Le Requérant déclare que lorsque ses représentants sont revenus au Koweït après la libération, ils ont constaté que les équipements de bureau de la mission commerciale avaient été pillés. | UN | ويذكر المطالِب أنه حينما عاد ممثلوه إلى الكويت عقب تحريرها تبيﱠن لهم أن معدات مكتب البعثة التجارية قد نُهبت. |
Plusieurs délégations ont eu l’occasion de constater que lorsque le transport était organisé par l’ONU, seule la perte totale du matériel était couverte par celle-ci. | UN | وأفادت عدة وفود بأن تجربتها تبين أنه حينما تقوم اﻷمم المتحدة بترتيبات النقل، فإنها تغطي الفقد الكامل فقط. |
Cela montre que si la volonté politique existe de donner priorité aux aspects humanitaires, beaucoup peut être réalisé. | UN | وهذا يدل على أنه حينما تتوفر الارادة السياسية لوضع الحالة الانسانية في المقام اﻷول، يمكن تحقيق الشيء الكثير. |
C'est parce que je savais que si la vérité éclatait, je ne l'aurais pas eue. | Open Subtitles | ولكن هذا لأنني علمت أنه حينما تظهر الحقيقة لن أحصل عليه |
La délégation croyait comprendre que, lorsqu'un programme était financé par des fonds supplémentaires, il ne pouvait commencer avant que la totalité des fonds ne soit réunie. | UN | وذكر الوفد أنه يفهم أنه حينما يمول برنامج ما من دخل إضافي، فإنه لا يمكنه أن يبدأ إلى أن يُحصﱠل الدخل برمته. |
Quoi qu'il en soit, l'Équipe reconnaît que lorsqu'il existe une photographie susceptible d'être utile, les personnes qui vérifient la Liste devraient y avoir accès. | UN | إلا أن الفريق يوافق على أنه حينما تكون هناك صورة فوتوغرافية مفيدة، ينبغي أن تكون متاحة للأشخاص الذين يستعينون بالقائمة. |
Je sais que "quand tu vas courir", tu vas en fait manger un donut. | Open Subtitles | أعلم أنه حينما تذهبين للركض تقفين لتتناولي النقانق |
L'Administration du HCR prévoit qu'après l'entrée en service du Système de gestion des carrières en 1996-1997, les bureaux extérieurs devront veiller à ce que tous les fonctionnaires soient conscients des compétences qu'implique leur emploi et de toute lacune nécessitant une formation. | UN | وترى إدارة المفوضية أنه حينما يجري تطبيق نظام إدارة الحياة الوظيفية خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، سوف تكون المكاتب الميدانية مسؤولة عن ضمان جعل جميع الموظفين ملمين بالاختصاصات اللازمة لوظائفهم وبأية ثغرات ينبغي سدها عن طريق التدريب. |
Je devais t'emmener loin avant que tu ne le découvres, parce que j'avais peur que lorsque tu l'apprendrais, tu... tu essayerais de sauver ton père. | Open Subtitles | لأنني كنت أخشى أنه حينما تكتشف فستحاول إنقاذ أباك |
La Ligue est d'avis que lorsque les dirigeants et les institutions se prononcent clairement contre l'antisémitisme et prennent des mesures pour le combattre, non seulement le nombre d'actes d'antisémitisme diminue, mais les opinions défavorables à l'égard des Juifs aussi. | UN | وتعتبر الرابطة أنه حينما يعرب القادة والمؤسسات عن آرائهم ويتخذون إجراءات لمكافحة معاداة السامية، لا يقل عدد الأعمال المعادية للسامية فحسب، بل تقل أيضا المواقف السلبية تجاه اليهود. |
N'oublions pas que lorsque les dirigeants du monde se sont rencontrés ici à l'occasion du Sommet du Millénaire, ils se sont engagés à redoubler d'efforts pour parvenir à une réforme globale du Conseil sous tous ses aspects. | UN | ودعونا نتذكر أنه حينما اجتمع قادة العالم هنا خلال مؤتمر قمة الألفية قطعوا التزاما بتكثيف جهودهم من أجل تحقيق إصلاح شامل للمجلس في جميع جوانبه. |
L'esprit positif de coopération qui a marqué le travail conjoint entrepris par les États Parties et les organisations non gouvernementales en vue d'éliminer les mines antipersonnel est réconfortant et montre que lorsque les États font preuve de détermination, des progrès sont possibles. | UN | إن الروح التعاونية والبناءة التي جمعت بين الدول الأطراف ومنظمات غير حكومية للعمل صوب القضاء التام على الألغام المضادة للأفراد تثلج الصدور وتوضح أنه حينما تصمم الدول، يمكن إحراز التقدم. |
L'expérience nous a appris que lorsque la communauté internationale répond rapidement, les résultats sont nets, mais lorsqu'elle hésite, il en résulte un grand carnage et une destruction effroyable. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه حينما يكون تصدي المجتمع الدولي سريعا، تكون النتائج واضحة ولكن حينما يوجد تردد، تحدث المذابح والتدمير الذي لا معنى له. |
Mais jusqu'à présent, il a été entendu que lorsque les États vont au-delà de l'exercice de ce droit et décident d'employer la force pour contrer des menaces plus larges contre la paix et la sécurité internationales, ils ont besoin de la légitimité qui est uniquement octroyée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولكن ظل مفهوما حتى الآن أنه حينما تذهب الدول إلى أبعد من ذلك وتقرر استخدام القوة للتعامل مع التهديدات الأوسع للسلام والأمن الدوليين، فإنها بحاجة إلى شرعية فريدة توفرها الأمم المتحدة. |
On dit souvent que, si des amis font l'amour, ça peut devenir bizarre. | Open Subtitles | أتعرفين كيف يقول الناس أنه حينما تمارس الجنس مع صديقا لك فإن الأمر يصبح غريبا |
Il est évident que si une délégation souhaite expliquer son vote ou exprimer sa position sur un point particulier, elle a le droit de le faire. | UN | من الواضح أنه حينما يرغب وفد في تعليل تصويته أو موقفه على أساس منفصل فله الحق في ذلك وسيكون الرئيس مرنا حينما تنشأ حالة من هذا القبيل. |
Cela signifie que si le salaire brut moyen pondéré est de 557,31 lires par mois, les femmes gagnent 608,92 lires contre 467,33 pour les femmes. | UN | وذلك يعني أنه حينما يكن متوسط الأجر الإجمالي المرجح 557.31 ليرة مالطية شهريا، يكن دخل الرجل 608.92 ليرة مالطية شهريا ويكن دخل المرأة 467.33 ليرة مالطية شهريا. |
Son histoire moderne d'humiliation a enseigné au peuple chinois que lorsqu'un pays perd sa souveraineté, son peuple perd sa dignité et son statut. | UN | ولقد تعلم الشعب الصيني من الإهانة في تاريخه الحديث أنه حينما يفقد بلد سيادته، يفقد شعبه كرامته ومركزه. |
L'idée était peutêtre que, lorsqu'une règle de jus cogens était violée, un État devait intervenir quelles que soient les circonstances, et de fait, plus efficacement, scrupuleusement et volontairement que dans d'autres situations. | UN | وقد يكون المقصود هو أنه حينما تُنتهك قاعدة آمرة، ينبغي أن تتدخل الدولة بصرف النظر عن الظروف، وأن يكون تدخلها في الواقع أكثر فعالية والتزاما بالواجب وسرعة مما هو في الحالات الأخرى. |
Sauf que, quand ton frère mangera ça, pas besoin d'appeler le Centre Anti-Poison. | Open Subtitles | إلا أنه حينما يأكل شقيقك هذا لن يضطر أحد إلى الاتصال بمركز مكافحة السموم |
Mon seul souci, c'est que... quand les obligations chutent, | Open Subtitles | .. قلقي الوحيد هو أنه حينما تفشل السندات |
L'Administration du HCR prévoit qu'après l'entrée en service du Système de gestion des carrières en 1996-1997, les bureaux extérieurs devront veiller à ce que tous les fonctionnaires soient conscients des compétences qu'implique leur emploi et de toute lacune nécessitant une formation. | UN | وترى إدارة المفوضية أنه حينما يجري تطبيق نظام إدارة الحياة الوظيفية خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، سوف تكون المكاتب الميدانية مسؤولة عن ضمان جعل جميع الموظفين ملمين بالاختصاصات اللازمة لوظائفهم وبأية ثغرات ينبغي سدها عن طريق التدريب. |
C'est quand un soldat perd la capacité de voir au-delà des horreurs de la guerre. | Open Subtitles | أنه حينما يفقد الجندي القدرة على الرؤية أي شئ بعد أهوال الحرب |