Nous sommes, néanmoins, très déçus de voir que si la réforme des structures administratives a dans une large mesure été accomplie, la réforme du Conseil de sécurité n'a pas avancé parallèlement. | UN | بيد أنه من اﻷمور المخيبة لﻵمال بقدر كبير أنه في الوقت الذي نحقق فيه بدرجة كبيرة إصلاح الكيانات اﻹدارية، فإن إصلاح مجلس اﻷمن لم يتحرك ترادفيا. |
Une autre délégation a noté que si le pays avait rencontré des difficultés financières, il disposait d'importantes ressources humaines. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه في الوقت الذي شهد فيه البلد صعوبات مالية فقد توفرت له موارد بشرية كبيرة. |
Elle souligne que, si le Haut Commissariat n'a pas le même profil que le Secrétariat en général, il ne peut toutefois s'écarter des règles qui s'appliquent au Secrétariat. | UN | وأكدت أنه في الوقت الذي ليس فيه لدى المفوضية نفس الوضع القائم في الأمانة العامة، فإنها ليست حرة في الخروج عن القواعد التي تسري على الأمانة العامة. |
Nous notons avec inquiétude qu'alors que les pays en développement ont largement tenu leurs engagements en ce qui concerne la mobilisation des ressources nationales, les pays développés n'ont pas honoré leurs propres engagements financiers. | UN | ونلاحظ مع القلق، أنه في الوقت الذي أكدت فيه البلدان النامية وبعد ٥ سنوات من مؤتمر القاهرة، التزامها بتعبئة الموارد المحلية، أن البلدان المتقدمة النمو لا تحترم التزاماتها المالية المتفق عليها. |
Il a considéré, en outre, qu'au moment où M. P. avait été affecté à un autre poste, son licenciement aurait été justifié par des raisons financières. | UN | ورأت المحكمة كذلك أنه في الوقت الذي نقل فيه السيد س. ب. إلى وظيفة أخرى كان يمكن تبرير فصله من العمل بأسباب مالية. |
Il convient de noter que bien que la Conférence se soit prononcée pour une prorogation indéfinie du Traité et qu'elle ait adopté une décision visant à renforcer le processus d'examen, la Conférence n'est pas parvenue à un accord sur la question de son examen. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في الوقت الذي اعتمد فيه المؤتمر التمديد اللانهائي للمعاهدة، وأصدر قرارا خاصا لدعم آلية الاستعراض، فقد فشل المؤتمر ذاته في الوصول إلى اتفاق على نتيجة الاستعراض. |
Il a notamment observé que, si la plupart des pays africains avaient déjà un programme d'action national depuis plusieurs années, ils n'avaient guère progressé dans son exécution. | UN | ومن بين الملاحظات الرئيسية أنه في الوقت الذي ظل فيه لدى معظم البلدان الأفريقية برامج عمل وطنية لسنوات عدة، لم يُحرز تقدم ملحوظ في تطبيقها. |
Il a été dit que si des progrès avaient dans l'ensemble été observés concernant le respect des droits de l'homme, il fallait cependant renforcer les capacités des ONG. | UN | وأشارت إلى أنه في الوقت الذي سجِّل فيه تقدم عام في مجال احترام حقوق الإنسان، فإنه لا تزال هناك حاجة إلى بناء قدرات المنظمات غير الحكومية. |
Il convient de noter que si un certain nombre d'enquêtes complexes sur des cas de fraude sont menées à bien en six mois, ce type d'enquête s'étale généralement sur plusieurs années. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في الوقت الذي أُنجز فيه عدد من التحقيقات في حالات الغش المعقدة خلال ستة أشهر، فإن أمثال هذه الحالات عادة ما يستغرق التحقيق فيها عدة سنوات. |
Le conseil se plaint, à ce sujet, de ce que, si l'inspecteur Wright a bien été appelé à témoigner à l'audience préliminaire, l'inspecteur Grant ne l'a pas été. | UN | وفي هذا السياق يشكو المحامي من أنه في الوقت الذي استدعي المفتش رايت للشهادة في الاستجواب لم يستدع المفتش غرانت. |
Il constate que si les assassinats qualifiés de politiques selon les principes Norgaard ont presque totalement disparu, des décès en cours de garde à vue ou de détention semblent toutefois continuer de se produire. | UN | ولاحظ الفريق العامل أنه في الوقت الذي توقفت فيه بصورة نهائية تقريبا الاغتيالات التي كانت توصف بأنها سياسية حسب مبادئ نورجارد يبدو أن الوفيات التي تقع أثناء الاعتقال أو الاحتجاز لا تزال تحدث. |
Le Comité souligne que, si la majeure partie de ses recommandations et observations ont été suivies d’effet, il y a encore lieu d’améliorer la présentation du projet de budget-programme, ainsi qu’il est indiqué dans les paragraphes qui suivent et dans le chapitre II au titre des chapitres pertinents du budget. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه في الوقت الذي نفذت فيه توصياتها وملاحظاتها، فإنه لا يزال هناك مجال لمزيد من التحسين على النحو المشار إليه في الفقرات التالية، وفي الفصل الثاني تحت أبواب الميزانية ذات الصلة. |
Il fait toutefois observer que si sa délégation n'est pas opposée à ce que le projet d'articles soit adopté sous la forme d'une déclaration, elle estime qu'une convention aurait plus d'autorité et de force contraignante. | UN | ولكنه يود أن يشير إلى أنه في الوقت الذي لا يعترض فيه وفده على اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان فإنه يرى أن الاتفاقية ستكون لها سلطة أكبر وقوة بالالتزام. |
C'est vous dire que si, en général, les gens ont tendance à désespérer de l'avenir de l'Afrique, nous, les jeunes Africains avons foi que l'Afrique est sur la bonne voie, à condition qu'elle bénéficie du soutien sans failles de la communauté internationale. | UN | وهذا يبين بشكل عام أنه في الوقت الذي يشعر فيه العالم باليأس حيال مستقبل أفريقيا، نثق نحن شباب أفريقيا، بأن أفريقيا تسير على الطريق الصحيح ما دامت تحصل على الدعم الدائم من المجتمع الدولي. |
Il a souligné que si cette année était celle des récompenses obtenues après plusieurs années de réformes difficiles, l'organisme n'en continuerait pas moins d'évoluer pour s'améliorer, identifier les défis de l'avenir et les relever. | UN | وشدد على أنه في الوقت الذي يمكن فيه وصف هذه السنة بأنها سنة جني الثمار بعد عدة سنوات من الإصلاح المضني، ستواصل المنظمة تبني منهج التغيير بهدف التحسين وتحديد ومواجهة التحديات في المستقبل. |
Il a rappelé que si Internet était en plein essor, le nombre d'utilisateurs augmentait plus vite dans le monde industrialisé que dans les régions en développement et que le fossé numérique se creusait au lieu de rétrécir. | UN | وأشار إلى أنه في الوقت الذي يتزايد فيه استخدام الإنترنت، فإن هذا التزايد ينمو بوتيرة أسرع في البلدان المتقدمة عنها في المناطق النامية وأن الفجوة الرقمية آخذة في الاتساع عوضاً عن الانكماش. |
Il est paradoxal qu'alors que nous consacrons tant d'efforts pour établir de nouveaux régimes commerciaux dans le monde, l'on ait si peu fait dans le secteur financier international. | UN | ومن المفارقات الغريبة أنه في الوقت الذي نكرس جهودا هائلة ﻹنشاء أنظمة جديدة للتجارة في جميع أنحاء العالم، فإننا لم نفعل إلا القليل جدا في الميدان المالي الدولي. |
Il est paradoxal qu'alors que la mondialisation et les forces du marché sont acceptées comme les clefs de voûte d'une plus grande liberté et d'une plus grande prospérité, les femmes et les enfants les plus vulnérables sont devenus victimes de l'enthousiasme mondial pour la société de consommation. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي قبلت فيه العولمة وقوى السوق بوصفها حجارة اﻷساس لحرية وازدهار أعظم، تسقط نساؤنا وأطفالنا الضعفاء ضحايا لﻹقبال العالمي الشديد على تحويلهم إلى سلع. |
Il a considéré, en outre, qu'au moment où M. P. avait été affecté à un autre poste, son licenciement aurait été justifié par des raisons financières. | UN | ورأت المحكمة كذلك أنه في الوقت الذي نقل فيه السيد س. ب. إلى وظيفة أخرى كان يمكن تبرير فصله من العمل بأسباب مالية. |
Nous comprenons que, bien que d'importantes positions devaient prévaloir, les délégations étaient prêtes à faire en sorte que les négociations débouchent sur une solution de compromis qui satisferait toutes les parties. | UN | وندرك أنه في الوقت الذي كان ينبغي فيه التمسك بالمواقف، كانت الوفود ترغب أن تطرح في المفاوضات نوعا من الحل التوافقي الذي من شأنه أن يرضي جميع الأطراف. |
Nous sommes encouragés de voir que tout en désignant l'élimination de la pauvreté dans le monde comme l'objectif le plus important de l'ONU, le Secrétaire général, au paragraphe 168 de son rapport, a souligné la nécessité d'un plus grand engagement de la communauté internationale pour que les objectifs inscrits sur le papier se transforment en réalisations concrètes. | UN | وقد أثلج صدورنا أن نلاحظ أنه في الوقت الذي نحدد فيه هدف القضاء على الفقر في كل أنحاء العالم كأهم هدف للأمم المتحدة، نجد أن الأمين العام أكد في الفقرة 168 من تقريره السنوي على الحاجة إلى التزام جديد من جانب المجتمع الدولي لتحويل الأهداف المخطوطة على الورق إلى منجزات ملموسة. |
Presque tous les aspects de la consolidation de la paix en Sierra Leone sont prioritaires, mais il y a des projets à effets rapides qui peuvent améliorer les conditions de vie de la majorité des habitants, en particulier les projets de travaux publics dans les domaines de l'assainissement, des routes et de l'agriculture qui pourraient donner du travail aux jeunes. | UN | 63 - وأضاف أنه في الوقت الذي يكاد فيه كل جانب من جوانب بناء السلام في سيراليون تكون له أولوية، فإن هناك مشروعات سريعة التأثير سيكون لها أثرها علي حياة أغلب سكان سيراليون، وبالأخص الأشغال العامة التي يعمل فيها الشباب، مثل الزراعة والطرق والصرف الصحي. |