Il n'a pas été informé qu'il avait le droit de bénéficier gratuitement des services d'un avocat, alors qu'il avait demandé qu'un avocat soit désigné pour l'assister. | UN | ولم يتم إبلاغه بحقه في الاستعانة بمحام مجاناً، على الرغم من أنه طلب تعيين محام لمساعدته. |
Il aurait été laissé dans une cellule d'isolement pendant une heure, sans soins médicaux, alors qu'il avait demandé une sonde pour pouvoir vider sa vessie. | UN | وقيل إنه وضع في زنزانة انفرادية لمدة ساعة بدون رعاية طبية على الرغم من أنه طلب اعطاءه قسطرة ليفرغ مثانته. |
Il précise qu'il a demandé au Secrétariat de distribuer aux membres de la Commission le texte de l'exposé oral qu'il s'apprête à faire. | UN | وأضاف أنه طلب من الأمانة العامة أن تعمم على أعضاء اللجنة نص العرض الشفوي الذي يوشك أن يقدمه. |
Il déclare en outre qu'il a demandé la présence d'un avocat au cours de son interrogatoire, mais que celle—ci lui a été refusée. | UN | ويدعي كذلك أنه طلب مساعدة محامٍ أثناء استجوابه ورفض طلبه. |
Il affirme avoir demandé une enquête sur sa plainte pour actes illégaux contre l'administration pénitentiaire et demandé que cette requête soit consignée dans son dossier. | UN | كما يدعي أنه طلب إجراء تحقيق في شكواه ضد الأفعال غير القانونية من قبل إدارة السجن وإضافة ذلك الطلب إلى ملف قضيته. |
Étant donné qu'une telle demande est traitée comme une demande de prolongation de la résidence, l'intéressée continue à bénéficier des prestations normales de sécurité sociale. | UN | ونظراً ﻷن هذا الطلب سيُقيﱠم على أساس أنه طلب لاستمرار اﻹقامة، فإن برامج الضمان الاجتماعي العادية تظل منطبقة عليها. |
Il a informé le Comité qu'il avait demandé au Département d'État d'examiner la question. | UN | وأبلغ اللجنة أنه طلب من وزارة الخارجية بحث المسألة. |
Rappelant également qu'il avait demandé au Secrétaire général de recueillir des informations sur la responsabilité de l'incident tragique qui a coûté la vie aux Présidents du Rwanda et du Burundi, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أنه طلب إلى اﻷمين العام أن يجمع معلومات عن المسؤولية إزاء الحادث المفجع الذي أودى بحياة رئيسي رواندا وبوروندي؛ |
Rappelant en outre qu'il avait demandé au Secrétaire général de faire des propositions afin qu'il soit procédé à une enquête sur les informations faisant état de violations graves du droit international humanitaire durant le conflit, | UN | وإذ يشير كذلك الى أنه طلب الى اﻷمين العام أن يقدم مقترحات من أجل التحقيق في أنباء حدوث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي أثناء الصراع، |
Rappelant également qu'il avait demandé au Secrétaire général de recueillir des informations sur la responsabilité de l'incident tragique qui a coûté la vie aux Présidents du Rwanda et du Burundi, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أنه طلب إلى اﻷمين العام أن يجمع معلومات عن المسؤولية إزاء الحادث المفجع الذي أودى بحياة رئيسي رواندا وبوروندي؛ |
Il a indiqué qu'il a demandé à ces derniers de soumettre à référendum séparé l'Accord de paix global révisé. | UN | وذكر أنه طلب إليهما إجراء استفتاء منفصل بشأن اتفاق السلام الشامل المنقح. |
L'auteur affirme qu'il a demandé au tribunal et aux enquêteurs chargés de l'enquête préliminaire de soumettre des documents confirmant son identité, mais cette demande a été ignorée. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه طلب إلى المحكمة وإلى المحققين المكلفين بالتحقيق الأولي تقديم وثائق تؤكد هويته، ولكن طلبه رفض. |
L'auteur affirme qu'il a demandé au tribunal et aux enquêteurs chargés de l'enquête préliminaire de soumettre des documents confirmant son identité, mais cette demande a été ignorée. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه طلب إلى المحكمة وإلى المحققين المكلفين بالتحقيق الأولي تقديم وثائق تؤكد هويته، ولكن طلبه رفض. |
S'il se souvient avoir fait rapport à la salle des opérations de la police, étrangement, Lowes ne précise pas avoir demandé des secours pour Julien, alors que son rapport aurait pu le mentionner. | UN | والغريب أن لووز، رغم إشارته إلى أنه أبلغ غرفة عمليات الشرطة، لا يذكر أنه طلب النجدة لجوليان وإن كان من الجائز أن يكون قد ضَمَّن بلاغه هذا الطلب. |
Selon la nouvelle réglementation, la demande de l'auteur devait être considérée comme une demande de visa de protection. | UN | فبمقتضى القواعد الجديدة أصبح طلب الشاكي ينظر إليه على أنه طلب تأشيرة حماية. |
Dans le dispositif, il est demandé aux organismes des Nations Unies, et en particulier au Haut Commissariat aux droits de l’homme, de prendre des mesures concrètes à cette fin. | UN | وأضاف أنه طلب المنطوق الى أجهزة اﻷمم المتحدة، لا سيما مفوضية حقوق اﻹنسان، أن تتخذ تدابير ملموسة في هذا الشأن. |
Il rappelle qu'il a souhaité rencontrer le procureur près la Cour spéciale de Bab-el-Oued pour l'informer que Farid Mechani avait disparu depuis son arrestation le 16 mai 1993, mais que le procureur a refusé de le recevoir. | UN | وأعاد إلى الأذهان أنه طلب مقابلة النائب العام في المحكمة الخاصة في باب الوادي لإبلاغه باختفاء فريد مشاني منذ اعتقاله في 16 أيار/مايو 1993، لكن النائب العام رفض مقابلته. |
Il dit qu'il avait sollicité l'assistance d'un interprète avant d'être interrogé par la police, et qu'il avait demandé à son avocat d'interpréter au cours du procès en première instance. | UN | ويدَّعي أنه طلب مساعدة أحد المترجمين الفوريين قبل المقابلة التي أجرتها معه الشرطة، وأنه طلب من محاميه أن يترجم له فورياً خلال المحاكمة البدائية. |
Bien qu'il ait demandé les services d'un avocat au moment de sa première inculpation, ce service lui a été refusé. | UN | ورغم أنه طلب خدمات محام منذ بداية محاكمته، فقد رفض طلبه. |
Je suis heureux de noter qu'il a été demandé au Président de l'Assemblée de proposer, à la suite de consultations, des moyens de faciliter une discussion approfondie par l'Assemblée de questions contenues dans les rapports présentés par le Conseil de sécurité. | UN | ويسرني أن ألحظ أنه طلب من رئيس الجمعية أن يقترح، عقب المشاورات، السبل والوسائل اللازمة لتسهيل المناقشة المتعمقة من جانب الجمعية للمسائل الواردة في التقارير التي يقدمها مجلس اﻷمن. |
À cet égard, le Comité a déjà constaté qu'aucun des documents dont il est saisi n'indique que l'auteur se serait plaint de la qualité des services de son avocat ni du comportement inapproprié de celui-ci ou qu'il aurait demandé à changer d'avocat à un stade quelconque de la procédure interne (voir par. 8.4). | UN | وكانت اللجنة قد انتهت في هذا الصدد إلى أنه لا شيء في المستندات المعروضة عليها يدل على أن صاحب البلاغ قد اشتكى من التمثيل القانوني غير المناسب أو من سلوك المحامي غير اللائق أو أنه طلب تغيير المحامي في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية (انظر الفقرة 8-4). |
Le requérant a sollicité une prolongation du délai qui lui était imparti pour répondre aux observations de l'État partie en expliquant qu'il en avait besoin pour obtenir des preuves supplémentaires auprès de ses contacts en République démocratique du Congo, mais il n'a soumis aucun nouveau document qui contribuerait à étayer ses allégations. | UN | ورغم أنه طلب تمديد الأجل المحدد لرده على ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية متعللاً بالحاجة إلى طلب أدلة إضافية من أشخاص هو على اتصال بهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فلم يقدم أي وثائق جديدة تساعد في إثبات ادعاءاته. |
On sait qu'il a commandé un ZoGo à 05h17 du matin. | Open Subtitles | نعلم أنه طلب سائق( زوڭو ) على 5: 17 صباحا |
Toutes les femmes flirtaient avec lui, c'était agréable quand il m'a demandé mon numéro. | Open Subtitles | كل النساء كانت تغازله، لذا من الرائع أنه طلب رقم هاتفي. |
Je sais que c'est une demande peu orthodoxe, mais c'est une opportunité fantastique. | Open Subtitles | أعرف أنه طلب صعب لكنها فرصة رائعة |