Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'extradition contraire aux dispositions de la Convention. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تسجل أي حالة تسليم مخالفة للاتفاقية. |
On estime qu'au cours de la période couverte par le rapport, ils ont perdu 11 000 jours de classe et 55 000 heures de cours; | UN | ويقدّر أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير خسر الطلاب نحو 000 11 يوم دراسي وضاعت 000 55 حصة تعليمية؛ |
Le Comité note qu'au cours de la période examinée, aucun colloque international, régional ou national n'a été organisé, contrairement à la pratique passée. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تنظم أية لقاءات وطنية أو إقليمية أو دولية كما جرت عليه العادة في الماضي. |
108. Il est encourageant de constater que, pendant la période considérée, on n'a pas enregistré de violations du droit à la vie pour des motifs politiques. | UN | ١٠٨ - ومن الباعث على التشجيع أنه خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لم تسجل انتهاكات ذات دوافع سياسية ضد الحق في الحياة. |
Le gouvernement a aussi indiqué que pendant la période 1990-1er semestre de 1997, 240 policiers avaient été mis en jugement pour comportement abusif. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه خلال الفترة 1990 إلى النصف الأول من عام 1997 أُحيل 240 شرطيا إلى المحاكمة بسبب سلوكهم التعسفي. |
28. Le Comité a relevé que, durant l'exercice 1994-1995, certains postes d'experts au siège du PNUCID concernaient des activités de base et d'appui. | UN | ٢٨ - وأشار المجلس إلى أنه خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ كانت بعض وظائف الخبراء في مقر البرنامج تُقدم الدعم ﻷنشطة ثابتة وأنشطة دعم. |
L'UNOPS a indiqué que, pendant l'exercice biennal 2008-2009, une équipe spéciale chargée de la clôture des projets et des investigations financières avait été créée pour enquêter sur le statut de 1 736 projets anciens et en rendre compte. | UN | 174 - وذكر المكتب أنه خلال الفترة 2008-2009، أنشئ فريق خاص للتحقيق في إقفال المشاريع والمسائل المالية المرتبطة بها، وكلف الفريق بالتحقيق في حالة أرصدة 736.1 مشروعا قديما. |
Le Comité note qu'au cours de la période examinée, aucun colloque international, régional ou national n'a été organisé, contrairement à la pratique passée. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تنظم أية لقاءات وطنية أو إقليمية أو دولية كما جرت عليه العادة في الماضي. |
Notant qu'au cours de la période sur laquelle portent les rapports, la troisième phase convenue de redéploiement de l'armée israélienne n'a pas été exécutée et que de graves incursions se sont produites dans les zones placées sous l'entier contrôle de l'Autorité palestinienne, | UN | وإذ تلاحظ أنه خلال الفترة المشمولة في التقرير، لم تنفذ مرحلة إعادة انتشار الجيش الإسرائيلي الثالثة المتفق عليها، وحدثت أعمال اقتحام خطيرة داخل المناطق الواقعة تحت السيطرة التامة للسلطة الفلسطينية، |
Je suis heureux d'annoncer qu'au cours de la période considérée, la destruction des agents chimiques prioritaires déclarés de la République arabe syrienne s'est achevée à bord du navire des États-Unis Cape Ray. | UN | ويسرني أن ألاحظ أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، تم تدمير مواد الأسلحة الكيميائية المعلن عنها من ذات الأولوية في الجمهورية العربية السورية على متن سفينة بحرية الولايات المتحدة Cape Ray. |
Nous continuons à exhorter les États Membres à coopérer davantage avec lui et, à cet égard, nous nous félicitons de l'évolution positive des événements mentionnée au paragraphe 54 du rapport, où il est dit qu'au cours de la période considérée, le TPIR a continué à recevoir | UN | ونواصل حث الدول الأعضاء على تعزيز تعاونها ونرحب في هذا السياق بالتطور الإيجابي المشار إليه في الفقرة 54 من التقرير حيث نعلم أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير استمرت المحكمة في تلقي عدد |
Nous notons qu'au cours de la période considérée, la Cour a eu à traiter d'une demande qui lui a été faite d'indiquer des mesures provisoires, et d'une demande de permission d'intervenir. | UN | نحن نلاحظ أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، كان على المحكمة أن تتناول الطلب المقدم إليها لتوضيح التدابير المؤقتة، وطلبا للسماح بالتدخل. |
Notant qu'au cours de la période considérée, la troisième phase convenue de redéploiement de l'armée israélienne n'a pas été exécutée et que de graves incursions se sont produites dans les zones placées sous l'entier contrôle de l'Autorité palestinienne, | UN | وإذ تلاحظ أنه خلال الفترة المشمولة في التقرير، لم تنفذ المرحلة الثالثة المتفق عليها لإعادة انتشار الجيش الإسرائيلي، وحدثت أعمال اقتحام خطيرة داخل المناطق الواقعة تحت السيطرة التامة للسلطة الفلسطينية، |
65. Le tableau ci-dessus montre que pendant la période 1986-1993, il n'y a eu qu'une seule femme au Parlement, Mme Naama Maheu Latasi, qui avait été élue député pour la circonscription de Nanumea. | UN | 65- ويبين الجدول أعلاه أنه خلال الفترة 1986-1993، لم يكن هناك سوى امرأة واحدة بين أعضاء البرلمان. فقد انتخبت السيدة ناما ماهيو لاتاسي عضواً في البرلمان عن دائرة نانوميا. |
Il est très encourageant de constater que, pendant la période à l'examen, les deux Présidents et les membres de la Commission ont entrepris d'établir des contacts avec tout un éventail d'acteurs traditionnels et non traditionnels. | UN | ومن المشجع جدا أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، أجرى الرئيسان وأعضاء اللجنة اتصالات بمجموعة من أصحاب المصلحة التقليديين وغير التقليديين. |
Il faut savoir que pendant la période en question, le fournisseur titulaire du contrat-cadre s'est trouvé, pour des raisons indépendantes de sa volonté tenant à des conditions naturelles exceptionnellement dures, dans l'impossibilité d'honorer ses obligations contractuelles. | UN | ويجب الإشارة إلى أنه خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Il faut savoir que pendant la période en question, le fournisseur titulaire du contrat-cadre s'est trouvé, pour des raisons indépendantes de sa volonté tenant à des conditions naturelles exceptionnellement dures, dans l'impossibilité d'honorer ses obligations contractuelles. | UN | ويجب الإشارة إلى أنه خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Nous notons avec grande satisfaction que, pendant la période à l'examen, la Cour a statué sur 10 affaires, 11 restant pendantes. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ بارتياح بالغ أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، انتهت المحكمة من البت في عشر قضايا، وما زال لديها 11 قضية قيد النظر. |
Le Comité a suivi cette question et constaté que durant l'exercice en cours, le coefficient délais de déploiement global budgétisé se rapprochait plus du coefficient délais de déploiement réel de 2011/12 que de 2010/11, preuve d'amélioration de la part de l'Administration. | UN | 113 -وقام المجلس بمتابعة هذه المسألة، ولاحظ أنه خلال الفترة المالية الحالية، كانت عوامل تأخير النشر الإجمالية المدرجة في الميزانية أقرب إلى عوامل تأخير النشر الفعلية في الفترة 2011/2012 منه في الفترة 2010/2011، مما يدل على إدخال تحسينات من جانب الإدارة. |
Le Secrétaire général indique que, durant l'exercice 2013/14, la composante appui de l'Opération devra terminer la construction d'une base logistique intégrée, ce qui entraînera la fermeture de cinq locaux loués, donc des économies lors des cinq prochaines années (A/67/777, par. 17). | UN | 45 - يشير الأمين العام إلى أنه خلال الفترة 2013/2014، ستكمل العملية بناء قاعدة لوجستيات متكاملة، وهو ما سيفضي إلى إغلاق خمسة مبان مستأجرة، وإلى تحقيق وفورات في التكاليف خلال السنوات الخمس المقبلة (انظر A/67/777، الفقرة 17). |
Le Comité des commissaires aux comptes souligne aussi que pendant l'exercice 2004/05, la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti a eu successivement, au service des achats, cinq chefs ou chefs par intérim venus d'autres missions. | UN | وأشار المجلس أيضا إلى أنه خلال الفترة 2004/2005، تعاقب في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي خمسة أفراد من بعثات أخرى على شغل وظيفتين كبير موظفي المشتريات أو الموظف المسؤول. |
Vous vous souviendrez que durant la période précédente, nous avons pleinement coopéré avec la force de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وأنتم تذكرون أنه خلال الفترة الزمنية السابقة أبدينا تعاونا كاملا مع قوة حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة. |