"أنه حتى لو كانت" - Translation from Arabic to French

    • que même si
        
    Une délégation a indiqué que même si la Division disposait de tout le personnel dont elle avait besoin, elle ne deviendrait pas pleinement opérationnelle avant un certain temps. UN وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها الوقت لبدء العمل بأكمل طاقتها.
    Une délégation a indiqué que même si la Division disposait de tout le personnel dont elle avait besoin, elle ne deviendrait pas pleinement opérationnelle avant un certain temps. UN وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها وقت لبدء العمل بأكمل طاقتها.
    Il convient toutefois de souligner que, même si les estimations se révèlent exactes et si les objectifs sont atteints, il subsiste des besoins urgents qui n'ont pas été satisfaits. UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أنه حتى لو كانت التقديرات صحيحة وتم تحقيق الهدف، فإن هناك حاجات عاجلة لم تُلبّى.
    Par ailleurs, il fait valoir que même si certaines informations paraissent contradictoires, la question importante est de savoir si, à leur retour en République démocratique du Congo, les auteurs risqueraient d’être traités d’une manière qui constituerait une violation de la Convention contre la torture. UN ويجادل المحامي كذلك في أنه حتى لو كانت بعض المعلومات غير متسقة، فإن المسألة المهمة هي ما إذا كانوا سيواجهون، عند عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، معاملة تتعارض مع اتفاقية مناهضة التعذيب.
    98. Par ailleurs, le Rapporteur spécial a relevé que même si les clauses relatives aux réserves de la Convention de Vienne de 1969 sont le résultat d'un compromis de dernière minute, cela n'a pas empêché le système de fonctionner de manière satisfaisante. UN ٨٩- وأشار المقرر الخاص، علاوة على ذلك، إلى أنه حتى لو كانت الشروط المتعلقة بالتحفظات في اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١ جاءت نتيجة لحل وسط في اللجنة اﻷخيرة، فإن ذلك لم يحل دون أن يعمل النظام بشكل مرضٍ.
    La conclusion inéluctable était que, même si la Commission était disposée à laisser de côté les obstacles d'ordre juridique, elle n'était pas encore en mesure de prendre une décision. UN والاستنتاج الذي لا مفر منه هو أنه حتى لو كانت اللجنة مستعدة لطرح العقبات القانونية جانبا، فإنها غير قادرة اﻵن على اتخاذ قرار.
    M. Plano a déclaré que même si certaines initiatives régionales étaient précieuses, il n'y avait pas d'égalité entre les régions s'agissant de la réalisation des droits des personnes âgées. UN وذكر السيد بلانو أنه حتى لو كانت بعض المبادرات الإقليمية قيّمة، فلا توجد مساواة بين المناطق فيما يتصل بإعمال حقوق كبار السن.
    De plus, elle a considéré que même si les conditions d'application de cette doctrine avaient été satisfaites, la reconnaissance et l'exécution de la sentence n'auraient pas enfreint l'ordre public parce qu'il n'y aurait pas eu alors d'infraction aux concepts les plus fondamentaux de moralité et de justice de l'Ontario. UN علاوةً على ذلك، ارتأت المحكمة أنه حتى لو كانت متطلبات إعمال هذا المبدأ مستوفاة لما تنافى الاعتراف بالقرار وتنفيذه مع النظام العام لأن ذلك لم يكن ليخل بالمفاهيم الأساسية للأخلاق والعدالة في أونتاريو.
    Elle a également fait observer que, même si la distance de sécurité vis-à-vis de l'école avait été suffisante, cela n'aurait pas résolu le problème des morts et des blessés dans son voisinage immédiat. UN وأشار أيضا إلى أنه حتى لو كانت هذه المسافة عن المدرسة كافية، فإن ذلك ما كان ليفسّر مسألة القتلى والجرحى الذين أوقعهم القصف في المنطقة المجاورة مباشرة للمدرسة.
    Tout cela montre clairement que, même si les points de vue des autorités israéliennes et du Comité ne se recoupaient pas toujours, le Gouvernement israélien a accordé toute l'attention voulue aux recommandations que le Comité lui a adressées. UN ويكشف كل ذلك بوضوح أنه حتى لو كانت وجهات نظر السلطات الإسرائيلية واللجنة لا تتطابق دائماً، فإن الحكومة الإسرائيلية أولت كل اهتمامها لتوصيات اللجنة.
    L'État partie ajoute que, même si les allégations du requérant étaient crédibles, ce dernier ne fournit aucun élément qui permettrait de conclure qu'il courrait toujours le risque d'être torturé en cas de retour. UN وتضيف الدولة الطرف أنه حتى لو كانت ادعاءات مقدم الشكوى موثوقة، فإن هذا الأخير لم يورد أي واقعة تبرر الاستنتاج أنه سيظل معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته.
    La Cour a indiqué que même si la plaignante avait consenti à l'activité sexuelle avant de perdre conscience, ce qui n'avait pas été établi en l'espèce, celle-ci, une fois inconsciente, n'était plus en mesure de consentir. UN وأشارت المحكمة إلى أنه حتى لو كانت المدعية قد وافقت على النشاط الجنسي قبل أن تفقد وعيها، وهو لم يثبت في هذه القضية، فإنها حالما أفاقت، لم تكن قادرة على الموافقة.
    L'État partie ajoute que, même si les allégations du requérant étaient crédibles, ce dernier ne fournit aucun élément qui permettrait de conclure qu'il courrait toujours le risque d'être torturé en cas de retour. UN وتضيف الدولة الطرف أنه حتى لو كانت ادعاءات مقدم الشكوى موثوقة، فإن هذا الأخير لم يورد أي واقعة تبرر الاستنتاج أنه سيظل معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته.
    Le Comité estime, à ce propos, que même si les cas de torture sont rares, le risque d'être encore soumis à la torture subsiste pour le requérant, qui est le fils d'un dirigeant de l'UDPS, appartient à l'ethnie des Lubas du Kasaï et a déjà été l'objet de violences pendant sa détention à Kinshasa en 2002. UN وترى اللجنة في هذا الصدد أنه حتى لو كانت حالات التعذيب نادرة، فإن خطر التعرض للتعذيب فيما يتعلق بصاحب الشكوى، الذي هو نجل أحد زعماء حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، وينتمي إلى جماعة اللوبا بإقليم كاساي، وسبق أن تعرض للعنف أثناء احتجازه في كينشاسا في عام 2002، لا يزال قائماً.
    4.21 L'État partie ajoute que, même si les autorités ont connaissance de ce vol, les faits sont prescrits et rien n'indique que des poursuites aient été engagées contre le requérant. UN 4-21 وتضيف الدولة الطرف أنه حتى لو كانت السلطات على علم بالسرقة، فإن الجريمة لم تعد قابلة للملاحقة الآن، ولا يوجد دليل على أن صاحب البلاغ مطلوب للمحاكمة.
    4.21 L'État partie ajoute que, même si les autorités ont connaissance de ce vol, les faits sont prescrits et rien n'indique que des poursuites aient été engagées contre le requérant. UN 4-21 وتضيف الدولة الطرف أنه حتى لو كانت السلطات على علم بالسرقة، فإن الجريمة لم تعد قابلة للملاحقة الآن، ولا يوجد دليل على أن صاحب البلاغ مطلوب للمحاكمة.
    L'auteur a invoqué l'impossibilité pour sa mère d'agir pendant cette période de trois ans et en outre il estimait que, même si la période de trois ans avait débuté après le décès de sa mère en 1986, il n'aurait pas pu agir dans les délais en raison du risque qu'il courait, s'il revenait en Tchécoslovaquie, d'être placé en détention pour émigration illégale. UN ودفع صاحب البلاغ باستحالة اتخاذ والدته لأي إجراء خلال تلك السنوات الثلاث مضيفاً أنه حتى لو كانت فترة السنوات الثلاث قد بدأت بعد وفاة والدته عام 1986، فإنه لم يكن بمقدوره فعل شيء ضمن الفترة المحددة بسبب خطر إيداعه السجن عند عودته إلى تشيكوسلوفاكيا بتهمة الهجرة غير الشرعية من الجمهورية.
    5.4 Pour ce qui est du deuxième argument avancé par l'État partie, l'auteur fait valoir que même si le renvoi de la première demande d'enregistrement était correct et conforme à la loi ouzbèke, il n'était pas conforme au Pacte. UN 5-4 وعن الحجة الثانية التي قدمتها الدولة الطرف، يدعي صاحب البلاغ أنه حتى لو كانت إعادة طلب التسجيل الأول صحيحة من منظور قانون التسجيل الأوزبكي، فإنها لا تتقيد بـالعهد.
    Finalement, il avance que, même si les tribunaux supérieurs sont indépendants au Bangladesh, comme avancé par la CRA, il lui faudrait passer plusieurs années en prison, risquant fortement d'être torturé, avant d'avoir accès aux instances judiciaires supérieures. UN وفي الختام، يشير إلى أنه حتى لو كانت المحاكم الأعلى في بنغلاديش مستقلة، كما يقول مجلس المراجعة، فإنه كان سيمكث في السجن سنين عدة، مع احتمال أن يتعرض للتعذيب قبل أن يُسمح له باللجوء إلى المحاكم الأعلى.
    Je rappelle également que même si les prétentions libanaises sur les fermes de Cheba'a étaient fondées, il serait de la seule responsabilité du Gouvernement libanais de les défendre, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et non de celle d'un groupe armé échappant au contrôle du Gouvernement. UN وأكرر أيضا ما حددته في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن من أنه حتى لو كانت المطالبة اللبنانية في ما يتعلق بمنطقة مزارع شبعا مشروعة، فإنه تقع على حكومة لبنان وحدها، وليس على أي جماعة مسلحة خارج سيطرة الحكومة، مسؤولية معالجة هذه المطالبة طبقا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more