"أنه كان من الممكن" - Translation from Arabic to French

    • auraient pu être
        
    • aurait pu être
        
    • Fonds aurait pu
        
    • qu'on aurait pu
        
    • jugé qu'il aurait été utile
        
    • qu'il était envisagé de procéder
        
    • auteur aurait pu
        
    Néanmoins, d'autres classifications auraient pu être proposées. UN غير أنه كان من الممكن اقتراح أساليب تصنيف أخرى.
    Avec le recul, il apparaît que les ressources nécessaires auraient pu être réunies dans le groupe III sans réaffectation, situation qui n'avait pas été anticipée à l'époque. UN ويتبين الآن أنه كان من الممكن استيفاء الاحتياجات في إطار المجموعة الثالثة دون الحاجة إلى تحويل للموارد، وذلك ما لم يكن من الممكن توقعه آنذاك.
    Le Comité estime que cette obligation financière supplémentaire aurait pu être évitées, moyennant une planification et un contrôle administratif appropriés. UN ورأى المجلس أنه كان من الممكن تفادي الالتزام المالي اﻹضافي عن طريق التخطيط والرقابة الادارية السليمة.
    Le Comité estime que cette obligation financière supplémentaire aurait pu être évitées, moyennant une planification et un contrôle administratif appropriés. UN ورأى المجلس أنه كان من الممكن تفادي الالتزام المالي اﻹضافي عن طريق التخطيط والرقابة الادارية السليمة.
    Certes, le Fonds aurait pu fournir davantage d'informations sur le suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement mais il s'était efforcé de rendre compte de questions exigeant une collaboration interinstitutions. UN ثم أوضحت أنه كان من الممكن تقديم المزيد من المعلومات عن متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لكن الصندوق سعى إلى اﻹفادة عن البنود التي تنطوي على التنسيق فيما بين الوكالات.
    Les auditeurs sont convaincus qu'on aurait pu obtenir un meilleur prix en s'adressant directement aux fabricants ou aux distributeurs de ce matériel. UN وكان من رأي فريق مراجعة الحسابات أنه كان من الممكن شراء ذلك الضاغط بتكلفة أقل إذا ما كانت العطاءات قد طلبت مباشرة من المنتجين أو موزعي المنتج.
    164. Des membres du Comité ont jugé qu'il aurait été utile que le rapport rende compte plus clairement de l'évolution de la situation dans le pays depuis l'établissement du premier rapport et fasse une plus large place aux obstacles qui subsistaient. UN ١٦٤- وأوضحت أعضاء اللجنة أنه كان من الممكن أن يستفيد التقرير من عرض أوضح لكيفية تطور الحالة في ذلك البلد منذ إعداد التقرير اﻷول، وكذلك من تسليط قدر أكبر من الضوء على العقبات التي لا تزال قائمة.
    La KOC affirme qu'il était envisagé de procéder à un nouvel appel d'offres et à de nouvelles discussions mais qu'en août 1990, l'Iraq envahissait le Koweït et les négociations étaient interrompues. UN وتشير الشركة إلى أنه كان من الممكن إعادة تقديم العطاءات ومواصلة المناقشة، ولكن بحلول آب/أغسطس 1990 وقع الغزو العراقي للكويت وتوقفت المفاوضات.
    L'examen a aussi montré que les activités de plaidoyer auraient pu être beaucoup plus efficaces si des liens avaient été établis avec d'autres organisations. UN ولاحظ الاستعراض كذلك أنه كان من الممكن أن يكون ﻷنشطة الدعوة تأثير أكبر من خلال إقامة العلاقات والتواصل مع منظمات أخرى.
    Il déclare que ces munitions ont été explosées sans tenir compte des dommages que cette méthode pouvait entraîner pour l'environnement et considère que d'autres méthodes auraient pu être employées pour réduire les dommages causés à l'environnement. UN ويؤكد العراق أن الإجراء المتمثل في تفجير الذخائر لم يُلق بالاً إلى الضرر الذي يمكن أن يسببه للبيئة، ويفترض أنه كان من الممكن اتخاذ إجراءات بديلة لتقليل الضرر الواقع على البيئة إلى أدنى الحدود.
    Le gouvernement a rejeté l'argument selon lequel beaucoup de décès survenus en détention auraient pu être évités avec des soins médicaux appropriés. UN ونفت الحكومة ما ذُكر من أنه كان من الممكن تجنب وفاة عدد كبير من المحتجزين بتوفير الرعاية الطبية اللازمة لهم.
    Ces morts sont d'autant plus douloureuses qu'elles auraient pu être évitées. UN ومما يزيد من قوة الاحساس باﻷلم لوقوع هؤلاء الضحايا، أنه كان من الممكن الحيلولة دون وقوع ذلك.
    Certaines délégations, tout en se félicitant de la priorité assignée au programme pour la lutte contre la pauvreté et au programme en faveur des pays les moins avancés, ont estimé cependant que lesdits programmes auraient pu être renforcés davantage. UN وفي حين رحبت بعض الوفود باﻷولوية التي أوليت للبرامج المتعلقة بالتخفيف من وطأة الفقرة وبأقل البلدان نموا، فقد رأت أنه كان من الممكن تعزيز تلك البرامج بدرجة أكبر.
    Le Comité estime que, dans plusieurs paragraphes du rapport, les indications données auraient pu être plus détaillées. UN 11 - وترى اللجنة أنه كان من الممكن التطرق للأداء بمزيد من التفصيل في عدد من فقرات التقرير.
    Cependant, beaucoup plus aurait pu être fait dans ce domaine, c'est-à-dire dans ce qui touche aux programmes économiques spéciaux. UN إلا أنه كان من الممكن القيام بمـا هــو أكثــر من ذلك في هذا المجال، أي في مجال البرامج الاقتصادية الخاصة.
    Il a été estimé qu'une recommandation aurait pu être formulée à ce sujet. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه كان من الممكن التقدّم بتوصية بشأن هذه المسألة.
    Il a été estimé qu'une recommandation aurait pu être formulée à ce sujet. UN وارتئي أنه كان من الممكن التقدّم بتوصية بشأن هذه المسألة.
    Pour lui, l'incident rapporté par l'observateur du Soudan aurait pu être évité grâce à une meilleure coordination. UN وقال إنه يعتقد أنه كان من الممكن منع الواقعة التي أشار إليها المراقب عن السودان من خلال التنسيق بطريقة أفضل.
    Certes, le Fonds aurait pu fournir davantage d'informations sur le suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement mais il s'était efforcé de rendre compte de questions exigeant une collaboration interinstitutions. UN ثم أوضحت أنه كان من الممكن تقديم المزيد من المعلومات عن متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لكن الصندوق سعى إلى اﻹفادة عن البنود التي تنطوي على التنسيق فيما بين الوكالات.
    Il fait en outre observer qu'on aurait pu lui appliquer les mesures prévues au paragraphe 3 de l'article 8 de la loi d'extradition passive. UN كما يرى صاحب البلاغ أنه كان من الممكن تطبيق التدابير المتاحة بمقتضى الفقرة 3 من المادة 8 من قانون تسليم المطلوبين المشروط لمنعه من الفرار، لكن ذلك لم يحدث.
    164. Des membres du Comité ont jugé qu'il aurait été utile que le rapport rende compte plus clairement de l'évolution de la situation dans le pays depuis l'établissement du premier rapport et fasse une plus large place aux obstacles qui subsistaient. UN ١٦٤- وأوضحت أعضاء اللجنة أنه كان من الممكن أن يستفيد التقرير من عرض أوضح لكيفية تطور الحالة في ذلك البلد منذ إعداد التقرير اﻷول، وكذلك من تسليط قدر أكبر من الضوء على العقبات التي لا تزال قائمة.
    La KOC affirme qu'il était envisagé de procéder à un nouvel appel d'offres et à de nouvelles discussions mais qu'en août 1990, l'Iraq envahissait le Koweït et les négociations étaient interrompues. UN وتشير الشركة إلى أنه كان من الممكن إعادة تقديم العطاءات ومواصلة المناقشة، ولكن بحلول آب/أغسطس 1990 وقع الغزو العراقي للكويت وتوقفت المفاوضات.
    L'État partie soutient que l'auteur aurait pu à tout moment déposer une plainte contre le Procureur en application de l'article 37 de la loi sur le ministère public. UN 8-18 وتؤكد الدولة الطرف أنه كان من الممكن لصاحبة البلاغ إيداع شكوى في أي وقت ضد المدعي العام بسبب تصرفه، وذلك عملا بالمادة 37 من قانون المدعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more