Nous estimons que le Conseil aurait pu saisir cette occasion et agir de manière résolue plutôt que de prendre passivement connaissance des exposés mensuels habituels du Secrétariat. | UN | ونعتقد أنه كان بإمكان المجلس انتهاز تلك الفرصة والعمل بصورة حاسمة، بدلا من أن يتلقى سلبيا آخر تقارير الأمانة العامة بصورة روتينية. |
Le Comité prend note également de la position de l'État partie qui considère que l'auteur aurait pu démissionner afin de se soustraire à la procédure de destitution et d'en éviter les conséquences. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى موقف الدولة الطرف الذي مفاده أنه كان بإمكان صاحب البلاغ الاستقالة لتفادي إجراء العزل ونتائجه. |
Un examen attentif montre que le Conseil aurait pu choisir de s'appuyer sur d'autres dispositions pour répondre de façon plus appropriée à certaines situations. | UN | ويبين الاستعراض الدقيق لهذه الاتجاهات أنه كان بإمكان المجلس الاستعانة بأحكام بديلة لمعالجة مسائل معينة بطريقة أنسب. |
En ce qui concerne la prétendue partialité du commissaire du travail, l'État partie estime que l'auteur aurait pu contester cette partialité de différentes façons. | UN | وفيما يتعلق بزعم تحيز مفوض العمل، ترى الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يعترض على هذا التحيز بطرق مختلفة. |
Quant aux mesures prises pour améliorer les activités d'achat sur le terrain, le Comité consultatif estime que le Secrétaire général aurait pu présenter un programme concret dans un texte unifié, synthétique et détaillé. | UN | وأما فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتحسين أنشطة الشراء في الميدان، ترى اللجنة الاستشارية أنه كان بإمكان الأمين العام أن يقدم برنامجا ملموسا ضمن نص موحد ومجمل ومفصل. |
L'État partie a expliqué que M. Karker aurait pu saisir la juridiction administrative de ce rejet et qu'il s'est abstenu jusqu'à présent de le faire, ce que l'auteur n'a pas contesté. | UN | وما أوضحته الدولة الطرف ولم تعترض عليه صاحبة البلاغ هو أنه كان بإمكان السيد كركر أن يستأنف ضد هذا الرفض أمام محكمة إدارية مختصة، وهو ما لم يفعله. |
L'État partie a expliqué que M. Karker aurait pu saisir la juridiction administrative de ce rejet et qu'il s'est abstenu jusqu'à présent de le faire, ce que l'auteur n'a pas contesté. | UN | وما أوضحته الدولة الطرف ولم تعترض عليه صاحبة البلاغ هو أنه كان بإمكان السيد كركر أن يستأنف ضد هذا الرفض أمام محكمة إدارية مختصة، وهو ما لم يفعله. |
4.9 L'État partie fait observer également que l'auteur aurait pu demander que son cas soit examiné d'un point de vue humanitaire. | UN | 4-9 كما تدعي الدولة الطرف أنه كان بإمكان مقدم البلاغ أن يطالب بتقييم قضيته على أساس إنساني ولأن حالته التي تستدعي الرأفة. |
En l'espèce, l'État partie a déclaré que la Cour aurait pu interpréter les dispositions visées de telle manière à ce que tant l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale que la loi sur la sécurité sociale aient effet. | UN | ففي هذه الحالة، ذكرت الدولة الطرف أنه كان بإمكان المحكمة أن تفسر الأحكام ذات الصلة بطريقة تسمح بإنفاذ المادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري لعام 1975 وقانون الضمان الاجتماعي على السواء. |
Nous estimons par ailleurs que le projet de résolution aurait pu davantage souligner l'importance de promouvoir une approche concrète du désarmement. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن نرى أنه كان بإمكان مشروع القرار التشديد بصورة أقوى على أهمية التشجيع على اتخاذ نهج ملموس نحو نزع السلاح. |
Le tribunal arbitral a estimé que l'acheteur aurait pu faire examiner les marchandises soit au port de destination soit à la nouvelle destination, conformément à l'article 38 de la CVIM, qui autorise expressément à différer l'examen jusqu'à l'arrivée des marchandises à leur nouvelle destination. | UN | وقضت هيئة التحكيم أنه كان بإمكان المشتري أن يفحص البضائع إما بميناء المقصد أو بالوجهة الجديدة طبقا للمادة 38 من اتفاقية البيع التي تُجيز صراحةً تأجيل فحص البضاعة إلى حين وصولها إلى الوجهة الجديدة. |
Il a noté que la Commission aurait pu demander des suggestions aux chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues de toutes les régions, avant la cinquante-deuxième session, ce qui aurait permis aux réunions de prendre part au processus et aux résultats du débat de haut niveau. | UN | ولاحظ الممثّل أنه كان بإمكان اللجنة أن تطلب مساهمة من جميع الاجتماعات الإقليمية لهونليا قبل دورتها الثانية والخمسين بحيث تتيح فرصة لكي تُسهم الاجتماعات في عملية الجزء الرفيع المستوى ونتيجته. |
Un examen soigneux de ces tendances indique que le Conseil aurait pu se décider pour des dispositions alternatives lui permettant de répondre d'une manière plus appropriée à des cas particuliers. | UN | وإذا درسنا بعناية هذه الاتجاهات، لوجدنا أنه كان بإمكان المجلس الاستعانة بأحكام بديلة للاستجابة على نحو أنسب لهذه الحالات الخاصة. |
Une autre délégation suggère que la note aurait pu bénéficier d'une analyse des expériences antérieures dans le cadre de cette solution et les leçons tirées. | UN | وأشار وفد آخر إلى أنه كان بإمكان المذكرة الاستفادة من تحليل التجارب السابقة التي انتهجت هذا الحل والدروس المستخلصة منها. |
Selon le représentant de la communauté bosniaque, la MINUK aurait pu faire plus pour éviter un exode des Bosniaques du Kosovo, par exemple en exerçant un droit de veto sur les ventes d'immeubles. | UN | ويعتقد الممثل البوسني أنه كان بإمكان بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو أن تقوم بأكثر مما قامت به في منع رحيل البوسنيين من كوسوفو بإجراءات منها، مثلا، معارضة بيع الممتلكات. |
Il indique que lorsque le juge de la chambre sociale a refusé de faire droit à la demande de l'auteur aux fins de citation en qualité d'expert de l'ophtalmologue qui l'a opérée, celleci aurait pu attaquer cette décision, comme l'y autorise l'article 184 de la loi relative à la procédure en matière de contentieux du travail. | UN | وتذكر أنه كان بإمكان صاحبة البلاغ، حين رفضت محكمة العمل طلبها باستدعاء الطبيب الذي أجرى لها الجراحة كشاهد خبير، أن تطعن في هذا القرار، حيث يُكفل لها هذا الحق بموجب المادة 184 من قانون إجراءات العمل. |
L'État partie ajoute que, même s'il n'avait pas eu connaissance de l'identité du juge rapporteur, le premier auteur aurait pu présenter une demande incidente de récusation puisqu'il connaissait la composition de la Chambre. | UN | وتبين الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ الأول، حتى إن لم يكن على علم بهوية القاضي المكلف، أن يقدم طلب التنحية، بما أنه كان على علم بتشكيلة المحكمة. |
4.2 L'État partie précise que ce recours aurait pu être introduit dès la notification de la décision, dans laquelle des indications étaient données sur les voies et délais de recours. | UN | 4-2 وتوضح الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحبة الشكوى أن ترفع دعوى الاستئناف مباشرة بعد إخبارها بالقرار الذي قدم بيانات عن سبل الانتصاف والآجال المحددة لـه. |
De plus, l'auteur de la plainte aurait pu demander une révision judiciaire de la décision de la Human Rights and Equal Opportunity Commission (Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances) auprès de la Federal Court ou de la Federal Magistrates Court. | UN | كما تدعي أستراليا أنه كان بإمكان صاحبة الشكوى أن تسعى للحصول على مراجعة قضائية لقرار لجنة حقوق الإنسان وتساوي الفرص في المحكمة الاتحادية أو في المحكمة الجزئية الاتحادية. |
L'État partie a informé le Comité que l'article 132 de la Loi constitutionnelle fédérale aurait pu servir de fondement pour exiger de la Cour administrative supérieure qu'elle accélère sa décision. | UN | وقد أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنه كان بإمكان صاحب البلاغ الاستشهاد بالمادة 132 من القانون الدستوري الاتحادي كسبيل انتصاف قانوني رسمي لطلب قرار عاجل من المحكمة الإدارية العليا. |