Le Comité note avec préoccupation qu'en dépit des efforts entrepris par l'État partie pour combattre la corruption, comme la création d'un certain nombre d'instances publiques de lutte contre la corruption telles que le tribunal anticorruption, ce phénomène reste largement répandu. UN 14- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكبح الفساد، بما في ذلك إنشاء عدد من هيئات مكافحة الفساد مثل محكمة مكافحة الفساد، لا تزال هذه الظاهرة منتشرة انتشاراً واسعاً.
    21. Le Comité constate avec préoccupation qu'en dépit des efforts entrepris par l'État partie, les Philippins travaillant à l'étranger continuent d'être l'objet de traitements discriminatoires et d'abus dans de nombreux pays de destination. UN 21- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، لا يزال العمال الفلبينيون في الخارج يواجهون معاملة تمييزية ويتعرضون للإساءة في كثير من بلدان المقصد.
    Il ne fait aucun doute qu'en dépit des efforts officiellement déployés par le Gouvernement libérien, la contrebande persiste avec ou sans la connivence des pouvoirs publics. UN 360 - وما من شك في أنه بالرغم من الجهود الرسمية العامة التي تبذلها الحكومة الليبرية، ما زال التهريب مستمرا سواء بعلم رسمي أو بدونه.
    Soulignant qu'en dépit des efforts déployés à cet égard des millions d'êtres humains continuent d'être victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, y compris de leurs manifestations contemporaines, qui sont parfois violentes, UN وإذ تشدد على أنه بالرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحايا للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك ظواهرها المعاصرة، التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    Lors de la réunion de haut niveau sur les besoins de développement de l'Afrique, tenue en ces lieux le 22 septembre dernier, les États Membres ont noté qu'en dépit des efforts déployés, la situation qui prévaut sur le continent impose à la communauté internationale de continuer de s'y pencher sérieusement afin d'aider l'Afrique à relever les nombreux défis auxquels elle est confrontée. UN وفي الاجتماع الرفيع المستوى بشأن الاحتياجات الإنمائية لأفريقيا، المعقود هنا في 22 أيلول/سبتمبر، لاحظت الدول الأعضاء أنه بالرغم من الجهود التي بذلت حتى الآن، فإن الوضع في أفريقيا يتطلب أن ينظر فيه المجتمع الدولي بجدية من أجل مساعدة أفريقيا في التعامل مع التحديات الكثيرة التي تواجهها.
    Le Rapporteur spécial a relevé de notables avancées dans le domaine des droits de l'homme et de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale en général, mais il estime qu'en dépit des efforts déployés par les autorités australiennes, beaucoup reste à faire pour éradiquer les séquelles de la discrimination raciale et pour réduire les inégalités sociales et l'extrême pauvreté qui frappent la majorité des aborigènes. UN وقد أمكن للمقرر الخاص أن يلاحظ بعض نواحي التقدم المحسوس في ميدان حقوق الإنسان ومكافحة العنصرية والتمييز العنصري عموماً ولكنه يرى أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها السلطات الأسترالية لم يزل هناك الكثير مما ينبغي عمله للقضاء قضاءً مبرماً على مخلفات التمييز العنصري وللحد من أوجه اللامساواة على الصعيد الاجتماعي والفقر المدقع الذي يعاني منه السكان الأصليون.
    Ma délégation note avec préoccupation que, malgré les efforts louables déployés par le Gouvernement syrien, les progrès en vue de mettre fin à l'occupation israélienne du plateau du Golan ont été nuls. UN ويشير وفد بلادي بقلق إلى أنه بالرغم من الجهود المحمودة التي بذلتها حكومة سوريا، فــإن التقــدم باتجاه إنهاء الاحتلال اﻹسرائيلي لمرتفعات الجولان ما فتئ راكدا لا يتحرك.
    Il constate que, malgré les efforts engagés pour remédier à cette situation, le problème de la drogue semble persister dans la plupart des établissements pénitentiaires. UN ولاحظت أنه بالرغم من الجهود المبذولة للتصدي لهاتين المشكلتين، يبدو أن مشكلة المخدرات لا تزال قائمة في معظم مؤسسات السجون.
    À ce sujet, l'on souligne que malgré les efforts déployés les principaux indicateurs de la dette extérieure ne font apparaître aucune amélioration sensible. Ainsi l'encours de la dette continue d'augmenter, atteignant aujourd'hui 71,6 % du PIB de l'Afrique contre 67,1 % en 1991. UN وهي تؤكد أنه بالرغم من الجهود التي بذلت، فإن المؤشرات الرئيسية للديون الخارجية لا تبين حدوث تحسن يمكن تقديره فقد استمرت الديون في الزيادة، وأصبحت اليوم تشكل ٧١,٦ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي ﻷفريقيا مقابل ٦٧,١ في المائة في عام ١٩٩١.
    Il ressort du réexamen des progrès socioéconomiques des années 90 que, malgré les efforts de libéralisation et de réorganisation économique, les réformes politiques structurelles et l'établissement de conditions favorables dans les pays les moins avancés, la communauté internationale n'a pas pu réaliser les engagements contractés à Paris lors de la deuxième Conférence. UN وقال إن استعراض للمنجزات الاجتماعية والاقتصادية خلال التسعينات يبين أنه بالرغم من الجهود التي بُذلت من أجل الحرية والترتيبات الاقتصادية، والإصلاحات السياسية والهيكلية وإيجاد بيئة ملائمة في أقل البلدان نموا، فلم يقم المجتمع الدولي بالوفاء بالتزاماته التي قطعها على نفسه في باريس خلال المؤتمر الثاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more