"أنه في معظم" - Translation from Arabic to French

    • que dans la plupart des
        
    • dans la majorité des
        
    • pour la plupart des
        
    Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. UN كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم.
    L'analyse a montré que, dans la plupart des cas, les biens immobiliers étaient détenus conjointement par les deux époux. UN وبينت النتائج أنه في معظم الحالات يتقاسم الزوجان ملكية الممتلكات.
    On note également que dans la plupart des pays de la région, la part de la sylviculture au PIB est plutôt basse. UN ويلاحظ أيضا أنه في معظم بلدان المنطقة، تتسم مساهمة منتجات الأحراج في الناتج المحلي الإجمالي بالانخفاض إلى حد ما.
    dans la majorité des cas relatifs à des décès en cours de détention ou des exécutions arbitraires supposées, elles n'ont pas répondu aux informations demandées. UN غير أنه في معظم حالات الوفاة أثناء الاحتجاز أو مزاعم الإعدام بإجراءات موجزة لم تقدم الردود المعلومات المطلوبة.
    En outre, pour la plupart des équipements autonomes, on parvient à un rendement énergétique intéressant en recourant à de grands échangeurs de chaleur qui nécessitent plus de réfrigérants. UN يضاف إلى ذلك، أنه في معظم حالات المعدات التي على هيئة وحدات، يتم تحقيق وفورات استخدام الطاقة باستخدام مبادلات سخونة أكبر تحتاج إلى المزيد من المبرد.
    Toutefois, des ONG ont affirmé que, dans la plupart des cas, il était difficile d'entrer en contact avec ces magistrats. UN بيد أن منظمات غير حكومية زعمت أنه في معظم الحالات يتعذر الاتصال بهؤلاء القضاة.
    Il fait toutefois observer que dans la plupart des cas, les appareils sont liés aux services pouvant être obtenus sur place. UN ومع ذلك، يجب ملاحظة أنه في معظم الحالات تكون الهواتف المحمولة مرتبطة بالخدمات المتاحة محليا.
    On a estimé que dans la plupart des cas l'exercice d'une contrainte sur un autre État serait en soi illicite, puisqu'il impliquerait normalement une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures ou extérieures de cet État, ou la menace implicite de l'emploi de la force. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه في معظم الحالات يكون قسر دولة أخرى غير قانوني بذاته، لأنه يشمل عادة تدخلاً لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الخارجية لتلك الدولة، أو التهديد الضمني باستخدام القوة.
    4. Le paragraphe 151 signale que, " dans la plupart des cas, les cultures illicites sont détruites manuellement. UN 4- تنص الفقرة 151 على أنه: " في معظم الحالات، يجري تدمير المحاصيل غير المشروعة يدويا.
    Elle considère qu'il est extrêmement regrettable que, dans la plupart des cas, selon les informations reçues, les forces de sécurité, apparemment stationnées à proximité des lieux où les assassinats avaient été commis, ne soient pas intervenues en dépit des appels à l'aide. UN وهي تشغر بانزعاج شديد بسبب التقارير التي تفيد أنه في معظم هذه الحوادث لم تتدخل القوات الحكومية التي كانت متمركزة في مواقع قريبة من أماكن وقوع المذابح بالرغم من طلبات المساعدة التي وُجِّهت إليها.
    En fait, les problèmes récents laissent à penser que dans la plupart des cas les contrôles internes et la supervision de la direction laissaient beaucoup à désirer. UN والواقع أن حالات المشاكل الحديثة توحي أنه في معظم الحالات كانت هناك أوجه قصور مهمة في الضوابط الداخلية وفي اﻹشراف من ناحية اﻹدارة.
    Le Rapporteur spécial note que dans la plupart des pays où des violations du droit à la vie ont été commises, les auteurs de ces violations n'ont pas été systématiquement poursuivis. UN ويلاحظ المقرر الخاص أنه في معظم البلدان التي ارتكبت فيها انتهاكات للحق في الحياة، لم يجر فيها دائماً إحالة المرتكبين إلى القضاء.
    S'agissant des effets juridiques de l'application provisoire, la délégation belge estime que dans la plupart des cas, si les parties conviennent d'appliquer provisoirement un traité, ses dispositions s'appliqueront tout comme s'il était entré en vigueur. UN وفيما يتعلق بالآثار القانونية للتطبيق المؤقت، فإن وفد بلده يرى أنه في معظم الحالات، إذا وافقت الأطراف على التطبيق المؤقت لمعاهدة، فإن أحكامها تنطبق كما لو كانت قد دخلت حيِّز النفاذ.
    L'examen a fait apparaître que, dans la plupart des cas, l'objectif des formations devait être clarifié et rattaché plus clairement aux objectifs stratégiques des départements afin que leur effet puisse être mesuré de façon quantifiable. UN وأوضح الاستعراض أنه في معظم الحالات فإن هدف التدريب يتطلب المزيد من الصقل، ويقتضي وجود صلة واضحة مع الأهداف الاستراتيجية للإدارات المعنية بما يتيح قياساً كمّياً للأثر الناجم.
    Certes, il est vrai que seul un faible pourcentage de femmes ont bénéficié de la protection internationale du fait de leur sexe ; il est également vrai que dans la plupart des cas, la demande d'asile était fondée sur des raisons purement économiques. UN وعلى الرغم من أنه من الصحيح أنه لم يتم تقديم حماية دولية قائمة على نوع الجنس إلا بنسبة صغيرة، إلا أنه من الصحيح أيضا أنه في معظم الحالات كانت طلبات اللجوء مقدمة لأسباب اقتصادية بحتة.
    Il ne fait désormais pratiquement aucun doute que, dans la plupart des zones de tension et de conflit potentiel, l'approche régionale pourrait offrir la base la plus efficace pour promouvoir le désarmement et renforcer la sécurité. UN ومن الواضح تماما الآن أنه في معظم مناطق التوترات والصراعات المحتملة، يمكن للنهج الإقليمي أن يوفر الأساس الأكثر فعالية لتعزيز نزع السلاح وتوطيد الأمن.
    46. Il a été constaté que, dans la plupart des pays, la majorité des entreprises reconnues de transport multimodal étaient le plus souvent des succursales de sociétés internationales, généralement étrangères. UN 46- ووجد أنه في معظم البلدان تكون غالبية متعهدي النقل المتعدد الوسائط المعترف بهم فروعاً لشركات دولية، وعادة أجنبية.
    Le Comité consultatif note que dans la plupart des cas, les économies ont été réalisées en raison de retards intervenus pendant la phase de démarrage et constituent en réalité des dépenses qui devront être effectuées au cours de la période suivante. UN وتلاحظ اللجنة أنه في معظم الحالات، حققت الوفورات نتيجة لعمليات التأخير خلال مرحلة البدء وأنها تشكل نفقات ستمتد إلى الفترة التالية.
    95. En ce qui concerne la violence à l'égard des enfants, la Gendarmerie royale a indiqué que, dans la majorité des cas, le responsable était un des parents de l'enfant, ajoutant que l'alcoolisme chez les pères était particulièrement préoccupant. UN 95- وفيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال، أفاد الدرك الملكي أنه في معظم الحالات يكون أحد أبوي الطفل مسؤولاً؛ وفي هذا الصدد، ذكر الدرك الملكي أن إدمان الآباء على الخمر يثير القلق بوجه خاص.
    Par ailleurs, l'examen détaillé de documents intergouvernementaux ici présenté montre que dans la majorité des cas, lorsqu'il était fait référence à l'égalité des sexes, à savoir, pour les besoins de l'analyse, lorsqu'apparaissait un des mots-clefs, la question était réellement approfondie. UN بالإضافة إلى ذلك، يشير الاستعراض المتعمق للوثائق الحكومية الدولية الذي أجري كجزء من تحليل هذا التقرير إلى أنه في معظم الحالات، فإن إدراج المنظور الجنساني، على النحو المعرف في الكلمات المفتاحية، يعكس تركيز حقيقي على قضايا المساواة بين الجنسين.
    Les mauvais traitements infligés aux personnes en garde à vue sont considérés dans les instructions du service de la police comme une faute emportant des peines pour leurs auteurs − or dans la majorité des cas, les personnels de la police reconnus coupables d'avoir soumis des civils à des mauvais traitements ont simplement été démis de leurs fonctions sans autre conséquence. UN وتشكل إساءة معاملة الأشخاص المحتجزين سوءَ سلوكٍ من جانب الشرط، بموجب تعليمات دائرة الشرطة، يُعاقب عليه، غير أنه في معظم الحالات، لا يُعاقب أفراد الشرطة المدانون بإساءة معاملة المدنيين إلا بالفصل دون أي تبِعات أخرى(32).
    Toutefois, pour la plupart des marchés passés par l’UNRWA, il est peu probable que cette clause soit acceptée par les soumissionnaires potentiels ou présente un quelconque intérêt pour l’Office; elle pourrait même avoir des effets pervers. La possibilité d’inspecter les comptes des fournisseurs ne réduira pas les risques de fraude ou de corruption. UN غير أنه في معظم عمليات الشراء التي تشارك فيها اﻷونروا، من المرجح أن هذا الشرط لن يكون مقبولا لمقدمي العروض المحتملين وأنه لن تكون له أية فائدة للوكالة؛ ويمكن في الواقع أن تنشأ عنه نتائج عكسية، والواقع أن الكشف عن الحسابات في حد ذاته لن يقلل من فرص الممارسة السيئة للمهنة والرشاوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more