Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. | UN | ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا. |
Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. | UN | ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا. |
Il faut déplorer qu'en dépit des efforts considérables que l'ONUSAL, les pays donateurs et les organisations non gouvernementales ont déployés pour pourvoir à l'inscription de nouveaux électeurs, le Tribunal électoral suprême n'ait pu produire une liste électorale plus complète. | UN | ومن المؤسف أنه على الرغم من الجهود المضنية التي بذلتها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور والبلدان المانحة والمنظمات غير الحكومية لتسجيل الناخبين الجدد، فإن المحكمة العليا للانتخابات قد أخفقت في تقديم قائمة انتخابية وافية بصورة أكبر. |
L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. | UN | لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات. |
Constatant que, malgré les efforts de la communauté internationale, le président Jean-Bertrand Aristide n'est pas revenu au pouvoir et l'ordre démocratique n'a pas été rétabli en Haïti conformément aux dispositions de l'Accord de Governors Island, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لم يُعد الرئيس جان برتراند أريستيد إلى السلطة ولم يعد النظام الديمقراطي فى هايتي وفقا ﻷحكام اتفاق جزيرة غفرنرز، |
Le Bangladesh est particulièrement préoccupé de voir qu'en dépit des efforts répétés de la communauté internationale et du Gouvernement bosniaque, les réfugiés et les personnes déplacées continuent de faire l'objet de mesures de harcèlement et d'obstruction à leur retour dans leurs foyers et dans leurs communautés. | UN | ومن دواعي قلق بنغلاديش الخاص أنه على الرغم من الجهود المتكررة التي يبذلها المجتمع الدولي والحكومة البوسنية، لا يزال اللاجئون والمشردون يواجهون تحرشات وإعاقات لدى عودتهم إلى ديارهم ومحال إقامتهم. |
C'est avec une préoccupation encore plus grande que je dois signaler une nouvelle fois aujourd'hui qu'en dépit des efforts considérables déployés par la MINUAD, les conditions de sécurité au Darfour ne se sont guère améliorées. | UN | ولا بد لي أن أبلغكم بقلق بالغ مرة أخرى اليوم أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها العملية المختلطة، فإن الحالة الأمنية في دارفور لم تتحسن كثيرا. |
34. Le PRÉSIDENT signale qu'en dépit des efforts accomplis, aucun consensus n'a pu se dégager sur le document qu'il a présenté la veille. | UN | 34- الرئيس أشار إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لم يتسن التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة التي قدمها البارحة. |
Il a fait observer qu'en dépit des efforts précieux déployés en vue de renforcer les capacités dans le domaine des sciences de la mer, des besoins importants subsistaient. | UN | ولاحظ أنه على الرغم من الجهود القيمة المبذولة لبناء القدرات في مجال العلوم البحرية، ما زالت هناك احتياجات رئيسية. وقدم سوا ن. |
Cet acte montre clairement, entre autres choses, qu'en dépit des efforts importants déployés pour faire avancer le processus de paix en République démocratique du Congo, la situation y demeure extrêmement fragile. | UN | وقد أوضح ذلك العمل، من بين جملة أمور، أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلت في إطار عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الحالة لا تزال هشة للغاية. |
Notant avec préoccupation qu'en dépit des efforts déployés par les États et les organisations internationales compétentes, le trafic de substances utilisées comme précurseurs dans la fabrication de stupéfiants et de substances psychotropes, notamment de drogues de synthèse, reste un problème auquel les États doivent s'attaquer en priorité, | UN | وإذ تلاحظ، مع القلق، أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة، لا يزال الاتجار في المواد المستخدمة كسلائف في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية، بما في ذلك العقاقير الاصطناعية، مشكلة يجب أن تعالجها الدول على سبيل الأولوية، |
Il constate également qu'en dépit des efforts déployés par l'État partie pour mieux sensibiliser la population à ce phénomène, la sous-déclaration des cas de violence perpétrée par l'époux ou le partenaire continue de poser un problème. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتوعية لهذه الظاهرة، لا يزال الإبلاغ عن العنف المنزلي الذي يرتكبه الزوج أو الشريك ضعيفاً. |
Toutefois, nous relevons avec regret qu'en dépit des efforts déployés à différents niveaux, la circulation illicite des armes légères et de petit calibre se poursuit, et ses incidences dévastatrices, notamment sur les États africains, tourne en dérision la volonté politique que nous affichions tous lors de l'adoption du Programme d'action, en 2001. | UN | ومع ذلك، نلاحظ مع الأسف، أنه على الرغم من الجهود المبذولة على مختلف المستويات، فإن التداول غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مستمر وأن آثاره المدمرة على الدول الأفريقية، على وجه الخصوص، تبدو وكأنها تتحدى الإرادة السياسية التي أظهرناها جميعا عند اعتماد برنامج العمل في عام 2001. |
L'un d'entre eux, s'exprimant au nom d'un grand groupe, a noté qu'en dépit des efforts engagés par le Département pour promouvoir le multilinguisme sur son site Internet, la disparité dans l'utilisation des langues officielles s'est accrue. | UN | وتحدث متكلم باسم إحدى المجموعات الكبيرة، فلاحظ أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الإدارة لتحسين مسألة تعدد اللغات في موقعها الشبكي، فقد تعمق التفاوت في استخدام اللغات الرسمية. |
Notant qu'en dépit des efforts déployés sur le plan national et de l'aide consentie par la communauté internationale en vue de l'exécution des programmes prioritaires du Plan de relèvement national et du renforcement des institutions démocratiques, la mise en oeuvre de certains programmes a été entravée, entre autres, par le manque de moyens financiers, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، والدعم المقدم من المجتمع الدولي في تنفيذ البرامج ذات اﻷولوية التي تتضمنها خطة التعمير الوطني وتعزيز المؤسسات الديمقراطية، فقد تأثر العمل في بعض هذه البرامج بجملة أمور منها قلة توافر الموارد المالية، |
2. Nous notons qu'en dépit des efforts déployés aux niveaux national et international pour surmonter ces problèmes particuliers, les pays en développement sans littoral continuent d'être confrontés à des difficultés formidables. | UN | 2- وقد لاحظنا أنه على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيد الوطني والدولي للتغلب على هذه المشاكل الخاصة، لا تزال التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية تحديات هائلة. |
Cependant, il est à souligner qu'en dépit des efforts croissants déployés pour traiter de façon dynamique les questions liées à la parité entre les sexes les femmes constituent toujours l'écrasante majorité de la population pauvre et illettrée, restent victimes de la violence et des conflits et souffrent de manière disproportionnée de la famine et des épidémies. | UN | بيد أنه يجب التشديد على أنه على الرغم من الجهود المتزايدة المبذولة لتناول قضايا الجنسين تناولا إيجابيا، فإن النساء ما زلن يشكلن اﻷغلبية الساحقة من الناس الذين يعيشون في فقر، وأغلبية اﻷميين في العالم، ويقعن ضحايا للعنف والصراعات، ويعانين بدرجة غير متناسبة أثناء المجاعات واﻷوبئة. |
137. Le Comité note avec préoccupation qu'en dépit des efforts faits par le Gouvernement, l'inégalité entre les hommes et les femmes subsiste dans un certain nombre de domaines, notamment en matière successorale, de liberté de mouvement, d'acquisition et de transmission de la nationalité, de consentement au mariage et de divorce. | UN | 137- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة، لا يزال عدم المساواة بين الرجل والمرأة مستمراً في عدد من المجالات مثل الميراث، وحرية التنقل، واكتساب الجنسية ونقلها، والطلاق. |
Notant que, malgré les efforts déployés autour de cette question à la deuxième session, il est apparu qu'il faudrait plus longtemps que prévu pour l'examiner, | UN | وإذ يلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة هذه المسألة في الدورة الثانية للمؤتمر، هناك إقرار بأن اﻷمر يحتاج إلى المزيد من الوقت للنظر فيها، |
Nous pensons que malgré les efforts déployés jusqu'ici, le problème humanitaire qui résulte de l'utilisation aveugle à grande échelle de mines terrestres ne sera pas réglé tant que la communauté internationale ne se sera pas saisie de ces questions importantes. | UN | ونحن نرى أنه على الرغم من الجهود التي بُذلت حتى اﻵن، فإن المشكلة اﻹنسانية الناجمة عن الاستعمال العشوائي الواسع النطاق لﻷلغام اﻷرضية لن يخفﱠف من حدتها ما لم يعالج المجتمع الدولي مسائل هامة. |
Mais force est de reconnaître que, malgré les efforts de la communauté internationale pour instaurer un nouvel ordre mondial, la paix et la sécurité, le développement et la croissance tant attendus tardent à se manifester. | UN | ولكن لا بد لنا أن ندرك أنه على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹقامة نظام عالمي جديد، فإننا لا نزال ننتظر تحقيق السلم واﻷمن والتنمية والنمو المنشود. |