L'Université affirme qu'à la suite de l'invasion du Koweït, l'Iraq a transformé l'Université en un poste militaire. | UN | وهي تزعم أنه عقب غزو الكويت، قام العراق بتحويل الجامعة إلى موقع عسكري. |
L'Université affirme qu'à la suite de l'invasion du Koweït, l'Iraq a transformé l'Université en un poste militaire. | UN | وهي تزعم أنه عقب غزو الكويت، قام العراق بتحويل الجامعة إلى موقع عسكري. |
Notant en outre qu'après règlement des réclamations relatives à l'environnement restantes de la seconde phase du mécanisme, les neuf réclamations restantes présenteront toutes un solde à payer supérieur à 500 millions de dollars, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أنه عقب تسديد المطالبات البيئية المستحقة في إطار المرحلة الثانية من الآلية، سيكون الرصيد المستحق لكل واحدة من المطالبات التسع المتبقية أكثر من 500 مليون دولار، |
Konstantine Sichinava a témoigné qu’après la chute de Gagra, les Géorgiens avaient été expulsés de leurs maisons et tués dans les rues. | UN | وقدم كونستنتين سيشينافا الدليل على أنه عقب سقوط غاغرا، أقتيد الجورجيون خارج منازلهم وقُتلوا على قارعة الطريق. |
Le Président a déclaré qu'à l'issue de consultations tenues par le Conseil, il avait été autorisé à faire la déclaration suivante au nom des membres du Conseil (S/PRST/1995/39) : | UN | وذكر الرئيس أنه عقب مشاورات المجلس، أذن له بإصدار البيان التالي بالنيابة عن المجلس (S/PRST/1995/39): |
Il note avec préoccupation que, depuis que l'État partie a été notifié de sa décision concernant la recevabilité, aucune autre information éclaircissant la question soulevée par la présente communication n'a été reçue de lui, en dépit du rappel qui lui a été envoyé le 11 mars 1997. | UN | وتلاحظ بقلق أنه عقب إصدار قرار اللجنة بشأن المقبولية لم ترد من الدولة الطرف أية معلومات إضافيــة توضح المسألة التي أثارها البلاغ الحالـي رغم المذكرة المرسلة إليها في ١١ آذار/ مارس ١٩٩٧. |
La Commission prend note de ces déclarations, mais elle estime toutefois qu'à la suite d'une décision aussi importante sur le plan stratégique, des instructions écrites dans ce sens auraient dû être données aux autorités responsables de procéder à la destruction des armements en question. | UN | ورغم أن اللجنة تحيط علما بهذا التصريح، فإنها ترى أنه عقب اتخاذ هذا القرار الاستراتيجي، كان يتعين إعطاء أوامر خطية الى السلطات المكلفة بتنفيذ التدمير. |
Le Conseiller du personnel a ainsi constaté qu'à la suite de la large diffusion du rapport et du vaste débat qui a eu lieu autour de ce document les fonctionnaires étaient plus enclins à venir demander de l'aide et des conseils. | UN | فقد لاحظ مستشار الموظفين، مثلاً، أنه عقب توزيع التقرير ومناقشته على نطاق واسع، بات الموظفون أكثر استعداداً للتقدم بطلب المساعدة واﻹرشاد. |
J'ai trouvé encourageant qu'à la suite du Sommet mondial, l'intérêt des gouvernements et du public pour la situation de l'emploi mondial se soit fortement accru. | UN | ومما يبعث على اﻷمل أنه عقب مؤتمر القمة العالمي ارتفع مستوى اهتمام الجمهور والحكومات بحالة العمالة العالمية ارتفاعا كبيرا. |
Un autre a indiqué qu'à la suite d'un massacre récent qui avait reçu une large publicité, son pays avait instauré un système national uniforme de réglementation des armes à feu. | UN | وذكر متحدث آخر أنه عقب وقوع حادث قتل جماعي في اﻵونة اﻷخيرة حظي بتغطية اعلامية واسعة، تم في بلده تنفيذ نظام وطني موحد من أجل تنظيم تداول اﻷسحلة النارية. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé qu'à la suite du fusionnement des deux entités du Département et de sa restructuration ultérieure, toutes les ressources destinées aux voyages accomplis dans le cadre des activités relatives à la diplomatie préventive et au rétablissement de la paix avaient été regroupées sous cette rubrique. | UN | وبعد الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه عقب دمج شطري اﻹدارة وإعادة تشكيلها فيما بعد، جرى توحيد جميع الموارد التي حددت للسفر فيما يتصل بالدبلوماسية الوقائية وأنشطة صنع السلم تحت هذا الباب الفرعي. |
Le Comité a toutefois noté avec satisfaction qu'à la suite de l'examen horizontal qu'il avait pratiqué, l'Organisation mettait en place plusieurs initiatives ayant pour objet de donner effet, tant au Siège que dans les bureaux extérieurs, à plusieurs des recommandations dont un aperçu est présenté ci-après. | UN | بيد أنه يسر المجلس أن يلاحظ أنه عقب الاستعراض الأفقي الذي أجراه، بدأت الأمم المتحدة عدة مبادرات للمقر والمكاتب البعيدة عن المقر موجهة نحو الاستجابة لعدة توصيات فيما يلي ملخص لها. |
On rappelle souvent qu’après la crise de peso, le Mexique a réussi à sortir rapidement de la récession grâce à la vigueur de la demande d’importation des États-Unis. | UN | ومما يذكر في كثير من اﻷحيان أنه عقب أزمة البيسو، تمكنت المكسيك من الخروج من حالة الكساد بسرعة نسبية نظرا للطلب القوي على الاستيراد من جانب الولايات المتحدة. |
Nous savons également qu'après le TICE et un traité sur la cessation de la production de matières fissiles, ne sont pas envisagées de nouvelles étapes du désarmement nucléaire. | UN | ونعلم أيضاً، كحقيقة، أنه عقب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعمليات " الخفض " لا تلوح في اﻷفق خطوات أخرى نحو نزع السلاح النووي. |
Il fait valoir qu'après l'entrée en vigueur de la loi de 2010 portant organisation du Tribunal suprême, la chambre sociale du Tribunal suprême a statué dans diverses affaires analogues à la sienne, et que des assesseurs y siégeaient. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه عقب بدء نفاذ قانون المحكمة العليا لعام 2010، أصدرت دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا قرارات في قضايا مختلفة مشابهة لقضيته، وكانت الدوائر القضائية المعنية تتألف من قضاة معاونين. |
42. Des sources ont également indiqué qu'après la chute de Kapoeta et de Torit, de nouveaux groupes de personnes déplacées ont été signalés se dirigeant vers Juba. | UN | 42- وأفادت المصادر أيضا أنه عقب سقوط مدينتي كابوتا وتوريت، سُجلت موجات جديدة من التشرد في اتجاه جوبا. |
Ce droit n'est pas limité pour la raison qu'après la mort de l'époux(se), l'époux(se) survivant(e) a besoin d'un logement moins grand. | UN | وهذا الحق غير مقصور على أساس أنه عقب وفاة الزوج المتوفى أولا قد يحتاج الزوج الباقي على قيد الحياة إلى جزء أقل من المسكن. |
Le Ministre principal a déclaré qu'à l'issue de négociations avec le Royaume-Uni, une nouvelle Constitution avait été élaborée qui maximisait l'autonomie de Gibraltar jusqu'au point où l'étape constitutionnelle suivante ne pourrait que mener à l'indépendance totale du territoire. | UN | 56 - وأعلن رئيس الوزراء أنه عقب مفاوضات دارت مع المملكة المتحدة، صيغ مشروع دستور جديد يُعطي أقصى قدر من الحكم الذاتي لجبل طارق للدرجة التي لا يمكن بعدها إلا أن يكون هناك دستور ينص على الاستقلال التام لجبل طارق. |
On se souviendra qu'à l'issue de la neuvième session de la Conférence, en 1996, les travaux portant sur les PMA ont été redéfinis dans la mesure où ils ont été incorporés dans tous les sous-programmes sectoriels, le sous-programme 5 sur les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les petits États insulaires en développement ayant une fonction de coordination incombant au petit bureau du Coordonnateur spécial. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه عقب مؤتمر الأونكتاد التاسع المعقود في عام 1996، أعيد تحديد العمل المتعلق بأقل البلدان نموا على وجه الدقة من ناحية إدماجه في عمل جميع البرامج الفرعية القطاعية وذلك بتضمين البرنامج الفرعي 5 المتعلق بأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان الجزرية الصغيرة النامية وظيفة تنسيقية يتعين تنفيذها من قبل مكتب صغير تابع للمنسق الخاص. |
À la 4465e séance, le Président a déclaré qu'à l'issue de consultations du Conseil, il avait été autorisé à faire, au nom du Conseil, une déclaration dont il a donné lecture (pour le texte, voir le document S/PRST/2002/2; à paraître dans les Documents officiels du Conseil de sécurité, cinquante-septième année, Résolutions et décisions du Conseil de sécurité, 2002). | UN | وفي الجلسة 4465، أعلن الرئيس أنه عقب مشاورات مع المجلس، أُذِن له بالإدلاء ببيان باسم المجلس، وتلا نص ذلك البيان (للاطلاع على النص، انظر S/PRST/2002/2؛ الذي سيصدر في الوثائق الرسمية لمجلس الأمن، السنة السابعة والخمسون، قرارات ومقررات مجلس الأمن، 2002). |
Elle a noté que depuis que le Conseil d'administration avait approuvé, à sa session annuelle de 2012, la divulgation au public des rapports de l'audit interne, le PNUD faisait figurer sur son site Web depuis juillet 2012 des résumés de ces rapports. | UN | 13 - وأشارت إلى أنه عقب موافقة المجلس التنفيذي على الكشف العام عن تقارير مراجعة الحسابات في الدورة السنوية لعام 2012، أخذ البرنامج الإنمائي منذ تموز/يوليه 2012 يضع على موقعه الشبكي ملخصات تنفيذية لتقارير مراجعة الحسابات. |
Elle rappelle que, suite à la publication du premier rapport parlementaire en 1995, une campagne de dénigrement médiatique contre les pratiquants du bouddhisme de Nichiren Daishonin s'est répandue à travers tout le pays. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أنه عقب صدور التقرير البرلماني الأول في عام 1995، نُظمت حملة تشهير إعلامية ضد أتباع طقوس ديانة نيشيرين ديشونان البوذية في جميع أنحاء البلد. |
Les Parties sont convenues qu'immédiatement après la signature du présent Accord de paix, le Front commencera à fonctionner comme un mouvement politique ayant les droits, privilèges et obligations prévus par la loi; et que dans les trente jours suivants, les conditions nécessaires seront créées pour permettre au Front de se faire enregistrer comme mouvement politique conformément à la loi. | UN | يوافق الطرفان على أنه عقب توقيع اتفاق السلام هذا مباشرة، تبدأ الجبهة العمل بوصفها حركة سياسية تتمتع بالحقوق والامتيازات والواجبات المنصوص عليها في القانون؛ وتتم بعد ذلك، في غضون ثلاثين يوما، تهيئة اﻷوضاع اللازمة لتمكين الجبهة من التسجيل بوصفها حركة سياسية طبقا للقانون. |
À la suite d'une intervention de la MINUL, les soldats ont été déployés comme prévu. | UN | بيد أنه عقب تدخل من جانب البعثة، سارت عملية النشر على النحو المخطط لها. |