"أنه رغم أن" - Translation from Arabic to French

    • que bien que
        
    • que même si
        
    • que si les
        
    • que si le
        
    • qu'en dépit
        
    La Présidente fait remarquer que, bien que la Constitution garantisse aux femmes l'égalité, les textes législatifs correspondants n'ont pas encore paru et elle se demande quand cela se fera. UN ولاحظت أنه رغم أن الدستور كفل المساواة للنساء، فلم تتم بعد صياغة التشريع الملائم، وتساءلت متى سيتم ذلك.
    Il en était ressorti que, bien que le classement personnalisé intervienne pour une part dans la fonction publique allemande, il était possible de mesurer la valeur relative des emplois en fonction de leurs caractéristiques. UN وقد اكتُشف أنه رغم أن الخدمة اﻷلمانية كان بها عنصر يقوم على اعتبار الخصائص الشخصية أساسا لتحديد الرتب، فإنه كان من الممكن قياس القيمة النسبية للوظائف على أساس محتوى هذه الوظائف.
    Toutefois, l'opinion était largement répandue que, bien que la Convention des Nations Unies sur les ventes fût interprétée de manière à accommoder les caractéristiques particulières des contrats électroniques, et qu'à trop interpréter, on accroîtrait le risque de discordances dans les solutions juridiques retenues en matière de contrats électroniques. UN على أن الأغلبية كانت ترى أنه رغم أن اتفاقية الأمم المتحدة للمبيعات يمكن تفسيرها بطريقة تجعلها مستجيبة للخصائص المحددة التي يتسم بها التعاقد الإلكتروني فإن المغالاة في اللجوء إلى التفسير يزيد من مخاطر تضارب الحلول القانونية التي قد تعطى لقضايا التعاقد الإلكتروني.
    La délégation britannique a observé que même si son budget restait relativement modeste, le rôle du Tribunal ne cessant de s'accroître, le moment était venu de le doter d'un tel mécanisme qui existait déjà au sein d'autres tribunaux internationaux. UN ولاحظ الوفد أنه رغم أن ميزانية المحكمة لا تزال ضئيلة نسبياً، فإن عبء المحكمة من القضايا في تزايد، وأن الوقت حان لبدء العمل بهذه الآلية في هذه المرحلة، لا سيما أنها موجودة لدى المحاكم الدولية الأخرى.
    Et j'ai appris que même si mon père n'était pas à mes côtés, ça ne l'empêchait pas de souvent penser à moi. Open Subtitles ولقد علمت أنه رغم أن والدى لم يكن متواجداً لم يعنى هذا أنه لم يكن يفكر بى
    Le Comité a été informé que si les agents contractuels internationaux faisaient partie du personnel de l'ONU, ils n'étaient pas fonctionnaires de l'Organisation. UN وأبلغت اللجنة أنه رغم أن الموظفين التعاقديين الدوليين هم من أفراد اﻷمم المتحدة، فانهم ليسوا موظفين.
    Les membres ont noté que si le rapport contenait des informations intéressantes sur le cadre juridique assurant la protection des minorités nationales et ethniques, il fournissait en revanche peu de renseignements sur la situation réelle des différentes minorités et sur la mesure dans laquelle leurs droits étaient effectivement protégés. UN وأشار اﻷعضاء الى أنه رغم أن التقرير تضمن معلومات مفيدة عن الاطار القانوني لحماية اﻷقليات القومية واﻹثنية، فلم تتوافر سوى معلومات قليلة عن الحالة الفعلية لمختلف اﻷقليات ومدى حماية حقوقها في الواقع.
    Il a été informé que, bien que ces fonctionnaires n'aient pas la signature pour ces opérations, ils s'occupaient de domaines tels que l'élaboration des spécifications techniques, les achats et les activités opérationnelles. UN وأبلغت اللجنة أنه رغم أن هؤلاء الموظفين ليست لديهم سلطة التوقيع على المشتريات، فهم يعملون في مجالات مثل صياغة المواصفات التقنية، وأنشطة الشراء، واﻷنشطة التشغيلية.
    Il a été informé que, bien que ces fonctionnaires n'aient pas la signature pour ces opérations, ils s'occupaient de domaines tels que l'élaboration des spécifications techniques, les achats et les activités opérationnelles. UN وأبلغت اللجنة أنه رغم أن هؤلاء الموظفين ليست لديهم سلطة التوقيع على المشتريات، فهم يعملون في مجالات مثل صياغة المواصفات التقنية، وأنشطة الشراء، واﻷنشطة التشغيلية.
    En outre, la liste des pays dont les contributions étaient à jour devrait être fournie; enfin, il conviendrait selon lui de préciser que bien que certains pays fussent en retard dans leurs paiements, ils s'étaient néanmoins engagés à régler leurs arriérés sans imposer de conditions à leurs paiements. UN كما ينبغي الاعتراف للبلدان التي ليست عليها متأخرات بوضعها هذا؛ وينبغي أيضا تسجيل أنه رغم أن هناك بعض البلدان التي عليها متأخرات، فإن هذه البلدان ملزمة بدفع هذه المتأخرات دون إملاء شروط.
    Il en était ressorti que, bien que le classement personnalisé intervienne pour une part dans la fonction publique allemande, il était possible de mesurer la valeur relative des emplois en fonction de leurs caractéristiques. UN وقد اكتُشف أنه رغم أن الخدمة اﻷلمانية كان بها عنصر يقوم على اعتبار الخصائص الشخصية أساسا لتحديد الرتب، فإنه كان من الممكن قياس القيمة النسبية للوظائف على أساس محتوى هذه الوظائف.
    Il est certainement troublant de constater que bien que l'on ait consacré cette année la totalité de la session de la Conférence aux négociations sur un traité d'interdiction complète des essais, les résultats obtenus à ce jour sont en deçà de ce que nous escomptions. UN ولا شك أنه مما يشغل بالنا أنه رغم أن دورة المؤتمر هذا العام قد تم تخطيطها بالكامل للمفاوضات حول إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية فإن النتائج التي توصلنا إليها حتى اﻵن كانت أقل مما كنا نتوقع.
    Tout d'abord, il est malheureux que, bien que la Conférence ait bel et bien décidé de créer un comité spécial sur l'arrêt de la production, il n'ait pas été possible de commencer à travailler sur l'instrument correspondant à cause de ce que j'appellerais un lien rétroactif. UN وفي المقام اﻷول، من المؤسف أنه رغم أن المؤتمر اتفق فعلا على إنشاء لجنة مخصصة لوقف اﻹنتاج، فإنه لم يمكن بدء العمل في هذه المعاهدة بسبب ما أريد أن أسميه رابطة مطبقة بأثر رجعي.
    Dans cet esprit, un deuxième intervenant a fait valoir que, bien que le Conseil de sécurité ne soit pas responsable officiellement devant l'Assemblée générale, il était responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales envers l'ensemble des Membres de l'Organisation. UN وفي رأي مؤيد، أشار متكلم ثان إلى أنه رغم أن مجلس الأمن ليس مسؤولا بصورة رسمية أمام الجمعية العامة، فإنه مسؤول أمام جميع الأعضاء عن صون السلام والأمن الدوليين.
    Il a mentionné que même si le Fonds ne faisait rapport au Conseil d'administration que tous les deux ans, il tenait régulièrement les donateurs informés par l'intermédiaire des Amis du FENU. UN وذكر أنه رغم أن أنشطة الصندوق لا تعرض على المجلس التنفيذي إلا مرة في السنتين، فإن تقارير عنها تقدم للمانحين على أساس منتظم من خلال أصدقاء صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية.
    Il a mentionné que même si le Fonds ne faisait rapport au Conseil d'administration que tous les deux ans, il tenait régulièrement les donateurs informés par l'intermédiaire des Amis du FENU. UN وذكر أنه رغم أن أنشطة الصندوق لا تعرض على المجلس التنفيذي إلا مرة في السنتين، فإن تقارير عنها تقدم للمانحين على أساس منتظم من خلال أصدقاء صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية.
    Les participants à la réunion ont estimé que, même si les amendements constitutionnels approuvés par Belgrade avaient pour objectif d'abolir le statut spécial du Monténégro, ils pourraient en fait se solder par la dissolution de la République fédérale de Yougoslavie. UN ويرى المشاركون في الاجتماع أنه رغم أن هدف التغييرات الدستورية المعتمدة كان إلغاء مركز الجبل الأسود، فهي قد تؤدي في واقع الأمر إلى تفكيك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Les auditeurs ont constaté que, si les opérations d’achat avaient effectivement été engagées avant que la Force multinationale ne passe le relais à la MINUHA, il s’était produit, dans la passation des marchés concernant les rations et les services, des retards qui auraient pu être évités. UN كما أظهرت مراجعة الحسابات أنه رغم أن عملية الشراء قد بدأت قبل انتقال العملية من القوة المتعددة الجنسيات إلى عملية اﻷمم المتحدة في هايتي، وكانت هناك تأخيرات كان يمكن تلافيها عند تحديد مخصصات اﻹعاشة وعقود الخدمة.
    La Rapporteure spéciale tient à souligner que, si les communications adressées aux gouvernements intéressés portent sur des cas individuels ou des situations concrètes de violation présumée des droits de l'homme, elles sont néanmoins représentatives de la réalité à laquelle ce groupe est confronté au quotidien. UN وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أنه رغم أن الرسائل المرسلة إلى الحكومات المعنية تشير إلى حالات إفرادية أو حالات محددة لانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان، فهذا لا يعني أنها لا تمثل الحالات التي تواجهها هذه الفئة يوميا.
    Il en est ressorti clairement que, si les besoins énergétiques actuels sont bien réels et urgents, ils ne peuvent et ne devraient pas pouvoir rivaliser avec la nécessité de garantir la sécurité alimentaire. UN وهناك، كانت النقطة الجوهرية التي تم التوصل إليها بوضوح هي أنه رغم أن الاحتياجات الحالية من الطاقة حقيقية وملحة لا يمكن ولا ينبغي لها أن تتنافس مع الدعوة إلى ضمان الأمن الغذائي.
    L'auteur a également souligné que, si le document de travail avait été soumis au Comité dès sa session de 1993, les propositions qui y avaient été énoncées après les consultations prolongées avec de nombreuses délégations, n'en demeuraient pas moins valables. UN كما شدد على أنه رغم أن ورقة العمل قدمت الى اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٣، لا تزال المقترحات الواردة فيها، والتي وضعت بعد مشاورات واسعة مع وفود كثيرة، ذات صلة بالموضوع.
    38. Dans son intervention, M. Ivan Garvalov a indiqué qu'en dépit du fait que 135 pays avaient ratifié la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la situation du racisme et de la discrimination raciale dans le monde restait préoccupante. UN ٣٨ - وذكر السيد إيفان غارفالوف في كلمته أنه رغم أن ١٣٥ بلدا قد صدقت على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، فإن حالة العنصرية والتمييز العنصري في العالم مازالت تثير القلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more