Elle a rappelé que le nombre des audits faisant apparaître de sérieuses lacunes avait diminué et indiqué que, dans le cadre du processus de transition, le FNUAP s'employait à améliorer les systèmes et mieux former le personnel. | UN | ولاحظت أنه في إطار العملية الانتقالية التي يضطلع بها الصندوق، تُبذل جهود لتحسين النظم وكفاءات الموظفين. |
Il importe de souligner que dans le cadre de la commission gouvernementale susmentionnée, une sous-commission a été créée pour veiller à ce que la promotion des femmes soit prise en compte dans tous les volets du programme. | UN | وفي سياق هذه المادة، لا بد من الاشارة الى أنه في إطار اللجنة الحكومية المذكورة، أنشئت لجنة فرعية لضمان بارامترات العلاقة بين الجنسين داخل البرنامج في جميع المجالات المشار اليها. |
Il dit aussi que, dans le cadre de la politique de mobilité organisée, le nombre de mutations géographiques pourrait augmenter. | UN | ويذكر الأمين العام أيضا أنه في إطار سياسة للتنقل المنظم، من الممكن أن يزداد عدد التنقلات الجغرافية. |
La Directrice régionale partageait ces vues et a informé le Conseil qu'au titre du suivi de la consultation régionale, le Bureau régional prévoyait une autre réunion consacrée à l'élaboration d'un plan d'action pour l'Afrique de l'Ouest sur la base du plan d'action mondial. | UN | واتفقت المديرة الإقليمية مع هذه التعليقات وأبلغت المجلس أنه في إطار متابعة التشاور، يخطط المكتب الإقليمي لاجتماع آخر يهدف لوضع خطة عمل لغرب أفريقيا، استنادا إلى خطة العمل الشاملة. |
Il convient de noter qu'au titre de l'appui fourni aux administrateurs, plusieurs agents des services généraux assument, dans le cadre d'une délégation de pouvoirs limitée, des fonctions essentielles dans tous les domaines des services d'achats et d'appui. | UN | وينبغي الملاحظة أنه في إطار مساعدة الموظفين من الفئة الفنية، قام عدة موظفين من فئة الخدمات العامة، بناء على تفويض محدود للسلطة، بأداء مهام رئيسية في جميع جوانب خدمات الشراء والدعم. |
Le Comité considère que, dans le contexte de la présente communication, ces griefs ne peuvent être dissociés de ceux tirés des articles 6 et 7 du Pacte et il ne les examinera donc pas séparément de ces derniers. | UN | وترى اللجنة أنه في إطار هذا البلاغ لا يمكن فصل هذه الادعاءات عن الادعاءات التي أبديت بموجب المادتين 6 و7 من العهد، وبالتالي، لن تنظر في هذين القسمين من الادعاءات بصورة منفصلة. |
M. Al-Nasser (Qatar) dit que certains États dotés d'armes nucléaires reconnus comme tels par le Traité continuent de développer leurs arsenaux nucléaires, enfreignant ainsi l'une des dispositions les plus importantes du Traité. | UN | 76 - السيد النصر (قطر): قال إن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تدرك أنه في إطار الاتفاقية تواصل تطوير ترساناتها النووية، وبالتالي فإنها تخلّ بأهم أحكام المعاهدة. |
Plusieurs délégations ont d'ailleurs confirmé que dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, les preuves recueillies dans le cadre d'une enquête administrative ne pouvaient être utilisées aux fins d'enquêtes pénales. | UN | وأكد العديد من الوفود أنه في إطار النظم القانونية الوطنية لكل منها، لا يمكن أن تشكل الأدلة التي يجري الحصول عليها من خلال عملية إدارية أساسا لدعم تحقيقات جنائية. |
Elle a observé que dans le cadre du Groupe des Nations Unies pour le développement, le FNUAP collaborait avec l'UNICEF et l'OMS à l'élaboration de principes directeurs concernant les approches sectorielles. | UN | وأشارت إلى أنه في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، يتعاون الصندوق مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية في وضع مبادئ توجيهية للنهج القطاعية الشاملة. |
Elle a observé que dans le cadre du Groupe des Nations Unies pour le développement, le FNUAP collaborait avec l'UNICEF et l'OMS à l'élaboration de principes directeurs concernant les approches sectorielles. | UN | وأشارت إلى أنه في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، يتعاون الصندوق مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية في وضع مبادئ توجيهية للنهج القطاعية الشاملة. |
Nous espérons cependant que, dans le cadre de ce nouvel arrangement, les mesures appropriées seront prises pour assurer, entre les deux organisations, la poursuite de la coopération au plus haut niveau possible et que toutes les activités seront menées de façon coordonnée. | UN | بيد أننا نثق، أنه في إطار هذا التدبير الجديد، سوف تتخذ الخطوات الملائمة لكفالة استمرار التعاون على أعلى المستويات بين كلتا المنظمتين، وأن جميع النشاطات سوف يضطلع بها بطريقة منسقة. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que, dans le cadre d'un projet pilote d'une durée d'un an, le Centre de services régional couvrirait les coûts afférents au traitement des indemnités pour frais d'études pour le compte de l'ensemble des missions dans les limites des crédits approuvés. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، أنه في إطار مشروع تجريبي يدوم لمدة عام واحد، سيغطي مركز الخدمات الإقليمي تكاليف تجهيز منح التعليم لجميع البعثات الميدانية في إطار الموارد المعتمدة. |
Son rapport annuel mentionne que dans le cadre de sa mission de protection des systèmes télématiques des institutions publiques, il assurait quotidiennement la protection contre les attaques cybernétiques que le réseau subit chaque jour. | UN | وفي التقرير السنوي للإدارة، ذُكر أنه في إطار الولاية المسندة لها بحماية أنظمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للدولة، توفر الإدارة الحماية من الهجمات الإلكترونية بصورة يومية، حيث تُهاجم الشبكة كل يوم. |
Il a été noté que, dans le cadre de l'édification d'une nation future et de l'évaluation des actes du Gouvernement français, on pourrait vouloir revenir sur la décision des Kanaks de donner aux < < victimes de l'histoire > > le droit de voter lors du référendum sur l'autodétermination. | UN | وأُشير إلى أنه في إطار العمل لبناء دولة المستقبل وتقييم أعمال الحكومة الفرنسية، قد تثار إمكانية تعديل موقف الكاناك من منح ضحايا التاريخ حق التصويت في استفتاء تقرير المصير. |
Nous espérons que, dans le cadre du processus de suivi, il sera possible, aux niveaux mondial, régional et national, de mettre plus efficacement en oeuvre le Programme d'action et de trouver les moyens de renforcer et d'élargir les mesures qu'il convient. | UN | ونحن نأمل أنه في إطار عملية المتابعة على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية سيكون من الممكن تنفيذ برنامج العمل بصورة أكثر كفاءة وكذلك إيجاد سبل لتعزيز وتطوير التدابير الواردة فيه. |
La Commission a également noté que, dans le cadre de l'adoption de la loi sur l'égalité entre les sexes, il serait bon d'adopter des outils permettant d'aider à appliquer le principe de l'égalité de rémunération. | UN | وإضافة إلى ملاحظتها، أشارت اللجنة إلى أنه في إطار اعتماد القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين ، سيكون من المناسب اعتماد أدوات لتساعد في تنفيذ مبدأ المساواة في الأجر. |
Le paragraphe 23 porte sur l'émission de pièces et de timbres spéciaux, et note qu'au titre du programme les États Membres qui y participent versent au Fonds d'affectation spéciale pour la célébration du cinquantième anniversaire une redevance sur chaque épreuve spéciale ou pièce de collection. | UN | وتتعلق الفقرة ٢٣ بقضية خاصة هي الطوابع البريدية التذكارية والعملات المعدنية التذكارية وتلاحظ أنه في إطار البرنامج تتبرع الدول اﻷعضاء المشاركة إلى الصندوق الاستئماني للاحتفالات بالذكرى السنوية الخمسين بحصة معينــة عــن كل نسخـة نموذجية خاصة أو عن العملات المعدنية غير المتداولة التي تباع للهواة. |
Le Comité consultatif constate qu'au titre de l'indicateur de succès 3.7, le Bureau entend réduire de 50 %, durant l'exercice 2012/13, le nombre d'enquêtes restant à mener. | UN | 150 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه في إطار مؤشر الإنجاز 3-7، يعتزم المكتب خفض تراكم قضايا التحقيق المتأخرة بنسبة 50 في المائة خلال الفترة 2012/2013. |
Les membres se rappelleront également qu'au titre des points 13 et 115 de l'ordre du jour, l'Assemblée a adopté les résolutions 65/1, 65/7, 65/281 et 65/285 à ses 9e, 41e, 100e et 105e séances plénières, respectivement. | UN | ويذكر الأعضاء أيضاً أنه في إطار البندين 13 و 115 من جدول الأعمال، اعتمدت الجمعية العامة القرارات 65/1، 65/7، 65/281، 65/285 في جلساتها العامة 9 و 41 و 100 و 105. |
Le Comité considère que, dans le contexte de la présente communication, ces griefs ne peuvent être dissociés de ceux tirés des articles 6 et 7 du Pacte et il ne les examinera donc pas séparément de ces derniers. | UN | وترى اللجنة أنه في إطار هذا البلاغ لا يمكن فصل هذه الادعاءات عن الادعاءات التي أبديت بموجب المادتين 6 و7 من العهد، وبالتالي، لن تنظر في هذين القسمين من الادعاءات بصورة منفصلة. |
M. Al-Nasser (Qatar) dit que certains États dotés d'armes nucléaires reconnus comme tels par le Traité continuent de développer leurs arsenaux nucléaires, enfreignant ainsi l'une des dispositions les plus importantes du Traité. | UN | 76 - السيد النصر (قطر): قال إن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تدرك أنه في إطار الاتفاقية تواصل تطوير ترساناتها النووية، وبالتالي فإنها تخلّ بأهم أحكام المعاهدة. |