"أنه بسبب" - Translation from Arabic to French

    • qu'en raison
        
    • en raison de
        
    • que du fait
        
    • qu'étant donné
        
    • c'est parce que
        
    • c'est à cause de
        
    • que c'est parce qu'
        
    • que c'était
        
    • qu'à cause de
        
    Il a signalé aussi qu'en raison de l'absence de protection des frontières du territoire, le trafic de drogues pourrait poser un problème. UN وأشار أيضا الى أنه بسبب عدم حماية حدود اﻹقليم فقد يصبح الاتجار بالمخدرات مشكلة.
    La société affirme qu'en raison du conflit, il n'a été que de DK 183 852. UN وتؤكد الشركة أنه بسبب النزاع بلغ المردود الفعلي 852 183 ديناراً كويتياً.
    Le requérant soutient qu'en raison de ces circonstances, il n'a pu faire face à ses obligations contractuelles de paiement. UN ويدعي المطالب أنه بسبب هذه الظروف لم يكن قادراً على الوفاء بالتزاماته المتصلة بالمدفوعات التعاقدية.
    Cependant, en raison de la pénétration de sels durant plusieurs hivers successifs, le premier sous-sol a subi des dégâts. UN بيد أنه بسبب إمتصاص اﻷملاح خلال فترات الشتاء، حدث بعض التلف في الطابق اﻷول للمرآب.
    Le Japon estime que du fait de l'immense capacité des armes nucléaires à causer des destructions et à tuer et blesser des êtres humains, leur utilisation va clairement à l'encontre des principes humanitaires fondamentaux qui confèrent au droit international ses fondements philosophiques. UN إن اليابان تعتقد أنه بسبب القوة الهائلة للأسلحة النووية المسببة للدمار والموت والأذى لبني البشر، فإن استعمالها يناقض تماما النزعة الإنسانية الأساسية التي تعطي القانون الدولي أساسه الفلسفي.
    Il a affirmé qu'en raison de la guerre, il y avait maintenant plus d'armes dans la sous-région qu'auparavant. UN وادعت الحكومة أنه بسبب الحرب، هناك الآن أسلحة في شبه الإقليم أكثر من ذي قبل.
    Le Conseil est informé qu'en raison de quelques questions d'ordre technique la question ne sera pas examinée à cette session. UN أُبلغ المجلس أنه بسبب بعض المسائل الفنية لن يتسنى تناول البند في هذه الجلسة.
    Elle a déclaré qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas pu recouvrer les créances et toucher de commission. UN وبيّن صاحب المطالبة أنه بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت تعذر عليه تحصيل الديون والحصول على عمولته.
    La société requérante a déclaré qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ses activités commerciales avaient cessé jusqu'en 1993 et qu'elle avait abandonné son contrat de location. UN وبيّن المطالب أنه بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت توقفت أنشطته التجارية لغاية عام 1993 وأنه تخلى عن الإيجار.
    L'UNOPS indique également qu'en raison de difficultés de financement, il n'est pas en mesure au stade actuel de mettre en place un registre des actifs corporels utilisant le système Atlas. UN كما يذكر المكتب أنه بسبب صعوبات في التمويل، لا يستطيع تشغيل سجل للأصول الثابتة من خلال نظام أطلس في هذه المرحلة.
    Nous estimons qu'en raison de cette interdépendance, ces préoccupations devraient être prises en compte d'une manière globale et intégrée. UN ونعتقد أنه بسبب هذه العلاقة المترابطة، ينبغي معالجة هذه الشواغل على نحو شامل ومتكامل.
    On a souligné aussi qu'en raison de l'existence du CELADE, les activités de la CEPALC inscrites au budget ordinaire étaient, dans ce domaine, exécutées par un seul administrateur. UN ونبه أيضا إلى أنه بسبب وجود المعهد، فإن أنشطة الميزانية العادية للجنة يضطلع بها موظف واحد فقط من الفئة الفنية.
    Ma délégation estime qu'en raison de cette dynamique des civilisations, le dialogue est nécessaire. UN ووفد بلدي يعتقد أنه بسبب هذه الحالة الدينمية للحضارات، الحوار ضروري.
    Il est évident qu'en raison du clivage aggravé, la situation ne changera pas dans l'immédiat. UN والواضح أنه بسبب الانقسام المتفاقم لن يتغير الوضع في القريب العاجل.
    154. Le Comité a noté qu'en raison du manque de normalisation, la même situation existait aussi à Genève. UN ١٥٤ - ولاحظ المجلس أنه بسبب نقص التوحيد القياسي، يوجد أيضا وضع مماثل في جنيف.
    Il convient cependant de noter qu'en raison des dépenses que cela entraînerait, ils ne seront normalement pas reproduits aux fins de distribution générale parallèlement au rapport, sauf si l'État présentant le rapport le demande expressément. UN ويحسُن مع ذلك ملاحظة أنه بسبب النفقات التي ستترتب على ذلك لن يتم بطبيعة الحال استنساخ هذه النصوص بقصد تعميمها مع التقرير إلا إذا طلبت الدولة مقدمة التقرير ذلك بالتحديد.
    Toujours en raison de ces postes, les coûts de transport ont beaucoup augmenté, ce qui entrave l'accès à l'enseignement universitaire. UN كما أنه بسبب نقاط التفتيش ارتفعت تكاليف النقل بدرجة كبيرة مما أثر سلبا على إمكانية الحصول على التعليم الجامعي.
    La délégation a indiqué que du fait de la pénurie de ressources, la coopération technique devrait être renforcée au sein du système des Nations Unies et que l'on devait utiliser des experts techniques des ONG et d'autres organisations internationales. UN وذكر الوفد أنه بسبب محدودية الموارد ينبغي تعزيز التعاون التقني مع منظومة الأمم المتحدة كما ينبغي استخدام خدمات الخبراء التقنيين الذين توفرهم المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية الأخرى.
    Il faudrait noter qu'étant donné l'assouplissement de la réglementation officielle, la part des fusions et des acquisitions dans les investissements étrangers directs en destination des pays en développement est passée de 18 % en 1995 à 36 % en 1999. UN وتنبغي الإشارة إلى أنه بسبب تخفيف الحواجز الجمركية زادت حصة عمليات الإدماج والاحتياز من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية من 18 في المائة في عام 1995 إلى 36 في المائة في عام 1999.
    Je crois que c'est parce que je suis amoureux de vous. Open Subtitles وأعتقد أنه بسبب أنا في الحب معكم. الوقت كبيرة.
    Mais je pense que c'est à cause de ce collier. Open Subtitles ولكن إذا كنتي تعتقدين أنه بسبب تلك القلادة
    Je ne lui ai pas encore demandé, mais je suppose que c'est parce qu'elle pense que si il n'est plus dans la liste, vous pourriez apprendre à vous connaitre. Open Subtitles حسناً, لم أقم بسؤالها بعد ولكن أخمن أنه بسبب اعتقادها أنه لو كان خارج اللائحة فيمكنكما ربما التعرف على بعضكما بشكل أفضل قليلاً
    Dites que c'était à cause des services français. Il le sait. Open Subtitles أخبريه أنه بسبب تقرير الاستخبارات الفرنسية، وهو يعرف ذلك.
    Il m'a prévenu qu'à cause de mes transgressions, nous n'étions plus autorisés à consulter pour la police. Open Subtitles وقد وصلتني حقيقة أنه بسبب تجاوزاتي لا أحد منا سيسمح له

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more