"أنه في حين" - Translation from Arabic to French

    • que si
        
    • que même si
        
    • alors
        
    • que s
        
    • que la
        
    • que bien
        
    • certes
        
    • bien que
        
    • que malgré
        
    Il montre que si les femmes ont une plus longue espérance de vie, leur taux d'alphabétisation est plus faible. Tableau 1 UN ويتبين من الجدول أنه في حين يتسم متوسط العمر المتوقع للمرأة بالارتفاع، يتسم معدل معرفتها للقراءة والكتابة بالانخفاض.
    Il est un fait que, si la réalisation de nombreux buts et objectifs du Programme d'action exigent un nouvel apport de ressources, celles-ci pourraient dans une large mesure provenir d'un réaménagement des priorités. UN ومن المسلم به أنه في حين سيتطلب كثير من أهداف وغايات برنامج العمل هذا موارد اضافية، فمن الممكن أن يصبح كثير من هذه الموارد متاحا من اعادة تنظيم اﻷولويات.
    Tout cela signifie clairement que, si des compagnies de collecte et des investisseurs de premier plan pouvaient s'emparer de certains marchés, plusieurs petits créneaux pourront facilement être conquis par des entreprises de gestion communautaire des forêts. UN وذلك يبين بوضوح أنه في حين ستقع بعض الأسواق تحت سيطرة تجار الجملة والمستثمرين الكبار، يمكن بسهولة أن تملأ مشاريع الأخذ بإدارة المجتمع المحلي للغابات العديد من المنافذ الصغيرة الحجم.
    Elle a noté que même si le Code du travail consacrait l'égalité de tous les travailleurs cela ne s'appliquait qu'aux citoyens. UN ولاحظت أنه في حين يؤكد قانون العمل العماني على المساواة بين جميع العاملين، فإن ذلك ينطبق على المواطنين وحدهم.
    Le paradoxe est qu'alors que les exportations africaines ont augmenté en volume, les recettes d'exportation, en termes réels, ont baissé. UN ومن المفارقات أنه في حين زادت صادرات افريقيا من حيث الحجم، انخفضت عائدات التصدير من حيث القيمة الحقيقية.
    Il importe aussi de se souvenir que, si les massacres et les atrocités peuvent se propager de façon foudroyante, ce n'est habituellement qu'à l'issue d'une planification considérable et d'un déploiement de milices ou d'autres forces. UN ومن المهم أيضا أن نضع في الاعتبار أنه في حين أن عمليات القتل الجماعي والأعمال الوحشية يمكن أن تندلع بسرعة مخيفة، فإن ذلك لا يتم عادة إلا بعد تخطيط كبير ونشر مسبق لقوات الميليشيات وغيرها من القوات.
    À cet égard, il importe de souligner que si les États-nations ont des frontières, le cyberespace n'en n'a pas. UN ومن المهم في هذا المضمار التشديد على أنه في حين توجد حدود تفصل بين الدول القومية، فإن الفضاء الإلكتروني لا حدود لـه.
    L'examen a cependant confirmé par ailleurs que si les programmes accélérés de lutte contre les maladies permettaient de toucher davantage d'enfants vivant dans des familles marginalisées, ils détournaient souvent l'attention des services de vaccination systématique. UN بيد أن الاستعراض أكد أيضا أنه في حين أن البرامج المعجلة للتحكم في الأمراض قد وصلت إلى عدد أكبر من الأطفال في الأسر المهمشة فإنها أصبحت تميل نحو تحويل الانتباه عن التحصين الاعتيادي.
    Les Inspecteurs ont donc conclu que, si la question des arrangements contractuels a été longtemps liée principalement à celles de la rémunération et des économies, elle devrait maintenant être considérée comme un aspect essentiel du système de suivi du comportement professionnel. UN ولذلك خلص المفتشون إلى أنه في حين أن قضية الترتيبات التعاقدية كانت غالباً مرتبطة منذ عهد بعيد بقضية المجازاة ووفورات التكاليف، ينبغي الآن النظر إليها كعنصر لا يتجزأ من نظام إدارة الأداء.
    On a fait observer que si le projet d'article 5 pouvait être considéré comme allant de soi, voire superflu, il fallait néanmoins l'inclure dans le projet d'articles par souci de clarté. UN وأثيرت نقطة مفادها أنه في حين أن هذا الحكم بديهي وزائد عن اللزوم نوعاً ما، إلا أنه يمكن مع ذلك إدراجه توخياً للوضوح.
    Il a montré que si les Juifs pouvaient être les premières victimes de l'antisémitisme ils ne seraient pas les dernières. UN وبينت أنه في حين كان اليهود ربما أول ضحايا معاداة السامية، فلن يكونوا آخرهم في الغالب.
    La Chambre a constaté que, si certains points étaient admis, d'autres restaient en litige. UN ورأت المحكمة أنه في حين أنه توجد أدلة على إقرارات هناك مسائل لا تزال موضع نزاع.
    Le Département a aussi constaté que, si certains ministères élaboraient régulièrement des statistiques ventilées par sexe dans leur domaine, d'autres n'avaient pas encore admis que cet élément méritait une analyse. UN واكتشفت إدارة شؤون المرأة أيضا أنه في حين تعمل بعض الوزارات بانتظام على تجميع إحصاءات مفصلة حسب الجنسين
    En général, il semblait que, si l'approche centralisée s'imposait dans des organisations spécialisées et moins diversifiées, l'approche décentralisée convenait mieux à des organisations multidisciplinaires, en particulier à un moment où les ressources disponibles s'amenuisent. UN ولوحظ أنه يبدو بوجه عام أنه في حين أن النهج المركزي أثبت أن له جدواه في المنظمات اﻷكثر تخصصا واﻷقل تنوعا، فالنهج اللامركزي هو أنسب للمنظمات المتعددة التخصصات، ولا سيما في حالة تقلص الموارد.
    Elle soulignait d'autre part que, si l'armée était responsable de la sécurité sur les lieux, aucune considération de sécurité ne pouvait être alléguée à l'appui de la construction du bâtiment. UN وعلاوة على ذلك، ذكر الالتماس أنه في حين أن الجيش كان مسؤولا عن اﻷمن في الموقع، لم تكن هناك أي أسباب أمنية ﻹقامة المبنى.
    Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. UN وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة.
    En second lieu, alors que les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ne traitaient que de crimes commis pendant un conflit armé international, le Tribunal est habilité à juger des crimes perpétrés aussi bien pendant des guerres interétatiques que lors d'un conflit interne. UN وثانيتهما، أنه في حين أن محكمتي نورنبرغ وطوكيو تناولتا فقط جرائم ارتكبت في مجرى صراع مسلح دولي، فإن من سلطة المحكمة الدولية أن تفصل في أمر جرائم ارتكبت في مجرى حروب بين دول ومجرى صراع داخلي.
    36. Le Comité a noté que s'il avait été mis en place un système de budgétisation annuel, il n'était pas établi de prévisions de trésorerie à moyen et à long terme. UN ٣٦ - لاحظ المجلس أنه في حين يتوفر نظام لربط الميزانية سنويا، لم يتم إعداد توقعات نقدية متوسطة وطويلة اﻷجل.
    En particulier, le Secrétaire général indique qu'alors que la charge de travail a considérablement augmenté après la rénovation des salles de conférence de l'Office le taux de vacance des postes restait élevé à la fin de 2009. UN ويشير الأمين العام على وجه الخصوص إلى أنه في حين سُجلت زيادة كبيرة في حجم العمل عقب تجديد قاعات الاجتماعات في المكتب، تظل معدلات الشغور مرتفعة كما كانت في نهاية عام 2009.
    Le Tribunal estime que, bien que son secrétariat fasse partie du Bureau des affaires juridiques, il n'a pas de siège établi. UN ترى المحكمة أنه في حين أن أمانتها جزء من مكتب الشؤون القانونية، ليس هناك مقر دائم للمحكمة ذاتها.
    Cela est certes, mais il a entendu parler avec inquiétude de cas où des réfugiés ont été forcés de rentrer dans leur pays d'origine. UN وأضاف أنه في حين يؤيد ذلك الرأي، فإنه يشعر بالقلق لما تناهى إلى علمه من حالات أجبر فيها اللاجئون على العودة.
    Il a insisté sur le fait que, malgré l'augmentation des ressources provenant des accords bilatéraux et de coopération technique, le financement de la Fondation était en baisse. UN وشدد على أنه في حين أن التمويل المتأتي من التعاون التقني والاتفاقات الثنائية يتزايد، فإن تمويل المؤسسة يتناقص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more