L'article 21 précise qu'aucune disposition de la Convention n'a d'incidence sur les autres droits ou obligations des États en vertu du droit international. | UN | وتقرر المادة 21 أنه ليس في الاتفاقية ما يضر بالحقوق والمسؤوليات الأخرى للدول بموجب القانون الدولي. |
Conscient qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu'il soit son droit à l'autodétermination, exercé conformément au droit international, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه ليس في هذا الإعلان ما يجوز الاحتجاج به لحرمان أي شعب من الشعوب من ممارسة حقه في تقرير المصير وفقا للقانون الدولي، |
L'article 36 stipule que rien dans l'Accord n'autorise le recours à des mesures visant à restreindre ou à interdire le commerce international du bois et des produits dérivés du bois. | UN | وتنص المادة ٣٦ على أنه ليس في الاتفاق ما يُجيز استخدام تدابير تقيد أو تمنع التجارة الدولية في اﻷخشاب. |
Ma délégation croit également comprendre que rien dans ce projet de résolution ne doit être interprété comme modifiant ou tentant de modifier les droits inhérents de tout État Membre de l'Organisation. | UN | ويفهم وفدي أيضا أنه ليس في مشروع القرار هذا ما ينبغي أن يفهم على أنه يعدل الحقوق الثابتة ﻷية دولة عضو في منظمتنا، أو يحاول أن يعدلها. |
À ce sujet, l'auteur dit qu'il n'est pas en mesure de demander à son conseil la raison pour laquelle il n'a pas demandé l'ajournement ou le report du procès. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر صاحب البلاغ أنه ليس في موقف يسمح له بسؤال محاميه لماذا لم يطلب تعليق المحاكمة أو تأجيلها. |
Elle estime qu'aucune disposition du projet de résolution ne doit être interprétée comme limitant le mandat du Haut Commissaire. | UN | ومن رأيه أنه ليس في مشروع القرار ما يمكن تفسيره على أنه يحد من ولاية المفوض السامي. |
Il convient de noter, cependant, qu'il n'est pas possible de tester, développer et installer toutes les fonctionnalités en même temps, le Secrétariat n'étant pas en mesure d'absorber ces innovations en une seule fois. | UN | بيد أنه ليس في المستطاع اختبار جميع الخصائص الجديدة وبناؤها ونشرها في وقت واحد، حيث إن الأمانة العامة لن تكون في وضع يمكنها من استيعاب مثل ذلك التغيير الجوهري في وقت واحد. |
Décide que tous les États Membres doivent prendre les mesures nécessaires pour empêcher l'entrée ou le passage en transit sur leur territoire des individus désignés dans l'annexe I à la présente résolution ou désignés par le Comité créé en application du paragraphe 24 ci-après, étant entendu qu'aucune des dispositions du présent paragraphe n'oblige un État à refuser à ses propres nationaux l'entrée sur son territoire; | UN | يقرر أن تتخذ جميع الدول الأعضاء التدابير اللازمة لمنع الأفراد المدرجة أسماؤهم في المرفق الأول لهذا القرار أو الذين تحدد أسماءهم اللجنة المنشأة عملا بالفقرة 24 أدناه من دخول أراضيها أو عبورها، على أنه ليس في هذه الفقرة ما يلزم أي دولة بأن تمنع رعاياها من دخول أراضيها؛ |
Consciente qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu'il soit son droit à l'autodétermination, exercé conformément au droit international, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ليس في هذا الإعلان ما يجوز الاحتجاج به لحرمان أي شعب من الشعوب من ممارسة حقه في تقرير المصير وفقا للقانون الدولي، |
Considérant qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu'il soit son droit à l'autodétermination, exercé conformément au droit international, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ليس في هذا الإعلان ما يجوز استخدامه ذريعة لحرمان أية شعوب من حقها في تقرير المصير، |
Conscient qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu'il soit son droit à l'autodétermination, exercé conformément au droit international, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه ليس في هذا الإعلان ما يجوز الاحتجاج به لحرمان أي شعب من الشعوب من ممارسة حقه في تقرير المصير وفقا للقانون الدولي، |
Conscient qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu'il soit son droit à l'autodétermination, exercé conformément au droit international, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه ليس في هذا الإعلان ما يجوز الاحتجاج به لحرمان أي شعب من الشعوب من ممارسة حقه في تقرير المصير وفقاً للقانون الدولي، |
Il note en outre que rien dans le rapport n'indique si les services du Département de l'information ont été ou non compris dans les activités d'information de la FORPRONU et, dans l'affirmative, quel en a été l'effet sur les prévisions de dépenses. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنه ليس في التقرير ما يشير الى ما إذا كانت خدمات إدارة شؤون اﻹعلام قد أدرجت ضمن اﻷنشطة اﻹعلامية المضطلع بها في إطار قوة الحماية، وإذا كانت الحالة كذلك فما هي اﻵثار المترتبة في تقديرات التكلفة. |
Ayant à l'esprit que rien, dans la présente définition, ne sera interprété comme affectant d'une manière quelconque la portée des dispositions de la Charte en ce qui concerne les fonctions et pouvoirs des organes de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ليس في هذا التعريف ما يجوز تفسيره على أنه يؤثر بأية صورة على نطاق أحكام الميثاق بشأن وظائف وسلطات هيئات الأمم المتحدة، |
Nous réaffirmons également que rien dans ce processus ou ses résultats ne saurait être interprété comme altérant ou éliminant l'un quelconque de nos droits de peuples autochtones énoncés dans la Déclaration, ou toute autre norme internationale qui protège, défend et consacre les droits économiques, sociaux, culturels, civils, politiques, éducatifs et spirituels inhérents aux peuples autochtones. | UN | ونؤكد كذلك أنه ليس في هذه العملية أو نتائجها ما يمكن تفسيره بأنه يقلل أو يلغي أيّا من حقوق الشعوب الأصلية الواردة في الإعلان، أو أيا من المعايير الدولية الأخرى التي تحمي الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية والتعليمية والروحية الأصلية للشعوب الأصلية وتدافع عنها وتدعمها. |
En conséquence, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui ne s'applique qu'aux États parties, dispose que rien dans le chapitre 7 n'affecte l'application par les États des peines que prévoit leur droit interne, ni l'application du droit des États qui ne prévoient pas les peines prévues dans ce chapitre; | UN | وتبعا لذلك، فإن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي لا يسري إلا على الدول الأطراف، يؤكد أنه ليس في الباب 7 منه ما يمنع الدول من توقيع العقوبات المنصوص عليها في قوانينها الوطنية، أو يحول دون تطبيق قوانين الدول التي لا تنص على العقوبات المحددة في هذا الباب؛ |
L'économie verte, si elle est riche de promesses, n'est pas en soi une panacée. | UN | والاقتصاد الأخضر، وإن كان يحمل وعودا كثيرة، إلا أنه ليس في حد ذاته دواء ناجعا لكل العلل والأسقام. |
Le but du projet d'article est de préciser sans aucune ambiguïté qu'aucune disposition du projet de convention ne donne à une partie le droit d'indiquer un établissement fictif pour éluder les obligations qui lui incombent en vertu du droit applicable. | UN | والغرض من مشروع المادة هو أن يكون من الواضح تماما أنه ليس في مشروع الاتفاقية ما يعطي أي طرف الحق في أن يعيِّن مقر عمل صوري بغية التهرّب من الالتزامات التي يفرضها القانون الواجب التطبيق. |
15. Décide que tous les États Membres doivent prendre les mesures nécessaires pour empêcher l'entrée ou le passage en transit sur leur territoire des individus désignés dans l'annexe I à la présente résolution ou désignés par le Comité créé en application du paragraphe 24 ci-après, étant entendu qu'aucune des dispositions du présent paragraphe n'oblige un État à refuser à ses propres nationaux l'entrée sur son territoire ; | UN | 15 - يقرر أن تتخذ جميع الدول الأعضاء التدابير اللازمة لمنع الأفراد المدرجة أسماؤهم في المرفق الأول لهذا القرار أو الذين تحدد أسماءهم اللجنة المنشأة عملا بالفقرة 24 أدناه من دخول أراضيها أو عبورها، على أنه ليس في هذه الفقرة ما يلزم أي دولة بأن تمنع رعاياها من دخول أراضيها؛ |
La délégation uruguayenne pense qu'il ne sera pas possible de renforcer le processus de paix ni de tenir des élections si la Mission ne dispose pas de ressources suffisantes. | UN | وأن وفده يرى أنه ليس في الإمكان تعزيز عملية السلام وإجراء الانتخابات بدون توفر مستوى كاف من الموارد. |
or rien dans le dossier ne montre que M. Colamarco n'a pas été placé en détention pour des chefs d'accusation précis (voir le paragraphe 2.2 ci-dessus) en attendant qu'un tribunal se prononce sur son innocence ou sa culpabilité, et qu'il n'a pas été dûment inculpé. | UN | على أنه ليس في الملف ما يكشف عن أن اعتقال السيد كولاماركو لم يكن على أساس تهم محددة )انظر الفقرة ٢-٢ أعلاه( إلى حين قيام محكمة قانونية بالبت في براءته أو إدانته، وأن اتهامه لم يكن على نحو سليم. |
W. La loi devrait prévoir qu'aucune disposition des présentes recommandations n'oblige une banque dépositaire: | UN | نون- ينبغي أن ينص القانون على أنه ليس في هذه التوصيات ما يلزم المصرف الوديع بأن: |
J'ai continué de l'appeler, et ensuite je me suis souvenue qu'il n'était pas là. | Open Subtitles | أتصلت على جون واستمريت بالاتصال ثم تذكرت أنه ليس في البلدة |