L'autopsie a révélé qu'il était mort d'inanition et de traumas. | UN | وقد أظهر تشريح الجثة أنه توفي بسبــب الجــوع ومن الاصابات. |
La police aurait affirmé qu'il était mort d'une crise cardiaque. | UN | وأفادت التقارير أن الشرطة قد أصرت على أنه توفي نتيجة نوبة قلبية. |
Et même s'il est mort depuis près de cinquante ans... c'est mon devoir, d'architecte à architecte, de préserver son œuvre. | Open Subtitles | وعلى الرغم من أنه توفي من نصف قرن فإنه يعد واجباً مهنياً أن أحافظ على عمله |
Il n'a toujours pas été retrouvé et l'on pense qu'il est mort. | UN | ولا يزال هذا الشخص مفقوداً ويعتقد أنه توفي. |
4. Un décès qui a beaucoup retenu l'attention en juin 1997 a été celui du commandant des partisans David Alex qui serait mort en détention après avoir été abattu par des membres des forces armées. | UN | ٤- ومن الوفيات التي لقيت اهتماماً واسعاً في حزيران/يونيه ٧٩٩١ وفاة قائد حرب العصابات دافيد اليكس الذي يدعى أنه توفي في الحبس بعد أن أطلق عليه أفراد الجيش النار. |
Selon le gouvernement, le certificat de décès confirme qu'il est décédé des suites de sa blessure à la cage thoracique et qu'aucune trace de violence n'était visible. | UN | وتفيد الحكومة أن بيان الوفاة يؤكد أنه توفي بسبب جرح في قفصه الصدري وأن جسده لم تكن عليه أي آثار ظاهرة لتعرضه للعنف. |
S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner doit mener une enquête et il revient à la coroner's court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. | UN | أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الميت توفي نتيجة أعمال عنف أو أن الوفاة حدثت بشكل غير طبيعي أو أنه توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقاً ويتوجب على محكمة قاضي الوفيات أن تثبت الطريقة التي توفي بها الميت وزمان ومكان حدوث الوفاة. |
Le capitaine Stephen Lungu aurait été si gravement torturé que ses compagnons de cellule avaient d'abord pensé qu'il était mort. | UN | وأُفيد بأن النقيب ستيفن لونغو عُذﱢب تعذيبا قاسيا بحيث ظن في البداية من معه في الزنزانة من السجناء أنه توفي. |
L'autopsie a révélé qu'il était mort d'un éclatement de la rate qui pouvait avoir été causé par une chute ou par un coup donné avec un instrument contondant dans l'abdomen. | UN | وأظهر كشف أجري بعد وفاته أنه توفي من جراء تمزق الطحال الذي قد يكون ناجماً عن سقطة أو قوة راضة على بطنه. |
Des responsables israéliens ont allégué qu'il était mort d'une crise cardiaque. | UN | وادعى المسؤولون الإسرائيليون أنه توفي إثر إصابته بسكتة قلبية. |
Tout porte à croire qu'il était mort des suites de torture. | UN | وتدل المؤشرات على أنه توفي نتيجة للتعذيب. |
La teinte rose suggère qu'il était mort ou presque avant que ses poignets n'aient été tailladés. | Open Subtitles | اللون الوردي الخفيف يشير إلى أنه توفي أو كاد أن يتوفى قبل أن يتم شَق معصميه |
Ton chien. Ta mère m'a dit qu'il était mort récemment. | Open Subtitles | كلبك، لقد ذكرت أمك أنه توفي منذ وقت قريب |
il est mort 10 heures plus tard, ce qui donne à penser qu'il y avait sans doute de bonnes chances de le sauver. | UN | والواقع أنه توفي بعد ذلك بعشر ساعات، مما يشير إلى أن حظوظ بقائه على قيد الحياة كانت جيدة. |
Les archives disent qu'il est mort à sa première consommation. | Open Subtitles | السجل التاريخي قال أنه توفي بعد المرة الأولى التي استخدمها. |
ils verront qu'il est mort d'une attaque et que tu les as appelés. | Open Subtitles | سيتحققون من وضعه ويعرفون أنه توفي بسكتة دماغيّة وأنك اتصلت لتبلغي عن الأمر |
196. Le Rapporteur spécial a porté à l'attention du gouvernement le cas d'Antonio Morabito, qui serait mort dans les locaux de la police de Turin le 18 décembre 1993, après avoir été torturé. | UN | ٦٩١- أحال المقرر الخاص إلى الحكومة حالة انطونيو مورابيتو، الذي أُفيد أنه توفي أثناء حبسه لدى شرطة تورينو في ٨١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، نتيجة للتعذيب حسبما يُدﱠعى. |
28. Le Rapporteur spécial a reçu un rapport alarmant sur le décès, causé par la torture, de Nadir Abdel Hameed Khairy, âgé de 30 ans, qui serait mort le 4 avril 1994 dans un hôpital militaire d'Omdurman. | UN | ٢٨ - وتلقى المقرر الخاص خبرا مفزعا هو وفاة نادر عبد الحميد خيري، ٣٠ سنة، بسبب التعذيب، حيث زُعم أنه توفي في مستشفى عسكري بأم درمان يوم ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
441. La Rapporteuse spéciale a transmis au Gouvernement une allégation concernant la violation du droit à la vie de Suleyman Yeter, qui serait mort en détention le 7 mars dans une cellule de la section antiterroriste au quartier général de la police d'Istanbul. | UN | 441- وجهت المقررة الخاصة ادعاء إلى الحكومة يتعلق بانتهاك الحق في الحياة الذي يتمتع به سليمان ياطر والذي استفيد أنه توفي رهن الاحتجاز يوم 7 آذار/مارس في زنزانة بفرع لمقاومة الإرهاب تابع لمقر الشرطة في اسطنبول. |
Un cas signalé comme s'étant produit en 2002 concerne un garçon de 14 ans dont la police déclare qu'il est décédé après avoir été renversé par le véhicule d'une patrouille de police à Chiquimula. | UN | وأُبلغ عن حالة حدثت في عام 2002 تتعلق بطفل يبلغ من العمر 14 عاماً زعمت الشرطة أنه توفي بعد أن دهسته إحدى دورياتها في شيكيمولا. |
S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner ouvre une information judiciaire et il revient à la Coroner's Court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. | UN | أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص توفي نتيجة أعمال عنف أو أن الوفاة حدثت بشكل غير طبيعي أو أنه توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقاً ويتوجب على محكمة قاضي الوفيات أن تثبت الطريقة التي توفي بها الشخص وزمان ومكان حدوث الوفاة. |