J'imagine que pour lui, vivre dans l'obscurité, c'est la mort. | Open Subtitles | أعتقد أنه بالنسبة له الحياة كفيفاً بمثابة الموت |
Je veux ici souligner que pour nous, en Ouganda, la pauvreté est la cause de la dégradation de l'environnement. | UN | وأود أن أؤكد أنه بالنسبة لنا في أوغندا تتمثل قضية تردي البيئة في الفقر. |
La Commission indique à juste titre que, pour 1994, l'ajustement fondé sur l'évolution de l'indice des coûts salariaux n'a pas été appliqué. | UN | وذكرت اللجنة، عن حق، أنه بالنسبة لعام ١٩٩٤ لم تمنح تسوية الرقم القياسي لتكلفة العمالة. |
Il a indiqué que pour ce qui était des accords de cofinancement, des administrateurs assistants se verraient déléguer de plus larges pouvoirs, mais que cela n'irait pas sans une plus grande obligation redditionnelle. | UN | وأفاد أنه بالنسبة لحالة اتفاقات التمويل المشترك فوضت للمديرين المعاونين سلطة أكبر ولكنها كانت مصحوبة بمساءلة أكبر. |
Il est indiqué que dans les régions forestières, qui représentent 57 % de la surface restante potentiellement dangereuse, de nouvelles méthodes d'évaluation du danger seront mises au point et de nouvelles procédures opérationnelles permanentes élaborées. | UN | ويشير الطلب إلى أنه بالنسبة إلى المناطق الحرجية التي تمثل 57 في المائة مما تبقى من مناطق يُشتبه في انطوائها على مخاطر، ستُوضع أساليب جديدة لتقييم المخاطر وإجراءات تشغيلية موحدة. |
L'on considère que pour un salaire inférieur, le premier pilier couvre déjà le but des prestations. | UN | ويرى المرء أنه بالنسبة للمرتب الأدنى فإن الدعامة الأولى تغطي الهدف من الإعانات. |
Il a expliqué que, pour 2004, les données concernant les accords subsidiaires avaient été enregistrées dans le Projet de renouvellement des systèmes de gestion. | UN | وأوضحت المفوضية أنه بالنسبة لسنة 2004 تم إدراج بيانات الاتفاق الفرعي في مشروع تجديد نظم الإدارة. |
On a noté que pour plusieurs de ces paramètres, il n'existait pas de méthode d'analyse standard et il n'y avait pas de préférence marquée pour une méthode ou une autre. | UN | ولوحظ أنه بالنسبة لعدد من هذه البارامترات لا توجد طريقة تحليل قياسية واحدة، ولا يوجد أي اتفاق بشأن طريقة مفضلة. |
Le Secrétaire exécutif a noté que pour 2003, le personnel prévu au budget était de 15,5 personnes, mais représentait actuellement 8,6 personnes. | UN | وأشار إلى أنه بالنسبة لعام 2003، تم وضع ميزانية للموظفين من أجل 15.5 شخص وإن كانت قد ثبتت في الوقت الراهن عند 8.1 شخص. |
Il a expliqué que, pour 2004, les données concernant les accords subsidiaires avaient été enregistrées dans le Projet de renouvellement des systèmes de gestion. | UN | وأوضحت المفوضية أنه بالنسبة لسنة 2004 تم إدراج بيانات الاتفاق الفرعي في مشروع تجديد نظم الإدارة. |
Un témoin a déclaré que pour l'Alliance " toute personne qui a des biens est un partisan de Mobutu " . | UN | وذكرت شاهدة أنه بالنسبة للتحالف فإن كل من يملك شيئاً لا بد أن يكون موبوتياً. |
Il a indiqué que pour ce qui était des accords de cofinancement, des administrateurs assistants se verraient déléguer de plus larges pouvoirs, mais que cela n'irait pas sans une plus grande obligation redditionnelle. | UN | وأفاد أنه بالنسبة لحالة اتفاقات التمويل المشترك فوضت للمديرين المعاونين سلطة أكبر ولكنها كانت مصحوبة بمساءلة أكبر. |
Il est donc évident que pour l'Occident, les intérêts économiques et les considérations raciales et ethnocentriques ont eu plus de poids que l'adhésion aux principes de la Déclaration universelle. | UN | لذلك من الواضح أنه بالنسبة للغرب قد ثبت أن المصالح الاقتصادية المكتسبة واعتبارات العنصرية والتسامي العرقي هي أقوى من التمسك الغربي بمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il a été noté que pour les marchés de niche de produits élaborés, le prix n'est plus un facteur important de décision, mais vient après l'apparence, l'esthétique, le conditionnement, etc. | UN | وقد لوحظ أنه بالنسبة للأسواق المتطورة للمنتجات المتخصصة، لم يعد السعر يشكل عاملاً رئيسياً من عوامل اتخاذ القرارات، بل إنه يأتي بعد عوامل المظهر والتصميم والتغليف، وما إلى ذلك. |
Ce qui, bien sur, veut dire que pour une femme, l'expérience d'un chocolat est un peu plus sensuelle. | Open Subtitles | مما يعني أنه بالنسبة للمرأة كل تجربة الشوكولاتة تكون أكثر إحساساً. |
Quelle que soit la réponse de votre conscience, je sais que pour moi, ce n'est pas vivre dignement. | Open Subtitles | أياً كانت إجابة ضميركم اعلموا أنه بالنسبة لي هذه الحياة ليست ذات قيمة |
Il ne faut pas oublier que pour de nombreux peuples du monde, la communauté internationale, telle qu'elle est représentée par l'ONU dans son rôle d'agent dispensateur d'assistance, représente souvent leur dernier espoir. | UN | ولا يمكننا أن ننسى أنه بالنسبة لشعوب كثيرة في العالم، كثيرا ما يصبح المجتمع الدولي، كما تمثله اﻷمم المتحدة بقيامها بدورها كمصدر لتقديم المساعدة، اﻷمل الوحيد المتبقي لها. |
Le Comité reconnaît que pour des millions de personnes dans le monde entier, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif éloigné et souligne le rôle important que peuvent jouer les organismes et programmes des Nations Unies en coopérant, notamment avec les États et la société civile, à la promotion et à la protection de ce droit. | UN | وتدرك اللجنة أنه بالنسبة لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، ما زال التمتع الكامل بالحق في الصحة هدفا بعيد المنال، وتشدد على الدور الهام الذي تقوم به وكالات الأمم المتحدة وبرامجها في مجال التعاون، بما في ذلك تعاونها مع الدول فضلا عن المجتمع المدني، لتعزيز وحماية الحق في الصحة. |
Nous pensons que dans le cas d'Haïti, l'aide généreuse de toute la communauté internationale est indispensable pour que ce pays arrive le plus rapidement possible à la stabilité institutionnelle indispensable au redressement de son économie dévastée. | UN | ونحن نعتقد أنه بالنسبة للحالة في هايتي، يجب أن يكون هناك التزام قوي من جانب المجتمع الدولي بأسره حتى يمكننا، في وقت قصير للغاية، تحقيق الاستقرار المؤسسي الذي هو ضروري للغاية لبعث اقتصادها المدمر. |
Cela signifie que, dans la grande majorité des cas, leur arrestation incombera au premier chef au Gouvernement cambodgien. | UN | ويعني هذا أنه بالنسبة لﻷغلبية الساحقة من المدعى عليهم، سيشكل إلقاء القبض عليهم مسؤولية أساسية تقع على عاتق الحكومة الكمبودية. |
La fréquence du roulement varie, mais dans le cas des directeurs adjoints, une affectation d'une durée de trois ans serait la norme. | UN | وتتم عمليات التناوب على فترات متباينة، على أنه بالنسبة للمديرين المساعدين يعتبر التكليف لمدة ثلاث سنوات أمرا اعتياديا. |