Ce qui est le plus déconcertant est qu'après bientôt un quart de siècle, aucune de ces mesures n'a été réalisée sous une forme internationalement contraignante. | UN | ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي. |
Il est inacceptable qu'après plus de deux décennies, le peuple sahraoui se voit refuser le droit de déterminer son destin. | UN | ومن غير المقبول أنه بعد مرور ما يزيد على عقدين، لا يزال الشعب الصحراوي يُحرَم من حقه في تقرير مصيره الخاص. |
Il est en fait regrettable qu'après 10 ans, le Gouvernement iraquien n'ait pas encore assumé ses obligations au titre des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إنه من المؤسف حقا، أنه بعد مرور عشر سنوات لم تستجب الحكومة العراقية بعد لمتطلبات قرارات مجلس الأمن. |
Cependant, il est préoccupant de constater qu'après deux ans, nombre de questions doivent encore être éclaircies. | UN | ولكن، مما يثير القلق البالغ أنه بعد مرور عامين، ما زالت بعض المسائل بحاجـة إلـى توضيـح. |
Plus de 20 ans après que la crise de la dette a éclaté en Amérique latine, ces dernières années ont bien démontré que de nombreux pays en développement continuent à avoir beaucoup de mal à assurer le service de leur dette extérieure. | UN | لقد اتضح في السنوات القليلة الماضية أنه بعد مرور أكثر من 20 عاما على أزمة الديون التي عصفت بأمريكا اللاتينية، ما زالت بلدان نامية عديدة تواجه مصاعب في خدمة ديونها الخارجية. |
Considérant qu'après plus de 10 ans, l'application desdits textes n'a pas suffisamment progressé et que le moment est donc venu de s'employer vigoureusement à les mettre en oeuvre dans la pratique, | UN | وإذ ترى أنه بعد مرور ما يزيد على عقد من الزمن على انعقاد تلك المؤتمرات، فإنه لم يتحقق بعد تقدم كافٍ في تنفيذ نتائجها، ومن ثم فقد حان الوقت لمتابعة تنفيذها بفاعلية متابعة نشطة، |
Il rappelle qu'après avoir été détenu sept jours dans les locaux de la police de Solomyanskiy pour une infraction administrative, il a été à nouveau placé en détention pendant soixante-douze heures en tant que suspect dans l'affaire du meurtre de son père. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى من جديد أنه بعد مرور سبعة أيام على احتجازه بسبب المخالفة الإدارية، وقبل أن يغادر مبنى إدارة شرطة سولوميانسكي، احتُجز مرة أخرى لمدة 72 ساعة بتهمة قتل والده. |
En effet, il est inconcevable qu'après plus d'une décennie, la Conférence du désarmement n'arrive pas à entamer les négociations sur des sujets aussi cruciaux pour la survie de l'humanité. | UN | ومن غير المتصور حقا أنه بعد مرور عشر سنوات، لا يزال المؤتمر غير قادر على البدء بالمفاوضات بشأن مواضيع حيوية جدا لبقاء البشرية. |
Il rappelle qu'après avoir été détenu sept jours dans les locaux de la police de Solomyanskiy pour une infraction administrative, il a été à nouveau placé en détention pendant soixante-douze heures en tant que suspect dans l'affaire du meurtre de son père. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى من جديد أنه بعد مرور سبعة أيام على احتجازه بسبب المخالفة الإدارية، وقبل أن يغادر مبنى إدارة شرطة سولوميانسكي، احتُجز مرة أخرى لمدة 72 ساعة بتهمة قتل والده. |
Il nous est rappelé qu'après 17 ans de politiques nationales et d'accords internationaux visant à faire progresser les droits des femmes, les objectifs du Programme d'action de Beijing et du Millénaire pour le développement ne sont toujours pas atteints. | UN | ونتذكَّر هنا أنه بعد مرور 17 عاماً من صوغ السياسات الوطنية وإبرام الاتفاقات الدولية من أجل النهوض بحقوق المرأة، لم تتحقق بعد أهداف منهاج عمل بيجين والأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils réaffirment qu'après treize années de lutte infructueuse sous trois gouvernements différents, le combat qu'ils mènent pour que justice soit rendue n'a aucune chance d'aboutir au sein du système judiciaire de l'État partie. | UN | ويؤكدان على أنه بعد مرور ثلاث عشرة سنة من الكفاح بلا جدوى وتقلد ثلاث رؤساء منصب إدارة الدولة، لا يوجد أمامهما في إطار النظام القضائي في الدولة الطرف سبيلٌ للحصول على العدالة لابنهما. |
La République tchèque se réjouit du fait qu'après cinq années, l'Assemblée générale ait à nouveau l'occasion de souhaiter la bienvenue à de nouveaux États Membres : la République du Nauru, la République de Kiribati et le Royaume des Tonga. | UN | إن الجمهورية التشيكية يسرها أيما سرور أنه بعد مرور خمس سنوات أتيحت الفرصة للجمعية مرة أخرى للترحيب بدول أعضاء جدد في اﻷمم المتحدة - هي تونغا وكيريباس وناورو. |
46. L'Association européenne des Témoins chrétiens de Jéhovah fait savoir qu'après quatre années de difficulté pour se faire enregistrer, le 8 février 2010, les Témoins de Jéhovah ont été enregistrés en application de la loi relative aux églises et aux communautés religieuses. | UN | 46- وذكرت الرابطة الأوروبية لشهود يهوه، المسيحيين أنه بعد مرور أربع سنوات من الصعوبات التي واجهتها في التسجيل، سُجّل شهود يهوه في 8 شباط/فبراير 2010، بموجب القانون المتعلق بالكنائس والطوائف الدينية. |
18. La source souligne qu'après plus de deux ans passés en détention, MM. Balasingam et Seevaratnam ne sont toujours pas inculpés et aucune date n'est prévue pour leur procès. | UN | 18- ويشدد المصدر على أنه بعد مرور سنتين على احتجاز السيدين بالاسينغام وسيفاراتنام، لم توجَّه إليهما أي تهمة ولم يحدد تاريخ محاكمتهما. |
Le Comité craint toutefois qu'après six ans de mise en place de la gestion axée sur les résultats, le HCR risque de voir la lassitude, le gaspillage du temps de responsables déjà très sollicités et le non-respect des règles gagner du terrain s'il ne réussit pas à rationaliser la mesure des résultats et à privilégier celle des activités essentielles à sa mission. | UN | غير أن المجلس قلق من أنه بعد مرور ست سنوات على بدء تنفيذ مفهوم الإدارة القائمة على النتائج، فإن المفوضية تواجه خطرا يتمثل في الشعور بإرهاق متزايد، وتبديد وقت الإدارة المحدود، وتراجع في درجة الامتثال، إلا إذا استطاعت تسليس جهود قياس أدائها وتركيزها على أساس الأنشطة الأساسية المرتبطة بمهمتها. |
L'argument principal, et le plus souvent invoqué en faveur de ce modèle, est qu'après 60 ans d'existence, l'heure est venue d'adapter le Conseil de sécurité aux réalités du XXIe siècle. | UN | إن الحجة الرئيسية - المستخدمة أكثر من غيرها لتأييد ذلك النموذج - هي أنه بعد مرور 60 عاما على تأسيس مجلس الأمن، حان الوقت ليتكيف المجلس مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Le Directeur adjoint a fait observer qu’après trois années d’application du processus d’adjudication ouverte, le nombre d’offres avait initialement augmenté, mais qu’un point de saturation avait été atteint et que le nombre de nouveaux entrepreneurs désireux de travailler pour l’UNRWA diminuait. | UN | وأقر نائب المدير أنه بعد مرور ثلاث سنوات على ممارسة " العطاء المفتوح " في المكتب الميداني في لبنان، يمكن القول إنه في البداية سُجلت زيادة في عدد العروض التنافسية إلا أنه تم فيما بعد بلوغ " نقطة التشبع " التي تلاها انخفاض في عدد الجهات الجديدة الراغبة في الدخول في التزامات تجارية مع الوكالة. |
Un taux d'environ 30 % a été mesuré après 570 jours lors d'une étude sur le terrain effectuée au Japon sur des champs agricoles traités avec du HCH technique. Chessels et al. (1988) ont également constaté qu'après 20 années d'application de HCH technique, les concentrations de bêta-HCH mesurées dans un champ de canne à sucre du Queensland (Australie) étaient plus de 10 fois plus importantes que celles des autres isomères. | UN | وأن نحو 30٪ من ببيتا - HCH (من الشكل التقني لهذه المادة المستخدمة) لوحظ وجودها بعد مرور 570 يوماً من اختبار ميداني أجري في اليابان على قطع أراضي زراعية (سزوكي وغيره.، 1975) ودلل تشيسيل وغيره (1988) على أنه بعد مرور 20 عاماً من استخدام مادة HCH التقنية على قصب السكر في كوينسلاند، استراليا، شوهدت مادة بيتاHCH في تركيزات تزيد في مجملها بأكثر من رتبة واحدة إذا قورنت بالأيسومرات الأخرى. |
Il note avec regret que, plus de deux ans après que les allégations de mauvais traitement ont été portées à l'attention de l'État partie, celui-ci n'a pas fourni les résultats de ses enquêtes et se borne à déclarer qu'il n'a pas pu examiner les allégations particulières de mauvais traitement formulées par l'auteur. | UN | وهي تلاحظ مع اﻷسف أنه بعد مرور أكثر من عامين على عرض الادعاءات بسوء المعاملة على الدولة الطرف فإنها لم تقدم نتائج تحقيقاتها، ولكنها تذكر فقط أنها لم تستطع الرد على الادعاءات المحددة بسوء المعاملة التي أبداها الشاكي. |